It was particularly relevant for New Zealand's dependent territory of Tokelau, where in some circumstances it might not be appropriate to apply a treaty to which New Zealand was a party. |
Это имеет непосредственное отношение к Токелау, зависимой территории Новой Зеландии, где применение договоров, участником которых является Новая Зеландия, при определенных обстоятельствах представляется нецелесообразным. |
It would also be consistent with the Working Group's mandate to create a standard of transparency for the advancement of arbitration in all circumstances. |
Это также будет соответствовать мандату Рабочей группы, предусматривающему создание стандарта прозрачности с целью содействия проведению арбитражных разбирательств при любых обстоятельствах. |
As it was vital to ensure the optimum use of resources under the current circumstances by means of a strategic approach and prioritization, it also fully supported the proposals presented by the secretariat. |
Поскольку в текущих обстоятельствах крайне важно обеспечить оптимальное использование ресурсов за счет стратегического планирования и установления приоритетов, делегация также полностью поддерживает предложения, представленные Секретариатом. |
The State party should takes steps to ensure the effective enforcement of its legislation in order to make certain that corporal punishment is not practised under any circumstances. |
Государству-участнику следует принять меры по фактическому применению своего законодательства с целью обеспечения того, чтобы телесные наказания не практиковались ни при каких обстоятельствах. |
the magnitude of the recognizable risk of harm by nuclear contamination in the circumstances; |
масштаб признаваемого риска нанесения вреда в результате ядерного заражения [, имеющегося] при данных обстоятельствах; |
He recommended a comprehensive legal study on the emergence of a customary norm prohibiting the use of the death penalty under all circumstances. |
Он рекомендует провести обстоятельное юридическое исследование по вопросу о формировании нормы обычного права, запрещающей применение смертной казни при любых обстоятельствах. |
The diverse nature of their sociocultural practices, common beliefs, traditions, religion or any other prevailing circumstances makes this possible. |
Это происходит из-за различий в природе социально-культурной практики, общих представлениях, традициях, религии или в силу любых иных преобладающих обстоятельствах. |
In all the circumstances, women (and girls) are considered inferior to their male counterparts and subjected to stereotyped roles in the society. |
При любых обстоятельствах считается, что женщины (и девочки) стоят ниже по положению, чем представители мужского пола, и им отведены стереотипные роли в обществе. |
In these circumstances, it is extremely difficult to ensure equal distribution of the available amount of water to all consumers, and ensure basic hygienic conditions. |
В этих обстоятельствах крайне трудно распределить имеющиеся объемы воды среди всех потребителей поровну и обеспечить минимум санитарно-гигиенических условий. |
Under such circumstances, the granting of a building permit is not possible under the Planning and Building Act. |
В таких обстоятельствах в соответствии с Законом о планировании и строительстве выдавать разрешение на строительство нельзя. |
Article 7 includes new paragraph 6 with allows Parties to request the Executive Body for permission to report a limited inventory or a particular pollutant or pollutants under certain circumstances. |
В статью 7 включен новый пункт 6, позволяющий Сторонам обращаться к Исполнительному органу с просьбой разрешить им при определенных обстоятельствах представлять ограниченный кадастр по конкретному загрязнителю или загрязнителям. |
Responsibilities for the home, children, and care for the elderly and sick place an unduly heavy burden on Seychellois women restricting in some circumstances their capacity to pursue professional interests. |
Ответственность за дом, детей и уход за престарелыми и больными налагает чрезмерно тяжелое бремя на сейшельских женщин, ограничивая при определенных обстоятельствах их способность следовать профессиональным интересам. |
He asked whether polygamy was prohibited in all circumstances and whether it was punished in practice. |
Он задает вопрос о том, запрещена ли полигамия во всех обстоятельствах и наказывается ли она на практике. |
While efforts had been made to improve the situation, he wished to know how soon it would be possible to guarantee separate facilities in all circumstances. |
Были предприняты усилия по улучшению ситуации, однако г-н Телин хотел бы знать, когда станет возможным гарантировать такое разделение при любых обстоятельствах. |
He asked whether employers were punished if they confiscated an employee's passport and under what circumstances workers could transfer their work permits from one employer to another. |
Он спрашивает, наказываются ли работодатели, если они изымают паспорт у работника и при каких обстоятельствах работники могут пользоваться разрешением на работу у одного работодателя для работы у другого. |
The purpose of this non-paper is to highlight the key issues related to MOTAPM detectability and how these contribute to causing unacceptable humanitarian harm in some circumstances. |
Цель настоящего неофициального документа состоит в том, чтобы высветить ключевые вопросы, связанные с обнаруживаемостью МОПП, и их роль в причинении неприемлемого гуманитарного ущерба при некоторых обстоятельствах. |
However, under the present circumstances it is unlikely to happen, particularly given the views of one or more States on security matters. |
Однако в нынешних обстоятельствах маловероятно, что это произойдет, и прежде всего по причине бытующих у одного или более государств представлений по поводу безопасности. |
Allow the replacement of names in the online registration system (ORS) in exceptional circumstances |
В исключительных обстоятельствах давать разрешение на замену фамилий в онлайновой системе регистрации (ОСР) |
In September 2012, the United Nations and the OPCW concluded an agreement that set out the modalities of cooperation between the two organizations for conducting an investigation in such circumstances. |
В сентябре 2012 года Организация Объединенных Наций и ОЗХО заключили соглашение, которое устанавливает порядок сотрудничества между двумя организациями для проведения расследования в таких обстоятельствах. |
Furthermore, under certain circumstances, the more general offences against property, embezzlement and theft also fall within the scope of article 19 of the Convention against Corruption. |
Кроме того, при определенных обстоятельствах имущественные правонарушения более общего характера, хищения и кражи также подпадают под сферу охвата статьи 19 Конвенции против коррупции. |
The State has demonstrated its strong commitment to the gender policies promoted by the National Executive that aim to prevent and reduce violence against women in all circumstances involving interpersonal relationships. |
Государство демонстрирует твердую приверженность гендерной политике, проводимой исполнительной властью страны и направленной на предупреждение и пресечение насилия в отношении женщин при любых обстоятельствах в сфере межличностных отношений. |
In the circumstances, we would find that denying her the pension due to the lack of a new-style passport violated article 18 of the Covenant. |
В этих обстоятельствах мы считаем, что отказ в выплате пенсии из-за отсутствия у нее паспорта нового образца нарушил статью 18 Пакта. |
A similar role has been played by the High Commission for Human Rights and civil society in other circumstances. |
Аналогичную функцию выполняют Высшая комиссия по правам человека и организации гражданского общества при иных обстоятельствах; |
The Act also provides for the care and protection of children and young people in circumstances where parents, families and communities are unable to do so. |
Закон также предусматривает попечение и защиту детей и молодежи в обстоятельствах, когда родители, семьи и общины не в состоянии делать это. |
Ms. Vek (Argentina) said that paragraph 23 of the draft resolution should under no circumstances be understood as restricting freedom of expression. |
Г-жа Век (Аргентина) говорит, что пункт 23 проекта резолюции ни при каких обстоятельствах не следует толковать как ограничивающий свободу выражения мнений. |