A dead child and under those circumstances... |
Погиб ребёнок, и в таких обстоятельствах... |
I've had to hear it too often in dire circumstances. |
Мне слишком часто приходилось слышать ее при мрачных обстоятельствах. |
I admit, under any other circumstances, this would be a major turn-on. |
Признаю, при других обстоятельствах, это бы было бы крутым поворотом. |
However, under the circumstances, I'm pretty sure you can negotiate down to time served. |
Однако, в данных обстоятельствах, я почти уверена, что вы сможете договориться на общественные работы. |
And it wasn't under the best of circumstances. |
Это случилось не при лучших обстоятельствах. |
Under different circumstances, I'm sure plenty of people could have been happy here. |
При других обстоятельствах, я уверен, что много людей могли бы обрести здесь счастье. |
Never an umbrella in Paris, and under all circumstances rain the very first day. |
В Париже никаких зонтов, и при любых обстоятельствах - дождь в первый же день. |
under no circumstances let him kiss you. |
ни при каких обстоятельствах не позволяй ему целовать себя. |
Under no circumstances can we allow a stain to come upon our lord's name while he's away. |
Ни при каких обстоятельствах мы не можем позволить запятнать имя нашего господина в его отсутствие. |
Yes, but you must understand that in the circumstances... |
Да, но поймите, в сложившихся обстоятельствах... |
Under the right circumstances, they could be a girl's best friend. |
В определённых обстоятельствах, ...они могут очень помочь девушке. |
In the circumstances, I cannot blame you for wishing it. |
В таких обстоятельствах, я не могу винить Вас за желание этого. |
You told him that under no circumstances ~ would you accept him as a pupil... |
Вы сказали, что ни при каких обстоятельствах, вы бы не приняли его в ученики... |
And since you had said do not tell her the secret under any circumstances... |
А раз ты ппопросил не раскрывать ей секрет ни при каких обстоятельствах... |
Under the circumstances many would say putting a bullet into your head is fair. |
В таких обстоятельствах мы могли бы пустить вам пулю в голову. |
You are asking yourself, Could I kill in such circumstances? |
Всё спрашиваете себя: А мог бы я убить в таких же обстоятельствах? |
In the present circumstances, poverty levels in many economies appear to be spiraling out of control. |
В нынешних обстоятельствах масштабы нищеты во многих странах, как представляется, выходят из-под контроля. |
Under these circumstances, I believe only the Security Council can salvage the peace process. |
Я полагаю, что в этих обстоятельствах лишь Совет Безопасности может спасти мирный процесс. |
Russia did the only thing it could do under the circumstances. |
Россия сделала единственное, что могла сделать в таких обстоятельствах. |
The Fund can take this benefit through exchange traded funds in the appropriate circumstances because of its flexibility in implementation. |
В соответствующих обстоятельствах Фонд может использовать это преимущество с помощью биржевых индексных фондов в силу гибкости этих инструментов. |
The mission commended them for the remarkable work they were doing under difficult circumstances. |
Миссия дала высокую оценку их самоотверженному труду в нелегких обстоятельствах. |
According to national and international press agencies, opponents of the project shouted "No mosque under any circumstances". |
Согласно национальным и международным информационным агентствам, противники этого проекта выкрикивали требования «Никакой мечети ни при каких обстоятельствах». |
The exercise of these freedoms, however, has proven difficult for many people under certain circumstances. |
Однако при определенных обстоятельствах для многих реализация этих свобод оказывается непростым делом. |
It amounts to a manifold human rights violation that cannot be justified under any circumstances, including during states of emergency. |
Оно представляет собой многоплановое нарушение прав человека, которое не может быть оправдано ни при каких обстоятельствах, в том числе и во время чрезвычайного положения. |
They then put me in jail under circumstances that I can only recall with dread. |
Затем они бросили меня в тюрьму в обстоятельствах, которые я могу вспоминать лишь с содроганием. |