The relevant Minister or person in charge may determine that certain circumstances justify said public body not to publish statistical information on gender. |
Соответствующий министр или ответственное лицо может решить, что при определенных обстоятельствах можно оправдать действия указанного государственного органа, который не публикует статистическую информацию по гендерной проблематике. |
Cultural rights may be subjected to limitations in certain circumstances. |
Культурные права могут быть в определенных обстоятельствах ограничены. |
Furthermore, under no circumstances were judges to issue arraigo orders solely on the basis of an anonymous denunciation. |
Кроме того, судьи ни при каких обстоятельствах не издают приказы о превентивном аресте исключительно на основе анонимного доноса. |
Among others, it is emphasised that security equipment such as guns shall only be used during appropriate circumstances. |
Кроме того предусмотрено, что специальные средства безопасности, такие как огнестрельное оружие, могут использоваться только при определенных обстоятельствах. |
It simply recognized that other laws apply in such circumstances and did not preclude prosecution under such laws. |
Эти положения просто предусматривают применение других законов в обстоятельствах, в которых не исключается уголовное преследование в соответствии с такими законами. |
It has been noted that poorly integrated or socially weak persons may under certain circumstances encounter considerable problems finding housing. |
Отмечено, что не в полной мере интегрированные или социально слабые лица могут при определенных обстоятельствах испытывать серьезные проблемы при поиске жилья. |
The UNFPA procurement policies provide that post facto approval be considered in exceptional circumstances. |
Политика ЮНФПА в области закупок предусматривает, что утверждение проектов постфактум рассматривается при исключительных обстоятельствах. |
In these circumstances, the provisions of the article concerning successive offences shall be applied . |
В таких обстоятельствах применяются положения статьи о нескольких последовательно совершенных правонарушениях . |
Some stated that they have alternative systems that could be activated under such circumstances, such as distance learning or education beamed via satellite. |
Некоторые из них сообщили, что у них есть альтернативные системы, которые могут быть реально развернуты в таких обстоятельствах, как, например, дистанционное обучение или спутниковые школы. |
Under no circumstances should States have the possibility to exclude recommendations from the text of the report. |
Ни при каких обстоятельствах государства не должны иметь возможность исключать рекомендации из текста доклада. |
In connection with the present communication, the State party disputes the applicability of the Convention in such circumstances. |
В контексте настоящего сообщения государство-участник оспаривает применимость Конвенции в таких обстоятельствах. |
Involuntary admission and treatment should only be allowed in exceptional circumstances, subject to specific and restrictive conditions, respecting best practices and applicable international standards. |
Принудительная госпитализация и лечение должны допускаться лишь в чрезвычайных обстоятельствах при соблюдении конкретных ограничительных условий, осуществляться наиболее оптимальными методами и соответствовать применимым международным стандартам. |
The Committee was further informed that under certain circumstances the security situation may render the continued presence of United Nations personnel unsustainable. |
Комитет был далее информирован о том, что при определенных обстоятельствах ситуация в плане безопасности может сделать дальнейшее присутствие персонала Организации Объединенных Наций нецелесообразным. |
Eritrea took part in the universalization meeting held on 4 May 2011 in Geneva, but provided no specific information on its circumstances or intentions. |
Эритрея приняла участие в совещании по вопросам универсализации, состоявшемся 4 мая 2011 года в Женеве, но не представила конкретной информации о своих обстоятельствах или намерениях. |
The Committee of Experts requested Solomon Islands to supply information on any circumstances in which labour might be exacted. |
Комитет экспертов просил Соломоновы Острова представить информацию о каких-либо обстоятельствах, при которых может применяться такой труд. |
In exercising universal jurisdiction under those circumstances, Russian courts were, however, required to meet certain additional conditions. |
Однако при осуществлении универсальной юрисдикции в таких обстоятельствах от российских судов требуется удовлетворять определенным дополнительным условиям. |
Under those circumstances, abuse of the principle of universal jurisdiction was highly probable. |
В таких обстоятельствах злоупотребление принципом универсальной юрисдикции становится весьма вероятным. |
The only way that this can be guaranteed is for the receptacle to be kept upright in all circumstances. |
1.2 Существует единственный способ, позволяющий гарантировать выполнение данного требования: при любых обстоятельствах сосуд должен всегда находится в вертикальном положении. |
But in the circumstances the overall assessment falls far short of our expectations. |
Однако в сложившихся обстоятельствах общая оценка далеко не соответствует нашим ожиданиям. |
In these circumstances, only individual perpetrators of crimes bear responsibility for such crimes. |
В этих обстоятельствах ответственность за такие преступления несут лишь отдельные исполнители. |
In that way, the Government of Sudan could not deny the Court's jurisdiction under any circumstances. |
Благодаря этому правительство Судана не смогло бы ни при каких обстоятельствах отрицать юрисдикцию Суда. |
Under the present circumstances, the elections will not be held on 30 October, as required by the Ivorian Constitution. |
При нынешних обстоятельствах выборы 30 октября не состоятся, как того требует Конституция Котд'Ивуара. |
In the circumstances, the Panel does not find that there is any justification for any rehabilitation programmes. |
В сложившихся обстоятельствах Группа не усматривает наличия каких-либо оснований для реализации программ реабилитации. |
In these circumstances, the Panel concludes that there is no overlap or duplication between the claims. |
В этих обстоятельствах Группа делает вывод об отсутствии частичного или полного дублирования между претензиями. |
Exemption under Section 7 c (4) can only be granted exceptionally and under very special circumstances. |
Изъятие по статье 7с(4) может предоставляться только в исключительных случаях и при весьма конкретных обстоятельствах. |