| A dead child and under those circumstances... | Погиб ребёнок, и в таких обстоятельствах... |
| I've had to hear it too often in dire circumstances. | Мне слишком часто приходилось слышать ее при мрачных обстоятельствах. |
| I admit, under any other circumstances, this would be a major turn-on. | Признаю, при других обстоятельствах, это бы было бы крутым поворотом. |
| However, under the circumstances, I'm pretty sure you can negotiate down to time served. | Однако, в данных обстоятельствах, я почти уверена, что вы сможете договориться на общественные работы. |
| And it wasn't under the best of circumstances. | Это случилось не при лучших обстоятельствах. |
| Under different circumstances, I'm sure plenty of people could have been happy here. | При других обстоятельствах, я уверен, что много людей могли бы обрести здесь счастье. |
| Never an umbrella in Paris, and under all circumstances rain the very first day. | В Париже никаких зонтов, и при любых обстоятельствах - дождь в первый же день. |
| under no circumstances let him kiss you. | ни при каких обстоятельствах не позволяй ему целовать себя. |
| Under no circumstances can we allow a stain to come upon our lord's name while he's away. | Ни при каких обстоятельствах мы не можем позволить запятнать имя нашего господина в его отсутствие. |
| Yes, but you must understand that in the circumstances... | Да, но поймите, в сложившихся обстоятельствах... |
| Under the right circumstances, they could be a girl's best friend. | В определённых обстоятельствах, ...они могут очень помочь девушке. |
| In the circumstances, I cannot blame you for wishing it. | В таких обстоятельствах, я не могу винить Вас за желание этого. |
| You told him that under no circumstances ~ would you accept him as a pupil... | Вы сказали, что ни при каких обстоятельствах, вы бы не приняли его в ученики... |
| And since you had said do not tell her the secret under any circumstances... | А раз ты ппопросил не раскрывать ей секрет ни при каких обстоятельствах... |
| Under the circumstances many would say putting a bullet into your head is fair. | В таких обстоятельствах мы могли бы пустить вам пулю в голову. |
| You are asking yourself, Could I kill in such circumstances? | Всё спрашиваете себя: А мог бы я убить в таких же обстоятельствах? |
| In the present circumstances, poverty levels in many economies appear to be spiraling out of control. | В нынешних обстоятельствах масштабы нищеты во многих странах, как представляется, выходят из-под контроля. |
| Under these circumstances, I believe only the Security Council can salvage the peace process. | Я полагаю, что в этих обстоятельствах лишь Совет Безопасности может спасти мирный процесс. |
| Russia did the only thing it could do under the circumstances. | Россия сделала единственное, что могла сделать в таких обстоятельствах. |
| The Fund can take this benefit through exchange traded funds in the appropriate circumstances because of its flexibility in implementation. | В соответствующих обстоятельствах Фонд может использовать это преимущество с помощью биржевых индексных фондов в силу гибкости этих инструментов. |
| The mission commended them for the remarkable work they were doing under difficult circumstances. | Миссия дала высокую оценку их самоотверженному труду в нелегких обстоятельствах. |
| According to national and international press agencies, opponents of the project shouted "No mosque under any circumstances". | Согласно национальным и международным информационным агентствам, противники этого проекта выкрикивали требования «Никакой мечети ни при каких обстоятельствах». |
| The exercise of these freedoms, however, has proven difficult for many people under certain circumstances. | Однако при определенных обстоятельствах для многих реализация этих свобод оказывается непростым делом. |
| It amounts to a manifold human rights violation that cannot be justified under any circumstances, including during states of emergency. | Оно представляет собой многоплановое нарушение прав человека, которое не может быть оправдано ни при каких обстоятельствах, в том числе и во время чрезвычайного положения. |
| They then put me in jail under circumstances that I can only recall with dread. | Затем они бросили меня в тюрьму в обстоятельствах, которые я могу вспоминать лишь с содроганием. |