Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Under these unfavourable circumstances opportunities currently offered by e-commerce are under heavy constraints. В этих неблагоприятных обстоятельствах возможности, которые открывает сегодня электронная торговля, сильно ограничиваются.
If the latter, the parties will need to consider in what circumstances the agreement will become binding. В последнем случае потребуется рассмотреть вопрос о том, в каких обстоятельствах это соглашение станет обязательным.
Random weighing en route should take place only if there are very suspicious circumstances. Выборочное взвешивание в пути должно производиться только в обстоятельствах, когда имеются серьезные подозрения.
In some circumstances it is also necessary to notify competent authorities of a shipment (5.1.5.2.4). При некоторых обстоятельствах необходимо также уведомлять о перевозке компетентные органы (пункт 5.1.5.2.4).
In such circumstances where national legal systems fail, the international community must not remain inert; it must assume its responsibility. В таких обстоятельствах, когда не действуют национальные правовые системы, международное сообщество не должно бездействовать, а выполнять свой долг.
Those provisions allow the Secretary-General to use gratis personnel under exceptional circumstances. Эти положения позволяют Генеральному секретарю использовать в чрезвычайных обстоятельствах безвозмездно предоставляемый персонал.
In the existing circumstances, the presence of UNFICYP on the island remains indispensable for the maintenance of the ceasefire between the two sides. В этих обстоятельствах присутствие ВСООНК на острове остается необходимой мерой для поддержания прекращения огня между двумя сторонами.
We commend it for its stabilizing role and for the work it carries out under extremely difficult circumstances. Мы воздаем ей должное за ее стабилизирующую роль и за работу, которую она выполняет в чрезвычайно сложных обстоятельствах.
However, the Panel also determined that a lesser degree of evidence might be sufficient in certain circumstances. Однако Группа также решила, что в некоторых обстоятельствах может оказаться достаточным и меньшая степень доказательственной поддержки.
In the circumstances, the Panel is unable to recommend Panel recommends no compensation. В этих обстоятельствах Группа не в состоянии рекомендовать компенсацию.
The two United Nations missions in Bougainville have ably demonstrated the resourcefulness of small missions with clearly defined mandates in difficult circumstances. Две миссии Организации Объединенных Наций на Бугенвиле убедительно продемонстрировали возможности небольших миссий, наделенных четкими мандатами и действующих в сложных обстоятельствах.
We pay tribute to them and await a report from the Secretariat on the circumstances of this tragedy. Мы воздаем им должное и ожидаем доклад Секретариата об обстоятельствах этой трагедии.
9.7 The United Nations force shall in all circumstances respect the Red Cross and Red Crescent emblems. 9.7 Силы Организации Объединенных Наций при любых обстоятельствах уважают эмблемы Красного Креста и Красного Полумесяца.
Clearly the existing United Nations disarmament machinery was created under circumstances that are very different from today's. Ясно, что существующий разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций создавался в обстоятельствах, которые весьма отличались от сегодняшних.
Delete the words "in specific circumstances and where appropriate". Исключить слова «в конкретных обстоятельствах и по мере необходимости».
However, this does not preclude Parties from further exploring the possibility of imposing automatic consequences in certain circumstances of cases of non-compliance. Однако сказанное не мешает Сторонам продолжать изучать возможность применения мер, автоматически влекущих наступление последствий в некоторых обстоятельствах в случаях несоблюдения.
Under the present circumstances, the remaining outstanding issues cannot be resolved and therefore contribute to the residue of uncertainty. В нынешних обстоятельствах остающиеся нерешенные вопросы не могут быть урегулированы и поэтому способствуют сохранению неопределенности.
Under normal circumstances, growth and the decrease of inequality occur simultaneously. При обычных обстоятельствах рост и сокращение неравенства происходят одновременно.
Another challenge is to define what is a sustainable level in the new circumstances. Еще одна задача состоит в определении того, каковым должен быть устойчивый уровень производства древесины при сложившихся новых обстоятельствах.
Unilateral acts occur in a number of circumstances, but the legal consequences thereof are not always clear. Односторонние акты имеют место при разных обстоятельствах, однако их юридические последствия не всегда ясны.
A violation of the right to be heard can only be assumed under special circumstances. Речь о нарушении права быть заслушанным может идти только при особых обстоятельствах.
On the contrary, detention was reasonable and necessary in the circumstances and could not be said to be inappropriate, unjust or unpredictable. Наоборот, задержание было обоснованным и необходимым при сложившихся обстоятельствах и не может быть названо ненадлежащим, несправедливым или непредсказуемым.
States undertake to respect them and to ensure respect for them in all circumstances. Государства обязуются уважать их и обеспечивать их уважение при любых обстоятельствах.
The Panel accepts that this method is appropriate in the circumstances. Группа признает, что в данных обстоятельствах этот метод является подходящим.
Under the circumstances, however, the matter had been correctly decided. Однако в данных обстоятельствах вопрос был решен корректно.