The Commission, led by Judge Detlev Mehlis, has done remarkable work under very difficult circumstances. |
Эта Комиссия под руководством судьи Детлева Мехлиса проделала огромную работу, действуя в очень сложных обстоятельствах. |
Refusal to obey orders under these circumstances does not constitute ground for criminal or civil responsibility of the subordinates. |
Отказ выполнить приказ в таких обстоятельствах не является основанием для уголовной или гражданской ответственности подчиненных. |
You have demonstrated talent and exceptional mastery under very trying circumstances. |
Вы продемонстрировали талант и исключительное умение в очень трудных обстоятельствах. |
In compliance with the provisions of the Code of Criminal Procedure, the State prosecutor was informed about the established facts and circumstances. |
В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса об установленных фактах и обстоятельствах был извещен государственный прокурор. |
In such circumstances, the People's Advocate called for at least some disciplinary measures to be adopted pending the outcome of the criminal case. |
В таких обстоятельствах народный защитник призывает принимать хотя бы какие-то меры в дисциплинарном порядке в ожидании исхода уголовного рассмотрения. |
Under the present circumstances, I propose that the AHLC be convened as soon as possible. |
Однако в нынешних обстоятельствах я предлагаю созвать ВКК как можно скорее. |
The Constitution specified that, under no circumstances, could the orders of a superior officer be invoked as a justification of torture. |
Конституция указывает, что ни при каких обстоятельствах приказ вышестоящего начальства не может служить оправданием пыток. |
In certain circumstances they could also order a person's transfer to an appropriate facility or release. |
При определенных обстоятельствах они могут также приказать перевести человека в другое учреждение или освободить. |
Acts of terrorism are under no circumstances justifiable on any ground, be it political, religious or philosophical. |
Ни при каких обстоятельствах и никакими причинами - политическими, религиозными или философскими - нельзя оправдать акты терроризма. |
Under the circumstances, the Committee endorses the views of the Pension Board. |
В данных обстоятельствах Комитет поддерживает мнения Правления Пенсионного фонда. |
The primary fuse is armed but under certain circumstances, the munitions will not explode. |
Первичный взрыватель стоит на боевом взводе, но при определенных обстоятельствах взрыва боеприпасов не происходит. |
To give effect to this protection, the following rules shall be observed in all circumstances. |
В целях осуществления этой защиты при всех обстоятельствах соблюдаются следующие нормы. |
Finally, Australia provides warnings to civilians under certain circumstances. |
Наконец, Австралия при определенных обстоятельствах производит оповещение гражданских лиц. |
Third, its constructive ambiguity, which is an essential factor for agreement on any difficult issue under the present circumstances. |
В-третьих, его отличает конструктивная неопределенность, что в нынешних обстоятельствах выступает в качестве существенно важного фактора для достижения согласия по любой трудной проблеме. |
In those circumstances, I propose that we defer a formal decision until our next plenary meeting. |
В этих обстоятельствах я предлагаю отложить принятие официального решения до нашего следующего пленарного заседания. |
I undertake to defend democracy and its values and to respect human rights and international humanitarian law in all circumstances. |
Я защищаю демократию и ее ценности, при любых обстоятельствах уважая права человека и нормы международного гуманитарного права. |
The circular detailed the circumstances in which the transmission of such information could be delayed. |
В циркуляре подробно говорится об обстоятельствах, при которых передача такой информации может быть задержана. |
Mr. RIVAS POSADA said that, even in normal circumstances, working conditions were better in Geneva. |
Г-н РИВАС ПОСАДА заявляет, что даже в обычных обстоятельствах условия для работы в Женеве лучше. |
In certain circumstances, the Department was then able to ask the judge to extend the detention, giving reasons substantiating the application. |
При определенных обстоятельствах Прокуратура может попросить судью продлить срок задержания, приведя основания для такого требования. |
With regard to question 13, she would like to know in what circumstances the law permitted the detention of a 13-year-old girl. |
В отношении вопроса 13 она хотела бы знать, при каких обстоятельствах закон допустил задержание 13-летней девочки. |
There are precedents in the CCW framework of restrictions on use of certain types of weapons under certain circumstances. |
Имеются прецеденты в рамках структуры КОО в плане ограничений на применение некоторых видов оружия при определенных обстоятельствах. |
Although the circumstances were extreme, this decision is indicative of the special sensitivity accorded to children's rights in my country. |
Хотя это решение и было принято при экстремальных обстоятельствах, оно указывает на особую чувствительность, с какой в моей стране относятся к правам детей. |
UNHCR generally relies on non-governmental partners to implement projects; it undertakes direct implementation only "under exceptional circumstances". |
УВКБ обычно передает осуществление проектов неправительственным партнерам; оно занимается прямым осуществлением только «в исключительных обстоятельствах». |
All detainees who refused to be searched under those circumstances were beaten up. |
Все заключенные, которые отказались подвергнутся обыску в этих обстоятельствах, были избиты. |
This responsibility is particularly acute in circumstances where peace and stability are challenged. |
Вопрос об ответственности встает особенно остро в обстоятельствах, когда возникает угроза миру и безопасности. |