It is also recognized that, in appropriate circumstances, there should be a coordinator to facilitate the exchange of information on globally active financial institutions. |
Признается также, что при определенных обстоятельствах следовало бы назначить координатора, который содействовал бы обмену информацией о финансовых учреждениях, действующих на глобальном уровне. |
It recommends that the Criminal Code be amended so as to prohibit the trial of civilians by military tribunals in any circumstances. |
Он рекомендует внести поправки в Уголовный кодекс, с тем чтобы запретить рассмотрение дел гражданских лиц военными трибуналами при любых обстоятельствах. |
In certain circumstances, the goals of demonstrating solidarity or producing some form of signalling may also be considered relevant to the concept of coercive economic measures. |
В некоторых обстоятельствах цели проявления солидарности или "направления определенных сигналов" также могут рассматриваться в качестве имеющих отношение к концепции экономических мер принуждения. |
The principle of non-retroactivity of penal laws should be respected in all circumstances; |
Принцип отсутствия обратной силы уголовных законов должен соблюдаться при всех обстоятельствах; |
The establishment of a multi-ethnic and multicultural Bosnia and Herzegovina requires the unconditional implementation of all the provisions of the Dayton Agreement and, in the current circumstances, a continued international military presence. |
Для создания многоэтнической и многокультурной Боснии и Герцеговины необходимо обеспечить безоговорочное выполнение всех положений Дейтонского соглашения и, в нынешних обстоятельствах, сохранение международного военного присутствия. |
In those circumstances the case should be assigned to the ordinary courts in view of the total incompatibility between the crime and the tasks of the public security forces under the Constitution. |
В этих обстоятельствах данное дело должно передаваться на рассмотрение обычных судов с учетом полного несоответствия совершенного преступления и задач государственных сил безопасности согласно Конституции. |
In certain circumstances and in a certain number of designated countries, coverage for malicious acts had been extended to certain individuals. |
При определенных обстоятельствах и в определенных странах некоторым лицам обеспечивается страхование от злонамеренных актов. |
Even if a religious group cannot be classified in that way, the Act arguably covers discrimination on the basis of religion in certain circumstances as indirect race discrimination. |
Даже если какая-либо религиозная группа не может рассматриваться в таком качестве, можно утверждать, что под действие Закона при некоторых обстоятельствах подпадает дискриминация на основе религии как косвенное проявление расовой дискриминации. |
The task of public health authorities in monitoring health conditions, vaccinating the population and preventing outbreaks of known and treatable diseases would itself be daunting in these circumstances. |
Задача руководителей системы общественного здравоохранения по наблюдению за условиями охраны здоровья, иммунизации населения и предотвращению вспышек известных и поддающихся лечению заболеваний в этих обстоятельствах сама по себе невыполнима. |
In connection with paragraph 31, he was aware that the period for which aliens could in certain circumstances be held pending expulsion had been extended to eight months. |
В связи с пунктом 31 он заявляет о своей осведомленности по поводу продления до восьми месяцев срока, в течение которого при определенных обстоятельствах в стране могут задерживаться иностранцы, подлежащие высылке. |
Under the new Constitution, the President's powers were limited to ruling by decree in special circumstances and in some cases to vetoing Acts of Parliament. |
В соответствии с новой Конституцией полномочия президента ограничиваются изданием указов в определенных обстоятельствах и возможной отменой законов, принятых парламентом. |
In particular, the commission of gang theft under aggravated circumstances and gang trading in stolen property on a commercial basis were considered serious criminal offences. |
В частности, совершение групповой кражи при отягчающих обстоятельствах и групповая продажа украденного имущества на коммерческой основе рассматриваются теперь как серьезные уголовно наказуемые правонарушения. |
The initial focus of this investigation centred around the circumstances surrounding the collection and hiding of the documents and material at the "chicken farm". |
На начальном этапе это расследование было сосредоточено на обстоятельствах, связанных со сбором и утаиванием документации и материалов на "птицеферме". |
In these circumstances the Panel determines that 80 per cent of the common KOC - Al-Awda costs are to be verified in the WBC Claim. |
В этих обстоятельствах Группа пришла к выводу, что в претензии ТПН должно быть подтверждено 80% общих расходов "КОК" по Аль-Ауде. |
Six additional killings, most of them under clouded circumstances, or where police alleged they came under fire, have been reported since then. |
После этого стало известно о шести новых убийствах, большинство из которых произошло при невыясненных обстоятельствах или в ситуациях, когда, как утверждали полицейские, в них стреляли. |
The Rules of Procedure and Evidence provide for the provisional release of an accused (i.e., until the date of trial) in special circumstances. |
Правила процедуры и доказывания предусматривают возможность предварительного освобождения обвиняемого (например, до даты начала разбирательства) при особых обстоятельствах. |
In these circumstances, the process of democratic development in Croatia was severely hindered, initially by the armed aggression, and subsequently by efforts to reintegrate its occupied territories. |
В таких обстоятельствах на пути процесса демократического развития в Хорватии возникли серьезные препятствия, сначала - в результате вооруженной агрессии, а затем - вследствие необходимости реинтегрировать подвергшиеся оккупации территории. |
With the recent appointment of a new Director, the Division now appears to be in a position to find useful roles in the new circumstances. |
Благодаря недавнему назначению нового Директора в настоящее время представляется, что Отдел сможет найти в новых обстоятельствах полезное применение своим возможностям. |
The situation of women in special circumstances: Women with disabilities: Older women: The girl child: Article 3: Refugee women. |
Положение женщин, оказавшихся в особых обстоятельствах: Женщины-инвалиды: Пожилые женщины: Девочки: Статья З: Женщины-беженки. |
The adoption by the Council of this resolution is proof of the Council's commitment to helping Lebanon in the very difficult circumstances in which our country finds itself. |
Принятие Советом Безопасности данной резолюции подтверждает приверженность Совета оказанию Ливану помощи в очень сложных обстоятельствах, в которых оказалась наша страна. |
They have not been used as a substitute for air-delivered cluster bombs, as the two types are used under different circumstances for different purposes. |
Они не используются в качестве субститута для кассетных авиабомб, ибо эти две категории применяются в разных обстоятельствах и в разных целях. |
Many Nigerians feel that under no circumstances should any option be pursued which may impede the deadline of 29 May 1999 set for the current transition programme. |
Многие нигерийцы считают, что ни при каких обстоятельствах не следует делать никаких шагов, которые могли бы нарушить окончательный срок завершения осуществляемой программы переходного периода, т.е. 29 мая 1999 года. |
It is important to emphasise that the production, use, and storage of biological and chemical weapons under any circumstances are strictly prohibited under UK law. |
Следует подчеркнуть, что в соответствии с законодательством Соединенного Королевства производство, применение и хранение биологического и химического оружия при любых обстоятельствах строго запрещено. |
The Special Rapporteur strongly supports this conclusion, and further believes that the death penalty should under no circumstances be mandatory by law, regardless of the charges involved. |
Специальный докладчик решительно поддерживает этот вывод и считает, что ни при каких обстоятельствах смертная казнь не должна являться обязательной по закону независимо от предъявленных обвинений. |
Under the circumstances, the best the Governments can do is to guide and influence migratory movements that are, by their very nature, changeable and unpredictable. |
В таких обстоятельствах правительства могут лишь направлять и регулировать миграционные потоки, которые по своей природе носят изменчивый и непредсказуемый характер. |