| The current price is the price generally charged on the market for goods of the same kind under comparable circumstances. | Текущей ценой является такая цена, которая преобладает на данном рынке товара того же вида при сравнимых обстоятельствах. |
| In no circumstances could the person be locked up in a cell or imprisoned. | Ни при каких обстоятельствах данное лицо не может быть помещено в тюремную камеру или подвергнуто лишению свободы. |
| Special benefits or additional assistance are also available in certain circumstances. | При определенных обстоятельствах выплачивается специальное пособие или предоставляется дополнительная помощь. |
| An aggrieved party claiming damages must mitigate them by taking those steps that a reasonable creditor acting in good faith would take under the circumstances. | Потерпевшая сторона, требующая возмещения убытков, должна уменьшить их, приняв такие меры, какие разумный кредитор, действуя добросовестно, принял бы при данных обстоятельствах. |
| If an aggrieved party does take measures, however, he must do so within a reasonable time under the circumstances. | Однако, если потерпевшая сторона принимает такие меры, она должна сделать это в пределах разумного срока при данных обстоятельствах. |
| Following past practice, duly certified lists of participants may serve in special circumstances as temporary credentials of delegations. | В соответствии с установившейся практикой должным образом заверенные списки участников могут в особых обстоятельствах служить в качестве временных полномочий делегаций. |
| The Security Council must move to resolve practical issues relating to the oil for food programme in these circumstances. | В этих обстоятельствах Совет Безопасности должен заняться решением практических вопросов, касающихся программы «продовольствие в обмен на нефть». |
| Other laws require approval by the court or creditors in certain circumstances. | Законодательство других стран требует при определенных обстоятельствах утверждения со стороны суда или кредиторов. |
| The unavailability of provisional measures in such circumstances could frustrate the objectives of the insolvency proceedings. | При таких обстоятельствах отсутствие временных мер может помешать достижению целей производства по делу о несостоятельности. |
| It was noted that tenders had been rejected for failure to furnish tender securities when required in these circumstances. | Было отмечено, что тендерные заявки отклонялись по причине отсутствия тендерного обеспечения, когда оно требовалось при таких обстоятельствах. |
| Conversely, draft paragraphs 4 and 5 would not apply in those circumstances alone. | Опять-таки, в подобных обстоятельствах применять-ся будут не только проекты пунктов 4 и 5. |
| The European Commission would be unable to sign and ratify the instrument under those circumstances. | В этих обстоятельствах Европейская комиссия не сможет подписать и ратифицировать этот документ. |
| But they will only be respected in a society where the State upholds the rule of law, even under difficult circumstances. | Однако их соблюдение возможно лишь в обществе, где государство привержено принципу верховенства закона даже в сложных обстоятельствах. |
| Human rights law makes ample provision for counter-terrorist action, even in the most exceptional circumstances... | Правовые нормы, касающиеся прав человека, вполне допускают принятие мер по борьбе с терроризмом, даже в самых исключительных обстоятельствах... |
| In those circumstances, each kind of group can act as supplier or customer to the other. | В этих обстоятельствах группа любого типа может выполнять роль поставщика либо клиента по отношению к другой. |
| But we must acknowledge that grave and systematic human rights violations continue to be committed in circumstances that challenge the world's conscience. | Вместе с тем мы должны признать, что серьезные и систематические нарушения прав человека по-прежнему совершаются в обстоятельствах, которые бросают вызов совести всего человечества. |
| It was under such tragic circumstances that the United Nations rose out of the ashes of the Second World War. | Именно в этих трагических обстоятельствах на руинах Второй мировой войны возникла Организация Объединенных Наций. |
| The fundamental right to protection from torture is non-derogable and may not be abridged or restricted under any circumstances. | Основное право на защиту от пыток не подлежит отмене и не может быть урезано или ограничено ни при каких обстоятельствах. |
| The author claims that in such circumstances her son's right to be presumed innocent until proved guilty was violated. | Автор сообщения утверждает, что в данных обстоятельствах было нарушено право ее сына на презумпцию невиновности до доказательства его вины. |
| Moreover, in certain circumstances, a judge can decide not to disclose evidence to the detainee owing to security concerns. | Кроме того, при некоторых обстоятельствах судья может принять решение о неразглашении свидетельств задержанному по соображениям безопасности. |
| The complainants did not invoke these circumstances before the Migration Court in an appeal against the Migration Board's decision. | Жалобщицы не упоминали об этих обстоятельствах в жалобе Миграционному суду на решение Совета по вопросам миграции. |
| To meet these investments, supplementary budgetary resources, involving increases in the assessed contributions of Member States, would be required under normal circumstances. | В обычных обстоятельствах для обеспечения этих вложений потребовались бы дополнительные бюджетные ресурсы за счет увеличения начисленных взносов государств-членов. |
| They take and give clear-cut instructions for the way and circumstances in which they use firearms and force. | Они получают и дают четкие инструкции о том, каким образом и в каких обстоятельствах возможно применение огнестрельного оружия и силы. |
| In no circumstances may the accused person be separated from his lawyers during the interview. | Ни при каких обстоятельствах обвиняемый не может быть лишен возможности непосредственно общаться со своими адвокатами во время допроса. |
| Never, under any circumstances, can we allow that horrendous tragedy to be forgotten. | Мы никогда, ни при каких обстоятельствах, не должны допустить забвения этой страшной трагедии. |