Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
In such circumstances, sometimes there is no option but to step outside the established institutions to take emergency action. В таких обстоятельствах иногда не остается иного выбора, как принять чрезвычайные меры, не прибегая к помощи признанных учреждений.
Such a rigid approach could result in understaffing for critical needs under special circumstances or overstaffing in cases where additional posts were not needed. Применение столь негибкого подхода может привести к недоукомплектованию штатов для удовлетворения крайне важных потребностей при определенных обстоятельствах и переукомплектованию в тех случаях, когда потребность в дополнительных должностях отсутствует.
Thus, the European Union cannot make written proposals or amendments under any circumstances. Таким образом, Европейский союз ни при каких обстоятельствах не может представлять письменные предложения или поправки.
Under these circumstances, it becomes obvious that new provocations should be expected from the Russian side. В этих обстоятельствах становится очевидно, что следует ожидать новых провокаций с российской стороны.
Under these circumstances, it may be cheaper and easier to switch a renewable pathway than to retool existing infrastructure. В этих обстоятельствах возможно было бы дешевле и проще переключиться на возобновляемые энергоисточники, чем переоснащать имеющуюся инфраструктуру.
In several States, specific legislation limits the actions of civil society organizations or bans the provision of assistance in certain circumstances. В нескольких государствах конкретные законы ограничивают действия организаций гражданского общества или запрещают оказание помощи в определенных обстоятельствах.
Obtaining documents also requires additional interactions with public officials who often lack sufficient understanding of the specific needs and circumstances of persons living in poverty. Получение документов также сопряжено с дополнительными контактами с государственными чиновниками, которые зачастую имеют слабое представление о конкретных нуждах и обстоятельствах людей, живущих в нищете.
It is increasingly recognized that States' human rights obligations can extend beyond borders in certain circumstances. Все более широкое признание получает тезис о том, что обязательства государств в области прав человека при некоторых обстоятельствах могут простираться за пределы национальных границ.
Pregnant or breastfeeding women have particular problems related to their condition and should not be imprisoned except under exceptional circumstances. Беременные и кормящие женщины сталкиваются с особыми проблемами в плане условий содержания и должны помещаться в тюрьмы только в исключительных обстоятельствах.
Under exceptional circumstances, the responsible agency may revise the schedule for particular surveys in consultation with the Chair of the Commission. В исключительных обстоятельствах ответственное учреждение может в консультации с Председателем Комиссии изменить график проведения конкретных обследований.
In the new circumstances, strengthening the Commission's work will play a positive role in advancing multilateral arms control and non-proliferation. В новых обстоятельствах укрепление работы Комиссии сыграет позитивную роль в продвижении многостороннего контроля над вооружениями и нераспространения.
For some delegations, the transposition to international organizations of circumstances precluding wrongfulness applying to States should be revisited, particularly the provisions concerning self-defence, distress or necessity. По мнению ряда делегаций, вопрос о применении к международным организациям положений об обстоятельствах, исключающих противоправность, применимых к государствам, особенно положений, касающихся самообороны, бедствия и состояния необходимости, следует пересмотреть.
This criterion is clear and sufficient in the circumstances of the case considered by the International Court of Justice. Этот критерий понятен и достаточен в обстоятельствах рассмотренного Международным Судом дела.
A State may, under no circumstances, follow an approach in terms of which an offer to surrender will not be accepted. Государство ни при каких обстоятельствах не должно придерживаться подхода, по которому предложение сдаться не будет принято.
Terrorism, a vicious means to achieve political objectives by taking innocent civilian lives, cannot be justified under any circumstances. Терроризм - порочное средство достижения политических целей ценой жизни ни в чем не повинных гражданских людей - невозможно оправдать ни при каких обстоятельствах.
This position is understandable in the circumstances of both cases. В обстоятельствах обоих дел эта позиция понятна.
It may also be appropriate in certain circumstances for a majority of creditors to have a right to make an application for substantive consolidation. В определенных обстоятельствах, возможно, целесообразно также, чтобы у большинства кредиторов было право подавать заявление о материальной консолидации.
Reference to the original article 13.1 makes quite clear in what circumstances replacement shall take place. Ссылка на первоначальный текст статьи 13.1 совершенно ясно показывает, при каких обстоятельствах производится замена.
A query was also raised as to whether recourse to competitive negotiations and consecutive negotiations in these circumstances would be appropriate. Был также задан вопрос о целесообразности использования в данных обстоятельствах конкурентных переговоров и последовательных переговоров.
In these circumstances, the debtor had no legal grounds for claiming that the arbitration clause was invalid. При указанных обстоятельствах у должника отсутствовали правовые основания говорить о недействительности арбитражной оговорки.
The seller further argued that the prevailing price in the international market was a more appropriate reference point in the circumstances. Продавец также утверждал, что более уместной отправной точкой в этих обстоятельствах является цена, преобладавшая на мировом рынке.
Disputes as to whether or not proper notice had been received in such circumstances were again a matter for the tribunal or the courts. Споры о том, было ли получено надлежащее уведомление в таких обстоятельствах, также должны урегулироваться в трибунале или судах.
Members and alternate members of the Committee should exercise due diligence in such circumstances. В таких обстоятельствах члены и заместители членов Комитета должны проявлять должную осторожность.
Some have cited specific, narrowly defined scenarios to support the view that nuclear weapons could be used legally in some circumstances. Некоторые использовали специфические, узко определяемые сценарии для того, чтобы доказать возможность законного применения ядерного оружия в некоторых обстоятельствах.
Nuclear weapons may conceivably only be used in extreme circumstances of self-defence, as the President of France recalled at Cherbourg. Таким образом, применение ядерного оружия возможно лишь в крайних обстоятельствах необходимой обороны, как об этом торжественно напомнил Президент Республики в Шербуре.