Only in exceptional circumstances should Parties decide to limit access; |
Лишь в исключительных обстоятельствах Стороны должны принимать решение об ограничении такого доступа; |
Substantive violations involve contraventions of the embargo that would under no circumstances be eligible for exemptions. |
Существенные нарушения связаны с действиями, в отношении которых исключения не могут предоставляться ни при каких обстоятельствах. |
It is therefore not possible under current circumstances for the European Union to obtain an exemption from the Committee for its activities. |
Ввиду этого Комитет не может при нынешних обстоятельствах предоставить Европейскому союзу исключение на его деятельность. |
The production, use and storage of biological and chemical weapons under any circumstances are strictly prohibited under United Kingdom law. |
Производство, применение и хранение биологического и химического оружия при любых обстоятельствах строго запрещены законодательством Соединенного Королевства. |
Moreover, it is absolutely clear that no democratic leadership in Serbia will ever under any circumstances, implicitly or explicitly, recognize UDI. |
Кроме того, совершенно ясно, что никакое демократическое руководство Сербии никогда, ни при каких обстоятельствах не признает одностороннего провозглашения независимости Косово прямо или косвенно. |
2.1 On 17 April 2003, the complainant's father disappeared under strange circumstances. |
2.1 17 апреля 2003 года отец заявителя исчез при странных обстоятельствах. |
It had been reported that evidence obtained under torture in third States could be used under certain circumstances in French territory. |
Сообщалось, что доказательства, полученные под пыткой в третьих государствах, могут быть при известных обстоятельствах использованы на территории Франции. |
Such responsibility may also be incurred by a State party under some circumstances in respect of acts of semi-State entities. |
В некоторых обстоятельствах подобная ответственность может наступать для государства-участника также и в отношении действий полугосударственных образований. |
For example, some of the provisions on circumstances precluding wrongfulness had required adaptation or rewording. |
Например, некоторые положения об обстоятельствах, исключающих противоправность, требуют адаптации или изменения формулировок. |
The idea could be more comprehensively discussed in 2012, but under no circumstances whatsoever was the suggested mechanism intended to be compulsory. |
Идею можно более всесторонне обсудить в 2012 году, однако ни при каких обстоятельствах предлагаемый механизм не предназначен быть принудительным. |
Although the concept of tacit consent was familiar to international law, it applied mainly under normal circumstances. |
Хотя понятие молчаливого согласия известно в международном праве, оно применяется в основном при нормальных обстоятельствах. |
However, this would not necessarily always be the case and an unfair competitive advantage might be gained under unrelated circumstances. |
Однако дело не всегда обстоит именно так, и несправедливое конкурентное преимущество может быть получено при совершенно иных обстоятельствах. |
Paragraph (5) requires terminating or suspending of the auction in the circumstances set out in the paragraph. |
Пункт 5 требует прекращения или приостановления аукциона в обстоятельствах, указанных в этом пункте. |
At all events, the use of a particular production method should be required only under very special circumstances. |
При любых обстоятельствах использование какого-либо конкретного метода производства должно требоваться только при весьма особых обстоятельствах. |
We further stress the imperative of the protection of civilians living under foreign occupation in all circumstances. |
Мы далее подчеркиваем также непреложную необходимость при любых обстоятельствах обеспечить защиту гражданского населения, живущего на территории, находящейся под иностранной оккупацией. |
Under the circumstances, the Working Group requests the Government of the United States to forthwith release Mr. Al-Kazimi from detention. |
В существующих обстоятельствах Рабочая группа предлагает правительству Соединенных Штатов Америки незамедлительно освободить г-на аль-Казими из-под стражи. |
It noted that measures concerning a State of Emergency should be fully justified and used only in exceptional circumstances. |
Она отметила, что принимаемые в связи с чрезвычайным положением меры должны быть полностью оправданными и использоваться лишь в исключительных обстоятельствах. |
The rights of every single member of such minority groups must be respected fully and equally, in all circumstances. |
Права каждого члена такой группы меньшинств должны при любых обстоятельствах соблюдаться в полном объеме и на равной основе. |
Derogations from human rights provisions are foreseen only in certain human rights treaties and are exclusively permitted under specific circumstances. |
Возможность отступления от положений о правах человека предусмотрена лишь в некоторых соглашениях о правах человека и допускается только при определенных конкретных обстоятельствах. |
CAT recommended Denmark to ensure that it complies fully with the Convention in all circumstances. |
Комитет рекомендовал Дании при любых обстоятельствах обеспечивать полное соблюдение Конвенции. |
The maximum period could be extended by a further 12 months under certain circumstances. |
При некоторых обстоятельствах максимальный срок может быть продлен еще на 12 месяцев. |
In order for lethal force to be lawful, it must be reasonable, justifiable and proportionate in all the circumstances of the case. |
С тем, чтобы смертоносная сила была законной, она должна применяться разумно, обоснованно и пропорционально в любых обстоятельствах. |
According to the Code, suspects cannot be detained without charge for more than 24 hours under any circumstances. |
Согласно этому Кодексу, подозреваемые не могут содержаться под стражей без вынесения обвинения более чем 24 часа ни при каких обстоятельствах. |
Togo should ensure that military personnel are under no circumstances involved in the arrest and detention of civilians. |
Того следует обеспечить, чтобы военнослужащие ни при каких обстоятельствах не участвовали в процедурах, касающихся арестов и содержания под стражей гражданских лиц. |
Through the convention, States could define the types of activities which should not be outsourced under any circumstances. |
В рамках конвенции государства могли бы определить виды деятельности, которые ни при каких обстоятельствах не должны никому перепоручаться. |