Forced labour may not be imposed on any person, except in the exceptional circumstances stipulated by law and against compensation. |
Ни одно лицо не может быть подвергнуто принудительному труду, кроме как в исключительных обстоятельствах, предусмотренных законом, и с выплатой соответствующей компенсации. |
A State Party may, in exceptional circumstances, request additional extensions of up to four years. |
Государство-участник может в исключительных обстоятельствах просить о дополнительном продлении на срок до четырех лет. |
Special provisions were made for minors in such circumstances. |
Особые положения были предусмотрены для несовершеннолетних, оказавшихся в подобных обстоятельствах. |
Furthermore, there were provisions for granting such women residence permits under exceptional circumstances on humanitarian grounds. |
Кроме того, существуют положения о предоставлении таким женщинам вида на жительство в исключительных обстоятельствах по гуманитарным соображениям. |
And that in all circumstances, our national independence and freedom to take decisions are preserved. |
И чтобы во всяких обстоятельствах была сохранена наша национальная независимость и наша самостоятельность в принятии решений. |
This period may, under certain circumstances, be extended for up to four years on one or more occasions. |
При определенных обстоятельствах этот период может быть продлен один или более раз до четырех лет. |
We are of the view that under these circumstances any steps we take should contribute to an early consensus on the programme of work. |
Мы полагаем, что в нынешних обстоятельствах любые предпринимаемые нами шаги должны способствовать скорейшему консенсусу по программе работы. |
In such circumstances, the treaty body may postpone the review to another session, pending receipt of the report. |
В таких обстоятельствах договорный орган может отложить рассмотрение до другой сессии в ожидании поступления доклада. |
On the contrary males in similar circumstances are accorded relatively more freedom and independence. |
При равных обстоятельствах мужчины пользуются сравнительно большей свободой и независимостью. |
This definition is intended to cover all devices that could be categorised as weapons of attack under specific circumstances. |
Это определение имеет целью охватить все виды устройств, которые при определенных обстоятельствах могут быть отнесены к оружию нападения. |
That principle could not be derogated, even in exceptional circumstances. |
Никаких отступлений от этого принципа не допускается, причем даже при чрезвычайных обстоятельствах. |
Under no circumstances could the carrier deny liability after having already received the goods. |
Ни при каких обстоятельствах перевозчик не может отклонить ответственность, после того как он уже получил груз. |
Under no circumstances would Spain agree to the removal of the need to prove the simple probability of the unseaworthiness of the ship. |
Ни при каких обстоятельствах Испания не согласится с исключением необходимости доказывания простой вероятности немореходного состояния судна. |
Other international human rights treaty obligations may also be applicable in limited circumstances. |
Другие обязательства по международным договорам о правах человека также могут применяться только в определенных обстоятельствах. |
This will be another international dimension in the circumstances that now obtain. |
Это еще одно международное измерение в нынешних сложившихся обстоятельствах. |
She asked under what circumstances Kazakh law allowed officials to cause harm to persons deprived of their liberty. |
Она задает вопрос о том, при каких обстоятельствах казахстанское законодательство разрешает должностным лицам причинять ущерб лицам, лишенным свободы. |
In certain circumstances it can even amount to inhuman and degrading treatment. |
В определенных обстоятельствах это даже может быть равносильно бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
In those circumstances, and in view of the information available, there are currently no plans to review existing legislation. |
При таких обстоятельствах в настоящее время с учетом имеющейся информации оснований для пересмотра действующего законодательства не усматривается. |
There should be a clearer and more effective mechanism for investigating allegations of torture under any circumstances. |
Необходим более четкий и эффективный механизм проведения расследований в связи с заявлениями о применении пыток при любых обстоятельствах. |
It followed that the Covenant could only have effect outside the territory of the United Kingdom in very exceptional circumstances. |
Из этого следует, что положения Пакта могут иметь силу за пределами территории Соединенного Королевства при весьма исключительных обстоятельствах. |
The law specified that such arrangements could be made only under certain circumstances. |
В соответствии с законом подобные формы судопроизводства допускаются лишь при определенных обстоятельствах. |
Under other circumstances it breached article 9 and possibly 14 of the Covenant. |
При других обстоятельствах оно является нарушением статьи 9 и, возможно, статьи 14 Пакта. |
The Non-Aligned Movement reaffirms that under no circumstances should people be deprived of their own means of subsistence and development. |
Движение неприсоединения подтверждает, что ни при каких обстоятельствах нельзя лишать народы их собственных средств к существованию и развитию. |
Their statements or their silence in certain circumstances can have significant impact on the effectiveness of the Court. |
Их заявления или молчание в определенных обстоятельствах могут оказать серьезное влияние на эффективность работы Суда. |
Culture is an area to which great attention should be devoted and it must not be neglected under any circumstances. |
Культура - это та сфера, которой необходимо уделять большое внимание, и ее нельзя игнорировать ни при каких обстоятельствах. |