Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
The current price is the price generally charged on the market for goods of the same kind under comparable circumstances. Текущей ценой является такая цена, которая преобладает на данном рынке товара того же вида при сравнимых обстоятельствах.
In no circumstances could the person be locked up in a cell or imprisoned. Ни при каких обстоятельствах данное лицо не может быть помещено в тюремную камеру или подвергнуто лишению свободы.
Special benefits or additional assistance are also available in certain circumstances. При определенных обстоятельствах выплачивается специальное пособие или предоставляется дополнительная помощь.
An aggrieved party claiming damages must mitigate them by taking those steps that a reasonable creditor acting in good faith would take under the circumstances. Потерпевшая сторона, требующая возмещения убытков, должна уменьшить их, приняв такие меры, какие разумный кредитор, действуя добросовестно, принял бы при данных обстоятельствах.
If an aggrieved party does take measures, however, he must do so within a reasonable time under the circumstances. Однако, если потерпевшая сторона принимает такие меры, она должна сделать это в пределах разумного срока при данных обстоятельствах.
Following past practice, duly certified lists of participants may serve in special circumstances as temporary credentials of delegations. В соответствии с установившейся практикой должным образом заверенные списки участников могут в особых обстоятельствах служить в качестве временных полномочий делегаций.
The Security Council must move to resolve practical issues relating to the oil for food programme in these circumstances. В этих обстоятельствах Совет Безопасности должен заняться решением практических вопросов, касающихся программы «продовольствие в обмен на нефть».
Other laws require approval by the court or creditors in certain circumstances. Законодательство других стран требует при определенных обстоятельствах утверждения со стороны суда или кредиторов.
The unavailability of provisional measures in such circumstances could frustrate the objectives of the insolvency proceedings. При таких обстоятельствах отсутствие временных мер может помешать достижению целей производства по делу о несостоятельности.
It was noted that tenders had been rejected for failure to furnish tender securities when required in these circumstances. Было отмечено, что тендерные заявки отклонялись по причине отсутствия тендерного обеспечения, когда оно требовалось при таких обстоятельствах.
Conversely, draft paragraphs 4 and 5 would not apply in those circumstances alone. Опять-таки, в подобных обстоятельствах применять-ся будут не только проекты пунктов 4 и 5.
The European Commission would be unable to sign and ratify the instrument under those circumstances. В этих обстоятельствах Европейская комиссия не сможет подписать и ратифицировать этот документ.
But they will only be respected in a society where the State upholds the rule of law, even under difficult circumstances. Однако их соблюдение возможно лишь в обществе, где государство привержено принципу верховенства закона даже в сложных обстоятельствах.
Human rights law makes ample provision for counter-terrorist action, even in the most exceptional circumstances... Правовые нормы, касающиеся прав человека, вполне допускают принятие мер по борьбе с терроризмом, даже в самых исключительных обстоятельствах...
In those circumstances, each kind of group can act as supplier or customer to the other. В этих обстоятельствах группа любого типа может выполнять роль поставщика либо клиента по отношению к другой.
But we must acknowledge that grave and systematic human rights violations continue to be committed in circumstances that challenge the world's conscience. Вместе с тем мы должны признать, что серьезные и систематические нарушения прав человека по-прежнему совершаются в обстоятельствах, которые бросают вызов совести всего человечества.
It was under such tragic circumstances that the United Nations rose out of the ashes of the Second World War. Именно в этих трагических обстоятельствах на руинах Второй мировой войны возникла Организация Объединенных Наций.
The fundamental right to protection from torture is non-derogable and may not be abridged or restricted under any circumstances. Основное право на защиту от пыток не подлежит отмене и не может быть урезано или ограничено ни при каких обстоятельствах.
The author claims that in such circumstances her son's right to be presumed innocent until proved guilty was violated. Автор сообщения утверждает, что в данных обстоятельствах было нарушено право ее сына на презумпцию невиновности до доказательства его вины.
Moreover, in certain circumstances, a judge can decide not to disclose evidence to the detainee owing to security concerns. Кроме того, при некоторых обстоятельствах судья может принять решение о неразглашении свидетельств задержанному по соображениям безопасности.
The complainants did not invoke these circumstances before the Migration Court in an appeal against the Migration Board's decision. Жалобщицы не упоминали об этих обстоятельствах в жалобе Миграционному суду на решение Совета по вопросам миграции.
To meet these investments, supplementary budgetary resources, involving increases in the assessed contributions of Member States, would be required under normal circumstances. В обычных обстоятельствах для обеспечения этих вложений потребовались бы дополнительные бюджетные ресурсы за счет увеличения начисленных взносов государств-членов.
They take and give clear-cut instructions for the way and circumstances in which they use firearms and force. Они получают и дают четкие инструкции о том, каким образом и в каких обстоятельствах возможно применение огнестрельного оружия и силы.
In no circumstances may the accused person be separated from his lawyers during the interview. Ни при каких обстоятельствах обвиняемый не может быть лишен возможности непосредственно общаться со своими адвокатами во время допроса.
Never, under any circumstances, can we allow that horrendous tragedy to be forgotten. Мы никогда, ни при каких обстоятельствах, не должны допустить забвения этой страшной трагедии.