Nor could they act as a litmus test as to when and how to intervene or take detailed action in any particular set of circumstances. |
Их также нельзя использовать в качестве лакмусовой бумажки, позволяющей определить, когда и как осуществлять такое вмешательство или предпринимать конкретные действия при тех или иных обстоятельствах. |
The right to life, as an imperative norm, takes priority above economic considerations and should, in all circumstances, be accorded priority. 5. |
Право на жизнь как императивная норма имеет приоритет над экономическими соображениями и при любых обстоятельствах должно соблюдаться в первую очередь. 5. |
If UNPROFOR must have recourse to force, this will be in clearly defined circumstances, triggered by the actions of one or another party to the conflict. |
Если СООНО необходимо будет прибегнуть к силе, то это произойдет при четко определенных обстоятельствах, вызванных действиями той или иной стороны в конфликте. |
A Bangladeshi woman was injured in the same circumstances several days later. 54 |
Несколько дней спустя телесные повреждения были нанесены женщине из Бангладеш в аналогичных обстоятельствах 49/. |
(o) Retrospective appointment of consultants should not be made except under exceptional circumstances. |
о) ретроактивное назначение консультантов следует производить только в исключительных обстоятельствах. |
In these unpromising circumstances, I instructed the Head of the Special Mission to pursue the following objectives: |
В этих не предвещавших ничего хорошего обстоятельствах, я поручил главе Специальной миссии приложить усилия по реализации следующих задач: |
In these circumstances, New Zealand, along with a representative group of like-minded States, will submit an appropriate draft resolution to the First Committee of this Assembly. |
В этих обстоятельствах Новая Зеландия, вместе с представительной группой единомышленников, представит соответствующий проект резолюции на рассмотрение Первого комитета этой Ассамблеи. |
Sovereignty can be diluted only with the voluntary consent of nation States accepting obligations that are non-discriminatory or, in exceptional circumstances, where State authority has collapsed. |
Суверенитет может быть ослаблен лишь с добровольного согласия государств, принимающих на себя недискриминационные обязательства или, в особых обстоятельствах, в случае падения государственной власти. |
The first class is comprised of those individuals who object to all wars of all kinds, regardless of location and circumstances, by reason of religious convictions. |
К первой категории относятся лица, которые отказываются от участия в каких-либо войнах - независимо от того, где и при каких обстоятельствах это имеет место, - по причине религиозных убеждений. |
Under no circumstances may children under 18 years of age work for more than eight hours per day. |
Ни при каких обстоятельствах дети в возрасте моложе 18 лет не могут работать более 8 часов в день . |
In such circumstances, a major challenge is the need to safeguard the well-being of civilians while providing assistance in a manner consistent with humanitarian principles. |
В таких обстоятельствах на первый план выступает задача защиты жизни и здоровья мирных жителей путем оказания им помощи в соответствии с гуманитарными принципами. |
The General Assembly may wish therefore to authorize the use of the Fund, in compelling circumstances, for meeting critical humanitarian requirements of protracted emergencies. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает в связи с этим санкционировать использование Фонда в вынуждающих к этому обстоятельствах для удовлетворения критически важных гуманитарных потребностей чрезвычайных ситуаций большой длительности. |
The Inter-Agency Standing Committee has recognized that a more systematic approach is needed for the selection and appointment of humanitarian coordinators in special circumstances. |
Межучрежденческий постоянный комитет признал тот факт, что для отбора и назначения координаторов гуманитарной помощи в особых обстоятельствах требуется более систематический подход. |
The different starting points, circumstances and other individual factors as mentioned in Article 4.2(a) would need to be analysed. |
Необходимо будет проанализировать различия в отправных точках, обстоятельствах и других индивидуальных факторах, упомянутых в подпункте а) пункта 2 статьи 4. |
Under those circumstances, the only alternative was to defer consideration of the question until the following General Assembly, which ran counter to the mandate he had received from the Italian Parliament. |
При таких обстоятельствах единственной альтернативой будет отложить рассмотрение этого вопроса до следующей сессии Генеральной Ассамблеи, что противоречит мандату, полученному им от правительства Италии. |
Under these circumstances, Japan considers it very important that the nuclear-weapon States continue to promote nuclear disarmament, underpinned by the strengthening of the NPT regime. |
В этих обстоятельствах Япония считает очень важным, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, и далее содействовали ядерному разоружению, подкрепленному усилением режима Договора о нераспространении. |
Australia has abstained on this draft resolution, because the idea of a convention banning the use of nuclear weapons under any circumstances continues to pose difficulties. |
Австралия воздержалась при голосовании по этой резолюции, поскольку идея выработки конвенции, запрещающей применение ядерного оружия при любых обстоятельствах, продолжает вызывать трудности. |
The Secretary-General's recommends that the United Nations should attend to the immediate problems of conflict, under all circumstances keeping in mind the aspects of development. |
Генеральный секретарь рекомендует Организации Объединенных Наций заниматься непосредственными проблемами конфликтов и при любых обстоятельствах учитывать аспекты развития. |
Our thanks go also to the Chairmen of the sanctions Committees, who have worked diligently and assiduously, often under great pressure and in extraordinary circumstances. |
Мы также выражаем нашу благодарность председателям комитетов по санкциям, которые старательно и усердно работали, зачастую в очень напряженных условиях и в чрезвычайных обстоятельствах. |
We are confident that the outcome of that Conference will continue to focus the attention of the international community on small island developing States and their special needs and circumstances. |
Мы уверены, что решения этой Конференции будут по-прежнему сосредоточивать внимание международного сообщества на малых островных развивающихся государствах и их особых нуждах и обстоятельствах. |
The reason was that, under the circumstances, no Government was prepared to risk the lives of its citizens. |
Причина заключалась в том, что в тех обстоятельствах ни одно правительство не было готово пойти на то, чтобы поставить под угрозу жизнь своих граждан. |
In these circumstances, it would appear that the consensus reached, which bridged the gap between the opposing groups, was heroic. |
При этих обстоятельствах представлялось, что достигнутый консенсус, который позволил преодолеть разрыв между противоположными точками зрения, был героическим усилием. |
The countries not permitting abortion to save the woman's life are Chile and Malta, where abortion is prohibited under any circumstances. |
Странами, в которых не разрешается осуществление аборта в целях спасения жизни женщины, являются Чили и Мальта, где аборт запрещено производить при любых обстоятельствах. |
On the other hand, extradition cannot take place in the case of political crimes or in other circumstances related to political crimes. |
С другой стороны, выдача не может производиться в случае совершения политических преступлений или при других обстоятельствах, связанных с политическими преступлениями. |
Inmates held in segregation have limited contact with other inmates and with staff, but under no circumstances will they be denied all human contact. |
Заключенные, находящиеся в режиме изоляции, ограничиваются в своих контактах с другими заключенными и персоналом заведения, однако ни при каких обстоятельствах они не могут быть полностью лишены права на контакты с людьми. |