| In such circumstances, sometimes there is no option but to step outside the established institutions to take emergency action. | В таких обстоятельствах иногда не остается иного выбора, как принять чрезвычайные меры, не прибегая к помощи признанных учреждений. |
| Such a rigid approach could result in understaffing for critical needs under special circumstances or overstaffing in cases where additional posts were not needed. | Применение столь негибкого подхода может привести к недоукомплектованию штатов для удовлетворения крайне важных потребностей при определенных обстоятельствах и переукомплектованию в тех случаях, когда потребность в дополнительных должностях отсутствует. |
| Thus, the European Union cannot make written proposals or amendments under any circumstances. | Таким образом, Европейский союз ни при каких обстоятельствах не может представлять письменные предложения или поправки. |
| Under these circumstances, it becomes obvious that new provocations should be expected from the Russian side. | В этих обстоятельствах становится очевидно, что следует ожидать новых провокаций с российской стороны. |
| Under these circumstances, it may be cheaper and easier to switch a renewable pathway than to retool existing infrastructure. | В этих обстоятельствах возможно было бы дешевле и проще переключиться на возобновляемые энергоисточники, чем переоснащать имеющуюся инфраструктуру. |
| In several States, specific legislation limits the actions of civil society organizations or bans the provision of assistance in certain circumstances. | В нескольких государствах конкретные законы ограничивают действия организаций гражданского общества или запрещают оказание помощи в определенных обстоятельствах. |
| Obtaining documents also requires additional interactions with public officials who often lack sufficient understanding of the specific needs and circumstances of persons living in poverty. | Получение документов также сопряжено с дополнительными контактами с государственными чиновниками, которые зачастую имеют слабое представление о конкретных нуждах и обстоятельствах людей, живущих в нищете. |
| It is increasingly recognized that States' human rights obligations can extend beyond borders in certain circumstances. | Все более широкое признание получает тезис о том, что обязательства государств в области прав человека при некоторых обстоятельствах могут простираться за пределы национальных границ. |
| Pregnant or breastfeeding women have particular problems related to their condition and should not be imprisoned except under exceptional circumstances. | Беременные и кормящие женщины сталкиваются с особыми проблемами в плане условий содержания и должны помещаться в тюрьмы только в исключительных обстоятельствах. |
| Under exceptional circumstances, the responsible agency may revise the schedule for particular surveys in consultation with the Chair of the Commission. | В исключительных обстоятельствах ответственное учреждение может в консультации с Председателем Комиссии изменить график проведения конкретных обследований. |
| In the new circumstances, strengthening the Commission's work will play a positive role in advancing multilateral arms control and non-proliferation. | В новых обстоятельствах укрепление работы Комиссии сыграет позитивную роль в продвижении многостороннего контроля над вооружениями и нераспространения. |
| For some delegations, the transposition to international organizations of circumstances precluding wrongfulness applying to States should be revisited, particularly the provisions concerning self-defence, distress or necessity. | По мнению ряда делегаций, вопрос о применении к международным организациям положений об обстоятельствах, исключающих противоправность, применимых к государствам, особенно положений, касающихся самообороны, бедствия и состояния необходимости, следует пересмотреть. |
| This criterion is clear and sufficient in the circumstances of the case considered by the International Court of Justice. | Этот критерий понятен и достаточен в обстоятельствах рассмотренного Международным Судом дела. |
| A State may, under no circumstances, follow an approach in terms of which an offer to surrender will not be accepted. | Государство ни при каких обстоятельствах не должно придерживаться подхода, по которому предложение сдаться не будет принято. |
| Terrorism, a vicious means to achieve political objectives by taking innocent civilian lives, cannot be justified under any circumstances. | Терроризм - порочное средство достижения политических целей ценой жизни ни в чем не повинных гражданских людей - невозможно оправдать ни при каких обстоятельствах. |
| This position is understandable in the circumstances of both cases. | В обстоятельствах обоих дел эта позиция понятна. |
| It may also be appropriate in certain circumstances for a majority of creditors to have a right to make an application for substantive consolidation. | В определенных обстоятельствах, возможно, целесообразно также, чтобы у большинства кредиторов было право подавать заявление о материальной консолидации. |
| Reference to the original article 13.1 makes quite clear in what circumstances replacement shall take place. | Ссылка на первоначальный текст статьи 13.1 совершенно ясно показывает, при каких обстоятельствах производится замена. |
| A query was also raised as to whether recourse to competitive negotiations and consecutive negotiations in these circumstances would be appropriate. | Был также задан вопрос о целесообразности использования в данных обстоятельствах конкурентных переговоров и последовательных переговоров. |
| In these circumstances, the debtor had no legal grounds for claiming that the arbitration clause was invalid. | При указанных обстоятельствах у должника отсутствовали правовые основания говорить о недействительности арбитражной оговорки. |
| The seller further argued that the prevailing price in the international market was a more appropriate reference point in the circumstances. | Продавец также утверждал, что более уместной отправной точкой в этих обстоятельствах является цена, преобладавшая на мировом рынке. |
| Disputes as to whether or not proper notice had been received in such circumstances were again a matter for the tribunal or the courts. | Споры о том, было ли получено надлежащее уведомление в таких обстоятельствах, также должны урегулироваться в трибунале или судах. |
| Members and alternate members of the Committee should exercise due diligence in such circumstances. | В таких обстоятельствах члены и заместители членов Комитета должны проявлять должную осторожность. |
| Some have cited specific, narrowly defined scenarios to support the view that nuclear weapons could be used legally in some circumstances. | Некоторые использовали специфические, узко определяемые сценарии для того, чтобы доказать возможность законного применения ядерного оружия в некоторых обстоятельствах. |
| Nuclear weapons may conceivably only be used in extreme circumstances of self-defence, as the President of France recalled at Cherbourg. | Таким образом, применение ядерного оружия возможно лишь в крайних обстоятельствах необходимой обороны, как об этом торжественно напомнил Президент Республики в Шербуре. |