Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Human rights law, notably ICCPR article 4, requires that certain rights may not be derogated from under any circumstances. Правом прав человека, в первую очередь статьей 4 МПГПП, запрещается отступление от определенных прав при любых обстоятельствах.
Under the circumstances, the Committee is not convinced at this stage of the need for all 12 investigation posts. В этих обстоятельствах Комитет не убежден, что на данном этапе есть необходимость в создании всех 12 должностей для проведения расследований.
In those circumstances, special measures to alleviate the burden of debt servicing obligations, and even debt cancellation, may be needed. В этих обстоятельствах могут потребоваться специальные меры по облегчению обязательств по обслуживанию бремени задолженности или даже ее списанию.
Article 44 of the Constitution further stated that incommunicado detention could not, under any circumstances, prevent the exercise of judicial control. Далее в статье 44 Конституции говорится, что задержание без права общения ни при каких обстоятельствах не может препятствовать осуществлению контроля со стороны судебных органов.
In these circumstances the Commission preferred to adopt one test only - that of preponderance. В этих обстоятельствах Комиссия предпочла принять только один критерий - критерий преимущественного характера.
The work of our Committee, and of the fifty-sixth session in general, has begun under very unusual circumstances. Работа нашего Комитета, и пятьдесят шестой сессии в целом, началась при весьма необычных обстоятельствах.
The world community should not, in any circumstances, give way to such provocations. Ни при каких обстоятельствах мировому сообществу не следует поддаваться на подобные провокации.
Under difficult circumstances, they have done a sterling job. В сложных обстоятельствах, они сделали большое дело.
Under such circumstances, reliable and policy-relevant information is needed. В таких обстоятельствах необходима надежная информация, позволяющая выработать оптимальную политику.
This right may be subjected to certain restrictions, but only in certain circumstances and not as a general rule. Это право может подлежать определенным ограничениям, однако лишь в определенных обстоятельствах и в качестве исключения.
Under those circumstances, it cannot be the same electoral process. При этих обстоятельствах не может быть того же избирательного процесса.
We strongly reaffirm the need to respect the safety and security of United Nations personnel in all circumstances. Мы решительно подтверждаем необходимость обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций во всех обстоятельствах.
In addition, a large number of individuals and organizations with direct knowledge of circumstances and context of these violations were consulted. Кроме того, были проведены консультации с большим числом отдельных лиц и организаций, имевших непосредственную информацию об обстоятельствах и контексте указанных нарушений.
In such circumstances, it is perhaps not surprising that library and information services became targets for effecting cost savings. В подобных обстоятельствах, пожалуй, не стоит удивляться тому, что библиотечные и информационные службы были выбраны в качестве мишеней для применения мер экономии.
In unusual and compelling circumstances, an accused may be allowed to change his defence counsel. В особых и вынужденных обстоятельствах обвиняемому может быть разрешено заменить своего адвоката защиты.
It was pointed out that only in exceptional circumstances could such a deviation from established practice be recommended. Отмечалось, что такой отход от сложившейся практики можно рекомендовать только в исключительных обстоятельствах.
Individuals with a mental illness may in some circumstances be unable, because of the severity of their condition, to protect their own interests. Психически больные лица могут в некоторых обстоятельствах не быть способными в силу серьезности их состояния отстаивать свои собственные интересы.
The Security Council resorts to a sanctions regime only in prescribed, restricted circumstances when it has exhausted all other available approaches. Совет Безопасности прибегает к режиму санкций только в строго определенных обстоятельствах, когда он исчерпал все другие возможные методы.
In the circumstances, the Court found that article 10 had been violated. В конкретных обстоятельствах дела Суд постановил, что статья 10 была нарушена.
Also giving notice to a self-employed broker was not appropriate in the circumstances by virtue to article 27 CISG. Кроме того, извещение самостоятельно занятого посредника было неуместным в данных обстоятельствах в силу статьи 27 КМКПТ.
We appreciate the excellent work being carried out by UNMIK in very difficult circumstances. Мы высоко оцениваем прекрасные результаты, достигнутые МООНК в исключительно сложных обстоятельствах.
In some circumstances, it may be appropriate to limit the availability of discharge. При некоторых обстоятельствах ограничение возможности освобождения от обязательств может быть целесообразным.
Only in exceptional circumstances would deadlines be extended. Установленные сроки будут продлеваться лишь в исключительных обстоятельствах.
The current security management system must be equipped to deal with the new circumstances. Действующая система обеспечения безопасности должна быть надлежащим образом оснащена для того, чтобы решать задачи в новых обстоятельствах.
Kazakhstan's legislation contains no reservations concerning the possibility of using torture in exceptional circumstances. В законодательстве Республики Казахстан не содержится никаких оговорок относительно возможности применения пыток при исключительных обстоятельствах.