| Under these unfavourable circumstances opportunities currently offered by e-commerce are under heavy constraints. | В этих неблагоприятных обстоятельствах возможности, которые открывает сегодня электронная торговля, сильно ограничиваются. |
| If the latter, the parties will need to consider in what circumstances the agreement will become binding. | В последнем случае потребуется рассмотреть вопрос о том, в каких обстоятельствах это соглашение станет обязательным. |
| Random weighing en route should take place only if there are very suspicious circumstances. | Выборочное взвешивание в пути должно производиться только в обстоятельствах, когда имеются серьезные подозрения. |
| In some circumstances it is also necessary to notify competent authorities of a shipment (5.1.5.2.4). | При некоторых обстоятельствах необходимо также уведомлять о перевозке компетентные органы (пункт 5.1.5.2.4). |
| In such circumstances where national legal systems fail, the international community must not remain inert; it must assume its responsibility. | В таких обстоятельствах, когда не действуют национальные правовые системы, международное сообщество не должно бездействовать, а выполнять свой долг. |
| Those provisions allow the Secretary-General to use gratis personnel under exceptional circumstances. | Эти положения позволяют Генеральному секретарю использовать в чрезвычайных обстоятельствах безвозмездно предоставляемый персонал. |
| In the existing circumstances, the presence of UNFICYP on the island remains indispensable for the maintenance of the ceasefire between the two sides. | В этих обстоятельствах присутствие ВСООНК на острове остается необходимой мерой для поддержания прекращения огня между двумя сторонами. |
| We commend it for its stabilizing role and for the work it carries out under extremely difficult circumstances. | Мы воздаем ей должное за ее стабилизирующую роль и за работу, которую она выполняет в чрезвычайно сложных обстоятельствах. |
| However, the Panel also determined that a lesser degree of evidence might be sufficient in certain circumstances. | Однако Группа также решила, что в некоторых обстоятельствах может оказаться достаточным и меньшая степень доказательственной поддержки. |
| In the circumstances, the Panel is unable to recommend Panel recommends no compensation. | В этих обстоятельствах Группа не в состоянии рекомендовать компенсацию. |
| The two United Nations missions in Bougainville have ably demonstrated the resourcefulness of small missions with clearly defined mandates in difficult circumstances. | Две миссии Организации Объединенных Наций на Бугенвиле убедительно продемонстрировали возможности небольших миссий, наделенных четкими мандатами и действующих в сложных обстоятельствах. |
| We pay tribute to them and await a report from the Secretariat on the circumstances of this tragedy. | Мы воздаем им должное и ожидаем доклад Секретариата об обстоятельствах этой трагедии. |
| 9.7 The United Nations force shall in all circumstances respect the Red Cross and Red Crescent emblems. | 9.7 Силы Организации Объединенных Наций при любых обстоятельствах уважают эмблемы Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| Clearly the existing United Nations disarmament machinery was created under circumstances that are very different from today's. | Ясно, что существующий разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций создавался в обстоятельствах, которые весьма отличались от сегодняшних. |
| Delete the words "in specific circumstances and where appropriate". | Исключить слова «в конкретных обстоятельствах и по мере необходимости». |
| However, this does not preclude Parties from further exploring the possibility of imposing automatic consequences in certain circumstances of cases of non-compliance. | Однако сказанное не мешает Сторонам продолжать изучать возможность применения мер, автоматически влекущих наступление последствий в некоторых обстоятельствах в случаях несоблюдения. |
| Under the present circumstances, the remaining outstanding issues cannot be resolved and therefore contribute to the residue of uncertainty. | В нынешних обстоятельствах остающиеся нерешенные вопросы не могут быть урегулированы и поэтому способствуют сохранению неопределенности. |
| Under normal circumstances, growth and the decrease of inequality occur simultaneously. | При обычных обстоятельствах рост и сокращение неравенства происходят одновременно. |
| Another challenge is to define what is a sustainable level in the new circumstances. | Еще одна задача состоит в определении того, каковым должен быть устойчивый уровень производства древесины при сложившихся новых обстоятельствах. |
| Unilateral acts occur in a number of circumstances, but the legal consequences thereof are not always clear. | Односторонние акты имеют место при разных обстоятельствах, однако их юридические последствия не всегда ясны. |
| A violation of the right to be heard can only be assumed under special circumstances. | Речь о нарушении права быть заслушанным может идти только при особых обстоятельствах. |
| On the contrary, detention was reasonable and necessary in the circumstances and could not be said to be inappropriate, unjust or unpredictable. | Наоборот, задержание было обоснованным и необходимым при сложившихся обстоятельствах и не может быть названо ненадлежащим, несправедливым или непредсказуемым. |
| States undertake to respect them and to ensure respect for them in all circumstances. | Государства обязуются уважать их и обеспечивать их уважение при любых обстоятельствах. |
| The Panel accepts that this method is appropriate in the circumstances. | Группа признает, что в данных обстоятельствах этот метод является подходящим. |
| Under the circumstances, however, the matter had been correctly decided. | Однако в данных обстоятельствах вопрос был решен корректно. |