Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
According to paragraph 18, the Committee or a State party could opt to submit a full report under certain circumstances. В соответствии с пунктом 18 Комитет или государство-участник могут при определенных обстоятельствах счесть целесообразным представить полный доклад.
Under other circumstances, too, the appropriate measures will be taken based on the Immigration Control and Refugee Recognition Act. В других обстоятельствах также принимаются надлежащие меры в соответствии с Законом об иммиграционном контроле и признании беженцев.
In the course of an informative and frank dialogue with the delegation the Committee had been able to appreciate the particular circumstances of that island State. В ходе информативного и откровенного диалога с членами делегации Комитету удалось разобраться в особых обстоятельствах этого островного государства.
The Working Group is aware of the fact that in certain circumstances, enforced disappearances may amount to crimes against humanity. Рабочая группа осознает тот факт, что при определенных обстоятельствах насильственные исчезновения могут представлять собой преступления против человечности.
Whatever the circumstances, such delays were in violation of the provisions of the Covenant. При любых обстоятельствах такие задержки являются нарушением положений Пакта.
In circumstances where debts are long-standing, interest payments typically constitute a large share of the debt service. В обстоятельствах, когда задолженность не погашается в течение длительного времени, выплата процентов как правило составляет большую сумму по обслуживанию долга.
Several FTAs require an extension of the patent term for pharmaceutical products under certain circumstances. Некоторые ССТ содержат требования о продлении срока действия патента на фармацевтические продукты при определенных обстоятельствах.
Judicial and non-judicial mechanisms sometimes are thought of as mutually exclusive, and in some circumstances, they may be. Судебные и несудебные механизмы иногда рассматриваются как взаимоисключающие, и при определенных обстоятельствах они действительно могут являться таковыми.
Canada's Constitution prohibits, except in exceptional circumstances, the removal of persons to a substantial risk of torture. Конституция Канады запрещает, кроме как в исключительных обстоятельствах, высылку лиц в страны, где существует значительный риск применения пыток.
Yemen indicated that many Cuban health workers work throughout the world in sometimes difficult circumstances. Йемен указал, что многие кубинские медицинские работники работают во всем мире в иногда трудных обстоятельствах.
Pursuant to article 97 of the Criminal Procedural Code, any preventive measure may be ordered only in specific circumstances. В соответствии со статьей 97 Уголовно-процессуального кодекса, всякая мера пресечения может быть принята лишь в конкретных обстоятельствах.
Under some circumstances, such as pregnancy, marriage may be concluded at 16. В некоторых обстоятельствах, например в случае беременности, брак может заключаться и в 16 лет.
The committees refer women in difficulties to crisis centres; give information on the circumstances surrounding the violence; and follow up cases. Эти комитеты направляют в кризисные центры женщин, находящихся в сложном положении; предоставляют информацию об обстоятельствах совершенного насилия; и принимают меры в связи с такими случаями.
Additional international legal instruments may complement the general legal framework in specific circumstances. В определенных обстоятельствах общую правовую основу могут дополнять другие международно-правовые акты.
There is not one specific formula for carrying out consultations with indigenous peoples that applies to all countries and in all circumstances. Какой-либо одной конкретной формулы проведения консультаций с коренными народами, которая была бы применима для всех стран и при всех обстоятельствах, не существует.
Many may find the optimism of the independent expert misplaced under the present circumstances. Многие считают, что при нынешних обстоятельствах оптимизм независимого эксперта неуместен.
The same calculation of proportionality has to be made here as in other circumstances. Как и в других обстоятельствах, в этом случае необходимо таким же образом определять соразмерность.
The Mission does not consider that in these circumstances it was a choice that any reasonable commander would have made. Миссия не считает, что при данных обстоятельствах такой выбор сделал бы любой здравомыслящий командир.
Malta cannot continue to deal with these circumstances alone, as acknowledged in various regional and international reports. Мальта не может продолжать принимать односторонние меры в этих обстоятельствах, что признавалось в различных региональных и международных докладах.
The obligation of States to refrain from forced evictions applies in all circumstances, including in the context of mega-events. Обязательство государств воздерживаться от принудительных выселений применяется при всех обстоятельствах, в том числе в связи с проведением мегасобытий.
In such circumstances, any violation of the non-proliferation and disarmament regime would be very serious. При таких обстоятельствах любое нарушение режима нераспространения и разоружения будет очень серьезным.
In the present circumstances, it is extremely important and most timely that the 2010s should be declared as the fourth disarmament decade. В нынешних обстоятельствах чрезвычайно важно и весьма своевременно то, что 2010е годы будут объявлены четвертым Десятилетием разоружения.
In these circumstances, perhaps the best option would be to leave the draft report as originally presented. В этих обстоятельствах, возможно, самый оптимальный вариант будет состоять в том, чтобы оставить проект доклада в первоначальном виде.
In the Mission's view it was unreasonable to assume, in the circumstances, that civilians would indeed leave their homes. По мнению Миссии, было необоснованным предполагать в существовавших обстоятельствах, что гражданские лица действительно покинут свои дома.
The Mission notes that taking control of the building might be deemed a legitimate objective in the circumstances. Миссия отмечает, что взятие его под контроль могло рассматриваться как вполне обоснованная цель в данных обстоятельствах.