| Human rights law, notably ICCPR article 4, requires that certain rights may not be derogated from under any circumstances. | Правом прав человека, в первую очередь статьей 4 МПГПП, запрещается отступление от определенных прав при любых обстоятельствах. |
| Under the circumstances, the Committee is not convinced at this stage of the need for all 12 investigation posts. | В этих обстоятельствах Комитет не убежден, что на данном этапе есть необходимость в создании всех 12 должностей для проведения расследований. |
| In those circumstances, special measures to alleviate the burden of debt servicing obligations, and even debt cancellation, may be needed. | В этих обстоятельствах могут потребоваться специальные меры по облегчению обязательств по обслуживанию бремени задолженности или даже ее списанию. |
| Article 44 of the Constitution further stated that incommunicado detention could not, under any circumstances, prevent the exercise of judicial control. | Далее в статье 44 Конституции говорится, что задержание без права общения ни при каких обстоятельствах не может препятствовать осуществлению контроля со стороны судебных органов. |
| In these circumstances the Commission preferred to adopt one test only - that of preponderance. | В этих обстоятельствах Комиссия предпочла принять только один критерий - критерий преимущественного характера. |
| The work of our Committee, and of the fifty-sixth session in general, has begun under very unusual circumstances. | Работа нашего Комитета, и пятьдесят шестой сессии в целом, началась при весьма необычных обстоятельствах. |
| The world community should not, in any circumstances, give way to such provocations. | Ни при каких обстоятельствах мировому сообществу не следует поддаваться на подобные провокации. |
| Under difficult circumstances, they have done a sterling job. | В сложных обстоятельствах, они сделали большое дело. |
| Under such circumstances, reliable and policy-relevant information is needed. | В таких обстоятельствах необходима надежная информация, позволяющая выработать оптимальную политику. |
| This right may be subjected to certain restrictions, but only in certain circumstances and not as a general rule. | Это право может подлежать определенным ограничениям, однако лишь в определенных обстоятельствах и в качестве исключения. |
| Under those circumstances, it cannot be the same electoral process. | При этих обстоятельствах не может быть того же избирательного процесса. |
| We strongly reaffirm the need to respect the safety and security of United Nations personnel in all circumstances. | Мы решительно подтверждаем необходимость обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций во всех обстоятельствах. |
| In addition, a large number of individuals and organizations with direct knowledge of circumstances and context of these violations were consulted. | Кроме того, были проведены консультации с большим числом отдельных лиц и организаций, имевших непосредственную информацию об обстоятельствах и контексте указанных нарушений. |
| In such circumstances, it is perhaps not surprising that library and information services became targets for effecting cost savings. | В подобных обстоятельствах, пожалуй, не стоит удивляться тому, что библиотечные и информационные службы были выбраны в качестве мишеней для применения мер экономии. |
| In unusual and compelling circumstances, an accused may be allowed to change his defence counsel. | В особых и вынужденных обстоятельствах обвиняемому может быть разрешено заменить своего адвоката защиты. |
| It was pointed out that only in exceptional circumstances could such a deviation from established practice be recommended. | Отмечалось, что такой отход от сложившейся практики можно рекомендовать только в исключительных обстоятельствах. |
| Individuals with a mental illness may in some circumstances be unable, because of the severity of their condition, to protect their own interests. | Психически больные лица могут в некоторых обстоятельствах не быть способными в силу серьезности их состояния отстаивать свои собственные интересы. |
| The Security Council resorts to a sanctions regime only in prescribed, restricted circumstances when it has exhausted all other available approaches. | Совет Безопасности прибегает к режиму санкций только в строго определенных обстоятельствах, когда он исчерпал все другие возможные методы. |
| In the circumstances, the Court found that article 10 had been violated. | В конкретных обстоятельствах дела Суд постановил, что статья 10 была нарушена. |
| Also giving notice to a self-employed broker was not appropriate in the circumstances by virtue to article 27 CISG. | Кроме того, извещение самостоятельно занятого посредника было неуместным в данных обстоятельствах в силу статьи 27 КМКПТ. |
| We appreciate the excellent work being carried out by UNMIK in very difficult circumstances. | Мы высоко оцениваем прекрасные результаты, достигнутые МООНК в исключительно сложных обстоятельствах. |
| In some circumstances, it may be appropriate to limit the availability of discharge. | При некоторых обстоятельствах ограничение возможности освобождения от обязательств может быть целесообразным. |
| Only in exceptional circumstances would deadlines be extended. | Установленные сроки будут продлеваться лишь в исключительных обстоятельствах. |
| The current security management system must be equipped to deal with the new circumstances. | Действующая система обеспечения безопасности должна быть надлежащим образом оснащена для того, чтобы решать задачи в новых обстоятельствах. |
| Kazakhstan's legislation contains no reservations concerning the possibility of using torture in exceptional circumstances. | В законодательстве Республики Казахстан не содержится никаких оговорок относительно возможности применения пыток при исключительных обстоятельствах. |