The Law of Criminal Procedure of 2011 does not contain a provision permitting an arrest in such circumstances. |
В Законе об уголовном судопроизводстве 2011 года не содержится каких-либо положений, позволяющих осуществлять арест при таких обстоятельствах. |
The source submits that the Government of the United States has no legitimate reason to derogate from its treaty obligations in those circumstances. |
Источник утверждает, что правительство Соединенных Штатов не имеет законных оснований для отступления от своих договорных обязательств в указанных обстоятельствах. |
In these circumstances, the six-month rule provided for in article 25 above will apply. |
В этих обстоятельствах применяется правило о шестимесячном сроке, предусмотренное в статье 25 выше. |
In other exceptional circumstances, this procedure may be followed when the Working Group deems it warranted by the situation. |
В других исключительных обстоятельствах данная процедура может соблюдаться, когда Рабочая группа считает ее оправданной существующим положением дел. |
The silence of the United Nations under such circumstances was deafening. |
Молчание Организации Объединенных Наций в таких обстоятельствах оглушает. |
Some of the most difficult articles had been recast to take into consideration the needs of States in difficult circumstances. |
Некоторые из наиболее сложных статей были переработаны, с тем чтобы учесть потребности государств, находящихся в трудных обстоятельствах. |
In special circumstances, sending States could provide receiving States with security personnel for that purpose. |
В особых обстоятельствах направляющие государства могут предоставить государству пребывания персонал охраны. |
Viet Nam could by law, in certain circumstances, exercise extraterritorial jurisdiction over crimes committed by its nationals in other countries. |
Согласно своему законодательству, в некоторых обстоятельствах Вьетнам может применять экстерриториальную юрисдикцию над преступлениями, совершенными его гражданами в других странах. |
In other circumstances, conduct on the ground would carry more weight than a mere statement. |
В других обстоятельствах поведение на местах будет иметь больший вес, чем простое заявление. |
Thus, in certain circumstances the State is entitled to take possession of the property of an alien subject to expulsion for purposes of forfeiture. |
Таким образом, в некоторых обстоятельствах государства вправе конфисковать имущество подлежащего высылке иностранца в порядке лишения его прав. |
In these circumstances, the rules and principles that regulate armed conflict apply. |
В этих обстоятельствах применяются правила и принципы, регулирующие действия в период вооруженного конфликта. |
This is the basic principle that should be applied under all normal circumstances. |
Это базовый принцип, который должен применяться во всех обычных обстоятельствах. |
It was further noted that carefully constructed legal requirements for incorporation in some States could also serve the purpose of providing transparency in such circumstances. |
Далее было отмечено, что тщательно сформулированные правовые требования в отношении учреждения предприятий в некоторых государствах могли бы также служить достижению цели обеспечения прозрачности при таких обстоятельствах. |
However, on 27 August 2012, Mr. Rogo was killed under unexplained circumstances in Mombasa, Kenya. |
Однако 27 августа 2012 года г-н Рого был при невыясненных обстоятельствах убит в Момбасе, Кения. |
In the Portuguese criminal procedural law, pre-trial detention and house arrest can only be applied under exceptional circumstances. |
В португальском уголовно-процессуальном праве предварительное заключение и домашний арест могут применяться лишь в исключительных обстоятельствах. |
Moreover, it demonstrates the support of Qatar for a total ban on torture under any circumstances. |
Кроме того, это говорит о поддержке Катаром полного запрета пыток в любых обстоятельствах. |
Mamikon Khojoyan had been detained earlier in 2014 in Azerbaijan in similar circumstances. |
Ранее в 2014 году в Азербайджане при схожих обстоятельствах был задержан Мамикон Ходжоян. |
In such circumstances, Spain denied the existence of a right to self-determination protected under international law. |
При таких обстоятельствах Испания отрицает существование права на самоопределение, которое находится под защитой международного права. |
Under no circumstances should peacekeeping be run as an executive affair. |
Ни при каких обстоятельствах миротворческую деятельность не следует рассматривать как административный процесс. |
The use of force must under no circumstances jeopardize the strategic relation between the host country and the peacekeeping mission. |
Ни при каких обстоятельствах применение силы не должно наносить ущерба стратегическим отношениям между принимающей страной и миссией по поддержанию мира. |
In particular, delegations criticized subparagraph 4.2, which permits the destruction of outer space objects under certain circumstances. |
В частности, делегации критиковали подпункт 4.2, согласно которому допускается уничтожение космических объектов в определенных обстоятельствах. |
Under no circumstances may foreign armed forces be called upon to intervene in an internal conflict. |
Привлечение иностранных вооруженных сил для вмешательства во внутренний конфликт не допускается ни при каких обстоятельствах. |
This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. |
Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах. |
In the circumstances, he thought that articles 24 and 25 could be referred to the Drafting Committee for consideration... |
В данных обстоятельствах он считает, что статьи 24 и 25 могут быть переданы Редакционному комитету для рассмотрения...». |
Under no circumstances should trials be conducted behind closed doors without legal representation and with defective evidence. |
Ни при каких обстоятельствах судебные процессы не могут проводиться при закрытых дверях без юридического представительства и с использованием недостаточных доказательств. |