Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Asylum seekers and foreign nationals staying in Sweden without permits may be detained only in certain circumstances that are specified in the Aliens Act. Просители убежища и иностранные граждане, проживающие в Швеции без разрешений, могут подвергаться задержанию в определенных обстоятельствах, которые оговорены в законе о иностранцах.
The source considers that, in such circumstances, the current detention of Mr. El Hasnaoui can only be considered as arbitrary deprivation of liberty. Источник считает, что в данных обстоятельствах, задержание г-на эль-Хаснауи не может рассматриваться иначе как произвольное лишение свободы.
In exceptional circumstances, and if the humanitarian mandate of the Working Group so requires, cases may be counted in the statistics of a different State. В исключительных обстоятельствах и если того требует гуманитарный мандат Рабочей группы, случаи могут засчитываться в статистике другого государства.
Urges all States to refrain, under all circumstances, from any attack or threat of attack against peaceful nuclear facilities, whether operational or under construction. Настоятельно призывает все государства воздерживаться при любых обстоятельствах от любого нападения или угрозы нападения на действующие или строящиеся мирные ядерные объекты.
This ignores practice, which shows that the expulsion process may be paralyzed if the alien's choice or request should be the overriding consideration in all circumstances. Такой подход игнорирует практику, которая свидетельствует, что требование в приоритетном порядке учитывать предпочтения и просьбы высылаемого иностранца при любых обстоятельствах способно парализовать процедуру высылки.
In these circumstances, the expression of intention that creates the obligations arising from provisional application may take the form of a unilateral declaration by the State. В этих обстоятельствах способом волеизъявления государства, в силу которого возникают обязательства, вытекающие из временного применения договора, может быть одностороннее заявление.
In what circumstances would United Nations peacekeeping forces become a party to the conflict in the Democratic Republic of the Congo? При каких обстоятельствах миротворческие силы Организации Объединенных Наций становятся участником конфликта в Демократической Республике Конго?
For example, it was possible in some States for entrepreneurs to segregate property in certain circumstances, despite not possessing true legal personality. Например, в некоторых государствах предприниматели могут разделять имущество при определенных обстоятельствах, несмотря на то, что они не обладают подлинной правосубъектностью.
The Liberian Penal Code stipulates third-degree felony offences for individuals supplying or possessing firearms, but only under specific circumstances. Действия лиц, связанных с поставками огнестрельного оружия или обладанием таким оружием, квалифицируются Уголовным кодексом Либерии как фелония третьей степени, однако лишь при определенных обстоятельствах.
In such circumstances, the existence of a large extractive sector can provide financing for rebel or separatist movements to fuel and sustain a conflict. В таких обстоятельствах масштабный добывающий сектор может стать источником финансирования для повстанческих или сепаратистских движений, подпитывающим конфликт или способствующим его поддержанию.
Roughly half of the country's inhabitants lived in difficult humanitarian circumstances, whether as refugees in neighbouring countries or as displaced persons. Примерно половина населения страны живет в тяжелых с гуманитарной точки зрения обстоятельствах, будь то в качестве беженцев в соседних странах или в качестве перемещенных лиц.
The draft resolution sent the wrong signal to the international community, particularly the younger generation, because it could be interpreted that other violent totalitarian ideologies might be tolerable in some circumstances. Проект резолюции вводит в заблуждение международное сообщество, в частности, молодое поколение, поскольку его можно толковать так, что иные насильственные тоталитарные идеологии могут быть приемлемы при некоторых обстоятельствах.
The views of troop-contributing countries should be given the highest consideration and under no circumstances should the consolidation plan be implemented as part of structural adjustment programmes. Необходимо в высшей степени учитывать мнения стран, предоставляющих воинские контингенты, и ни при каких обстоятельствах нельзя осуществлять план усиления мандата в качестве одного из компонентов программ структурной реорганизации.
The State party should ensure that the absolute prohibition of refoulement under articles 6 and 7 of the Covenant is strictly respected in all circumstances. Государству-участнику следует обеспечить строгое соблюдение абсолютного запрета на принудительное возвращение в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта во всех обстоятельствах.
This approach envisages a binding legal commitment by nuclear-armed states that they would never, under any circumstances, be the first to use nuclear weapons. Этот подход предусматривает связывающее юридическое обязательство государств, обладающих ядерным оружием, никогда, ни при каких обстоятельствах не применять ядерное оружие первыми.
Derogation from the principle whereby a person in pre-trial detention is brought before the Public Prosecutor for the extension of the detention is possible only under exceptional circumstances. Несоблюдение принципа, согласно которому вопрос о продлении досудебного содержания под стражей решает государственный прокурор, возможно только при исключительных обстоятельствах.
Under no circumstances is extradition granted by Burkina Faso if the act committed is not punishable under domestic law as a felony or a misdemeanour. Выдача лица не возможна ни при каких обстоятельствах, если вменяемые ему деяния не являются уголовно наказуемыми в соответствии с действующим законодательством Буркина-Фасо.
An act is not an offence if a public official or public servant in the following circumstances: Никакое деяние не является преступлением, если государственное должностное лицо или государственный служащий при следующих обстоятельствах:
A refugee cannot under any circumstances be returned to his or her country of origin; Ни при каких обстоятельствах беженца нельзя возвращать в страну его происхождения;
Finally, she called upon the Council to consider commissioning a comprehensive legal study to help facilitate the emergence of an international customary norm prohibiting the use of the death penalty under all circumstances. Наконец, она призвала Совет рассмотреть возможность подготовки всеобъемлющего правового исследования для содействия разработке обычных международных норм, запрещающих применение смертной казни при любых обстоятельствах.
That had followed the adoption by the Parliament in November 2012 of legislative amendments abolishing the mandatory imposition of the death penalty under certain circumstances. Это последовало за принятием парламентом в ноябре 2012 года поправок к законодательству, отменяющих обязательное назначение смертной казни при определенных обстоятельствах.
On average, for the countries scored in the SIGI, around 1 in 2 women believes domestic violence is justified in certain circumstances. В среднем в странах, по которым рассчитывался ИСИГ, примерно каждая вторая женщина считает, что насилие в семье оправдано в известных обстоятельствах.
For other circumstances double counting must be avoided; this may occur for example where there is joint ownership of a secondary dwelling by two or more households. В других обстоятельствах следует избегать двойного учета, который может, например, иметь место в случае совместной собственности на вторичное жилище двух или более домохозяйств.
It is important to recognise that under certain circumstances a level of education may have been successfully completed even though a relevant qualification was not obtained. Необходимо признать, что в определенных обстоятельствах уровень образования может быть завершен даже без присвоения соответствующей квалификации.
It was noted that the application of UNFC-2009 to renewable projects could greatly facilitate the economic evaluation of projects and aid the raising of finance in appropriate circumstances. Было отмечено, что применение РКООН-2009 к проектам по возобновляемым источникам могло бы в значительной мере облегчить экономическую оценку проектов и помочь в мобилизации финансирования в соответствующих обстоятельствах.