Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
The relevant Minister or person in charge may determine that certain circumstances justify said public body not to publish statistical information on gender. Соответствующий министр или ответственное лицо может решить, что при определенных обстоятельствах можно оправдать действия указанного государственного органа, который не публикует статистическую информацию по гендерной проблематике.
Cultural rights may be subjected to limitations in certain circumstances. Культурные права могут быть в определенных обстоятельствах ограничены.
Furthermore, under no circumstances were judges to issue arraigo orders solely on the basis of an anonymous denunciation. Кроме того, судьи ни при каких обстоятельствах не издают приказы о превентивном аресте исключительно на основе анонимного доноса.
Among others, it is emphasised that security equipment such as guns shall only be used during appropriate circumstances. Кроме того предусмотрено, что специальные средства безопасности, такие как огнестрельное оружие, могут использоваться только при определенных обстоятельствах.
It simply recognized that other laws apply in such circumstances and did not preclude prosecution under such laws. Эти положения просто предусматривают применение других законов в обстоятельствах, в которых не исключается уголовное преследование в соответствии с такими законами.
It has been noted that poorly integrated or socially weak persons may under certain circumstances encounter considerable problems finding housing. Отмечено, что не в полной мере интегрированные или социально слабые лица могут при определенных обстоятельствах испытывать серьезные проблемы при поиске жилья.
The UNFPA procurement policies provide that post facto approval be considered in exceptional circumstances. Политика ЮНФПА в области закупок предусматривает, что утверждение проектов постфактум рассматривается при исключительных обстоятельствах.
In these circumstances, the provisions of the article concerning successive offences shall be applied . В таких обстоятельствах применяются положения статьи о нескольких последовательно совершенных правонарушениях .
Some stated that they have alternative systems that could be activated under such circumstances, such as distance learning or education beamed via satellite. Некоторые из них сообщили, что у них есть альтернативные системы, которые могут быть реально развернуты в таких обстоятельствах, как, например, дистанционное обучение или спутниковые школы.
Under no circumstances should States have the possibility to exclude recommendations from the text of the report. Ни при каких обстоятельствах государства не должны иметь возможность исключать рекомендации из текста доклада.
In connection with the present communication, the State party disputes the applicability of the Convention in such circumstances. В контексте настоящего сообщения государство-участник оспаривает применимость Конвенции в таких обстоятельствах.
Involuntary admission and treatment should only be allowed in exceptional circumstances, subject to specific and restrictive conditions, respecting best practices and applicable international standards. Принудительная госпитализация и лечение должны допускаться лишь в чрезвычайных обстоятельствах при соблюдении конкретных ограничительных условий, осуществляться наиболее оптимальными методами и соответствовать применимым международным стандартам.
The Committee was further informed that under certain circumstances the security situation may render the continued presence of United Nations personnel unsustainable. Комитет был далее информирован о том, что при определенных обстоятельствах ситуация в плане безопасности может сделать дальнейшее присутствие персонала Организации Объединенных Наций нецелесообразным.
Eritrea took part in the universalization meeting held on 4 May 2011 in Geneva, but provided no specific information on its circumstances or intentions. Эритрея приняла участие в совещании по вопросам универсализации, состоявшемся 4 мая 2011 года в Женеве, но не представила конкретной информации о своих обстоятельствах или намерениях.
The Committee of Experts requested Solomon Islands to supply information on any circumstances in which labour might be exacted. Комитет экспертов просил Соломоновы Острова представить информацию о каких-либо обстоятельствах, при которых может применяться такой труд.
In exercising universal jurisdiction under those circumstances, Russian courts were, however, required to meet certain additional conditions. Однако при осуществлении универсальной юрисдикции в таких обстоятельствах от российских судов требуется удовлетворять определенным дополнительным условиям.
Under those circumstances, abuse of the principle of universal jurisdiction was highly probable. В таких обстоятельствах злоупотребление принципом универсальной юрисдикции становится весьма вероятным.
The only way that this can be guaranteed is for the receptacle to be kept upright in all circumstances. 1.2 Существует единственный способ, позволяющий гарантировать выполнение данного требования: при любых обстоятельствах сосуд должен всегда находится в вертикальном положении.
But in the circumstances the overall assessment falls far short of our expectations. Однако в сложившихся обстоятельствах общая оценка далеко не соответствует нашим ожиданиям.
In these circumstances, only individual perpetrators of crimes bear responsibility for such crimes. В этих обстоятельствах ответственность за такие преступления несут лишь отдельные исполнители.
In that way, the Government of Sudan could not deny the Court's jurisdiction under any circumstances. Благодаря этому правительство Судана не смогло бы ни при каких обстоятельствах отрицать юрисдикцию Суда.
Under the present circumstances, the elections will not be held on 30 October, as required by the Ivorian Constitution. При нынешних обстоятельствах выборы 30 октября не состоятся, как того требует Конституция Котд'Ивуара.
In the circumstances, the Panel does not find that there is any justification for any rehabilitation programmes. В сложившихся обстоятельствах Группа не усматривает наличия каких-либо оснований для реализации программ реабилитации.
In these circumstances, the Panel concludes that there is no overlap or duplication between the claims. В этих обстоятельствах Группа делает вывод об отсутствии частичного или полного дублирования между претензиями.
Exemption under Section 7 c (4) can only be granted exceptionally and under very special circumstances. Изъятие по статье 7с(4) может предоставляться только в исключительных случаях и при весьма конкретных обстоятельствах.