According to paragraph 18, the Committee or a State party could opt to submit a full report under certain circumstances. |
В соответствии с пунктом 18 Комитет или государство-участник могут при определенных обстоятельствах счесть целесообразным представить полный доклад. |
Under other circumstances, too, the appropriate measures will be taken based on the Immigration Control and Refugee Recognition Act. |
В других обстоятельствах также принимаются надлежащие меры в соответствии с Законом об иммиграционном контроле и признании беженцев. |
In the course of an informative and frank dialogue with the delegation the Committee had been able to appreciate the particular circumstances of that island State. |
В ходе информативного и откровенного диалога с членами делегации Комитету удалось разобраться в особых обстоятельствах этого островного государства. |
The Working Group is aware of the fact that in certain circumstances, enforced disappearances may amount to crimes against humanity. |
Рабочая группа осознает тот факт, что при определенных обстоятельствах насильственные исчезновения могут представлять собой преступления против человечности. |
Whatever the circumstances, such delays were in violation of the provisions of the Covenant. |
При любых обстоятельствах такие задержки являются нарушением положений Пакта. |
In circumstances where debts are long-standing, interest payments typically constitute a large share of the debt service. |
В обстоятельствах, когда задолженность не погашается в течение длительного времени, выплата процентов как правило составляет большую сумму по обслуживанию долга. |
Several FTAs require an extension of the patent term for pharmaceutical products under certain circumstances. |
Некоторые ССТ содержат требования о продлении срока действия патента на фармацевтические продукты при определенных обстоятельствах. |
Judicial and non-judicial mechanisms sometimes are thought of as mutually exclusive, and in some circumstances, they may be. |
Судебные и несудебные механизмы иногда рассматриваются как взаимоисключающие, и при определенных обстоятельствах они действительно могут являться таковыми. |
Canada's Constitution prohibits, except in exceptional circumstances, the removal of persons to a substantial risk of torture. |
Конституция Канады запрещает, кроме как в исключительных обстоятельствах, высылку лиц в страны, где существует значительный риск применения пыток. |
Yemen indicated that many Cuban health workers work throughout the world in sometimes difficult circumstances. |
Йемен указал, что многие кубинские медицинские работники работают во всем мире в иногда трудных обстоятельствах. |
Pursuant to article 97 of the Criminal Procedural Code, any preventive measure may be ordered only in specific circumstances. |
В соответствии со статьей 97 Уголовно-процессуального кодекса, всякая мера пресечения может быть принята лишь в конкретных обстоятельствах. |
Under some circumstances, such as pregnancy, marriage may be concluded at 16. |
В некоторых обстоятельствах, например в случае беременности, брак может заключаться и в 16 лет. |
The committees refer women in difficulties to crisis centres; give information on the circumstances surrounding the violence; and follow up cases. |
Эти комитеты направляют в кризисные центры женщин, находящихся в сложном положении; предоставляют информацию об обстоятельствах совершенного насилия; и принимают меры в связи с такими случаями. |
Additional international legal instruments may complement the general legal framework in specific circumstances. |
В определенных обстоятельствах общую правовую основу могут дополнять другие международно-правовые акты. |
There is not one specific formula for carrying out consultations with indigenous peoples that applies to all countries and in all circumstances. |
Какой-либо одной конкретной формулы проведения консультаций с коренными народами, которая была бы применима для всех стран и при всех обстоятельствах, не существует. |
Many may find the optimism of the independent expert misplaced under the present circumstances. |
Многие считают, что при нынешних обстоятельствах оптимизм независимого эксперта неуместен. |
The same calculation of proportionality has to be made here as in other circumstances. |
Как и в других обстоятельствах, в этом случае необходимо таким же образом определять соразмерность. |
The Mission does not consider that in these circumstances it was a choice that any reasonable commander would have made. |
Миссия не считает, что при данных обстоятельствах такой выбор сделал бы любой здравомыслящий командир. |
Malta cannot continue to deal with these circumstances alone, as acknowledged in various regional and international reports. |
Мальта не может продолжать принимать односторонние меры в этих обстоятельствах, что признавалось в различных региональных и международных докладах. |
The obligation of States to refrain from forced evictions applies in all circumstances, including in the context of mega-events. |
Обязательство государств воздерживаться от принудительных выселений применяется при всех обстоятельствах, в том числе в связи с проведением мегасобытий. |
In such circumstances, any violation of the non-proliferation and disarmament regime would be very serious. |
При таких обстоятельствах любое нарушение режима нераспространения и разоружения будет очень серьезным. |
In the present circumstances, it is extremely important and most timely that the 2010s should be declared as the fourth disarmament decade. |
В нынешних обстоятельствах чрезвычайно важно и весьма своевременно то, что 2010е годы будут объявлены четвертым Десятилетием разоружения. |
In these circumstances, perhaps the best option would be to leave the draft report as originally presented. |
В этих обстоятельствах, возможно, самый оптимальный вариант будет состоять в том, чтобы оставить проект доклада в первоначальном виде. |
In the Mission's view it was unreasonable to assume, in the circumstances, that civilians would indeed leave their homes. |
По мнению Миссии, было необоснованным предполагать в существовавших обстоятельствах, что гражданские лица действительно покинут свои дома. |
The Mission notes that taking control of the building might be deemed a legitimate objective in the circumstances. |
Миссия отмечает, что взятие его под контроль могло рассматриваться как вполне обоснованная цель в данных обстоятельствах. |