Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Only in exceptional circumstances should Parties decide to limit access; Лишь в исключительных обстоятельствах Стороны должны принимать решение об ограничении такого доступа;
Substantive violations involve contraventions of the embargo that would under no circumstances be eligible for exemptions. Существенные нарушения связаны с действиями, в отношении которых исключения не могут предоставляться ни при каких обстоятельствах.
It is therefore not possible under current circumstances for the European Union to obtain an exemption from the Committee for its activities. Ввиду этого Комитет не может при нынешних обстоятельствах предоставить Европейскому союзу исключение на его деятельность.
The production, use and storage of biological and chemical weapons under any circumstances are strictly prohibited under United Kingdom law. Производство, применение и хранение биологического и химического оружия при любых обстоятельствах строго запрещены законодательством Соединенного Королевства.
Moreover, it is absolutely clear that no democratic leadership in Serbia will ever under any circumstances, implicitly or explicitly, recognize UDI. Кроме того, совершенно ясно, что никакое демократическое руководство Сербии никогда, ни при каких обстоятельствах не признает одностороннего провозглашения независимости Косово прямо или косвенно.
2.1 On 17 April 2003, the complainant's father disappeared under strange circumstances. 2.1 17 апреля 2003 года отец заявителя исчез при странных обстоятельствах.
It had been reported that evidence obtained under torture in third States could be used under certain circumstances in French territory. Сообщалось, что доказательства, полученные под пыткой в третьих государствах, могут быть при известных обстоятельствах использованы на территории Франции.
Such responsibility may also be incurred by a State party under some circumstances in respect of acts of semi-State entities. В некоторых обстоятельствах подобная ответственность может наступать для государства-участника также и в отношении действий полугосударственных образований.
For example, some of the provisions on circumstances precluding wrongfulness had required adaptation or rewording. Например, некоторые положения об обстоятельствах, исключающих противоправность, требуют адаптации или изменения формулировок.
The idea could be more comprehensively discussed in 2012, but under no circumstances whatsoever was the suggested mechanism intended to be compulsory. Идею можно более всесторонне обсудить в 2012 году, однако ни при каких обстоятельствах предлагаемый механизм не предназначен быть принудительным.
Although the concept of tacit consent was familiar to international law, it applied mainly under normal circumstances. Хотя понятие молчаливого согласия известно в международном праве, оно применяется в основном при нормальных обстоятельствах.
However, this would not necessarily always be the case and an unfair competitive advantage might be gained under unrelated circumstances. Однако дело не всегда обстоит именно так, и несправедливое конкурентное преимущество может быть получено при совершенно иных обстоятельствах.
Paragraph (5) requires terminating or suspending of the auction in the circumstances set out in the paragraph. Пункт 5 требует прекращения или приостановления аукциона в обстоятельствах, указанных в этом пункте.
At all events, the use of a particular production method should be required only under very special circumstances. При любых обстоятельствах использование какого-либо конкретного метода производства должно требоваться только при весьма особых обстоятельствах.
We further stress the imperative of the protection of civilians living under foreign occupation in all circumstances. Мы далее подчеркиваем также непреложную необходимость при любых обстоятельствах обеспечить защиту гражданского населения, живущего на территории, находящейся под иностранной оккупацией.
Under the circumstances, the Working Group requests the Government of the United States to forthwith release Mr. Al-Kazimi from detention. В существующих обстоятельствах Рабочая группа предлагает правительству Соединенных Штатов Америки незамедлительно освободить г-на аль-Казими из-под стражи.
It noted that measures concerning a State of Emergency should be fully justified and used only in exceptional circumstances. Она отметила, что принимаемые в связи с чрезвычайным положением меры должны быть полностью оправданными и использоваться лишь в исключительных обстоятельствах.
The rights of every single member of such minority groups must be respected fully and equally, in all circumstances. Права каждого члена такой группы меньшинств должны при любых обстоятельствах соблюдаться в полном объеме и на равной основе.
Derogations from human rights provisions are foreseen only in certain human rights treaties and are exclusively permitted under specific circumstances. Возможность отступления от положений о правах человека предусмотрена лишь в некоторых соглашениях о правах человека и допускается только при определенных конкретных обстоятельствах.
CAT recommended Denmark to ensure that it complies fully with the Convention in all circumstances. Комитет рекомендовал Дании при любых обстоятельствах обеспечивать полное соблюдение Конвенции.
The maximum period could be extended by a further 12 months under certain circumstances. При некоторых обстоятельствах максимальный срок может быть продлен еще на 12 месяцев.
In order for lethal force to be lawful, it must be reasonable, justifiable and proportionate in all the circumstances of the case. С тем, чтобы смертоносная сила была законной, она должна применяться разумно, обоснованно и пропорционально в любых обстоятельствах.
According to the Code, suspects cannot be detained without charge for more than 24 hours under any circumstances. Согласно этому Кодексу, подозреваемые не могут содержаться под стражей без вынесения обвинения более чем 24 часа ни при каких обстоятельствах.
Togo should ensure that military personnel are under no circumstances involved in the arrest and detention of civilians. Того следует обеспечить, чтобы военнослужащие ни при каких обстоятельствах не участвовали в процедурах, касающихся арестов и содержания под стражей гражданских лиц.
Through the convention, States could define the types of activities which should not be outsourced under any circumstances. В рамках конвенции государства могли бы определить виды деятельности, которые ни при каких обстоятельствах не должны никому перепоручаться.