However, even in these circumstances, the host State may be able to provide some assistance to enable the exercise of criminal jurisdiction by another State, including by gathering evidence or arresting alleged offenders. |
Однако даже в этих обстоятельствах принимающее государство может оказать определенную помощь для осуществления уголовной юрисдикции другим государством, включая сбор доказательств или арест предполагаемых преступников. |
In these circumstances, the Group recommends that the other person should also be investigated and, where applicable, held criminally accountable for that conduct. |
В этих обстоятельствах Группа рекомендует, чтобы дело другого лица также расследовалось и чтобы, в случае необходимости, это лицо привлекалось к уголовной ответственности за такое поведение. |
In such circumstances, what can we do to halt the inexorable rise of the pandemic? |
Что мы можем сделать в таких обстоятельствах, чтобы остановить неумолимое распространение пандемии? |
However, under certain circumstances such as extreme urgency, a procuring entity may resort to limited tendering procedures, provided this will not favour domestic suppliers. |
Однако при определенных обстоятельствах, например в условиях крайне сжатых сроков, закупающая организация может использовать упрощенные процедуры проведения торгов, при условии что это не поставит в привилегированное положение отечественных поставщиков. |
Paragraphs 312,313 and 316 allowed for the involvement of the debtor, the creditors, and, in some circumstances, of government agencies and trade unions. |
Пунктами 312,313 и 316 допускается участие должника, кредиторов и, при некоторых обстоятельствах, правительственных ведомств и профсоюзов. |
It was also said that denationalization occurred most often in special circumstances, for example, during succession of States or armed conflict. |
Было заявлено также, что лишение гражданства особенно часто происходит в особых обстоятельствах, например в ходе правопреемства государств или во время вооруженного конфликта. |
Mr. GLELE AHANHANZO said he was in favour of deleting "under certain circumstances" and "if the need arises" from the first sentence. |
Г-н ГЛЕЛЕ АНАНХАНЗО говорит, что поддерживает исключение из первого предложения слов "при определенных обстоятельствах" и "когда возникает необходимость". |
It was also his understanding that the extent and scope of assistance to be provided in such circumstances should remain a matter for the sovereign interpretation of the State concerned. |
Он также понимает, что размер и размах помощи, подлежащей предоставлению в таких обстоятельствах, должны оставаться предметом суверенной интерпретации соответствующим государством. |
The Government stresses that under no circumstances has it, explicitly or implicitly, planned or encouraged actions in violation of human rights or international humanitarian law in Darfur. |
Правительство особо отмечает, что оно ни при каких обстоятельствах ни прямо, ни косвенно не планировало и не поощряло действия в нарушение прав человека или норм международного гуманитарного права в Дарфуре. |
It is only in such cases that HEA may be considered as a helpful tool in determining how much compensatory restoration is necessary and feasible in the circumstances. |
Только в таких случаях АЭМ может считаться действенным инструментом для целей определения того, насколько компенсационное восстановление является необходимым и осуществимым в сложившихся обстоятельствах. |
Under these circumstances, our agenda does not seem so outdated or unfit to reflect the real needs of the world. |
В этих обстоятельствах наша повестка дня не выглядит столь уж анахроничной или непригодной для того, чтобы отражать реальные нужды мира. |
It noted that the presentation of new facts and/or sufficiently distinct claims about the same person could, under certain circumstances, provide the basis for consideration. |
Она отметила, что представление новых фактов и/или достаточная новизна заявлений о том же лице при определенных обстоятельствах может послужить основанием для рассмотрения. |
Under certain circumstances the denial of legal aid in criminal cases can constitute a violation of article 2(3) of CCPR. |
При определенных обстоятельствах лишение доступа к юридической помощи в уголовных делах может квалифицироваться как нарушение статьи 2(3) ПГПП. |
Lastly, he wondered whether persons responsible for conducting interrogations or any other officials were granted impunity in respect of torture in certain circumstances. |
И наконец, он интересуется, остаются ли безнаказанными при определенных обстоятельствах лица, ведущие допрос, или какие-либо другие должностные лица. |
Such a step was only taken with the consent of the local resident and in circumstances that did not expose him or her to a life-threatening risk. |
Такая мера принимается только по согласию проживающего в обстоятельствах, исключающих опасность для его или ее жизни. |
In current circumstances, it is of critical importance for nuclear non-proliferation and nuclear disarmament that the authority, integrity and universality of the NPT be safeguarded. |
В нынешних обстоятельствах важнейшее значение для ядерного нераспространения и ядерного разоружения имеет сохранение авторитета, целостности и универсальности ДНЯО. |
The second sentence provided that, in certain circumstances, the contracting authority was obliged to give its consent to an assignment of the concession contract. |
Второе предложение предусматривает, что при определенных обстоятельствах организация-заказчик обязана дать согласие на уступку концессионного договора. |
We feel that the amendment proposed by the European Union was insufficiently balanced, but in the current circumstances we were nevertheless able to accede to it. |
Нам кажется, что предложенная Европейским союзом поправка была недостаточно сбалансированной, но, тем не менее, в нынешних обстоятельствах мы смогли согласиться с ней. |
According to article 400 of the instructions: Under no circumstances shall members of the Department of Public Prosecutions establish contacts with foreign diplomatic missions or embassies or consulates in Yemen. |
В статье 400 Инструкций указывается: Сотрудники Департамента государственного обвинения ни при каких обстоятельствах не устанавливают контактов с зарубежными дипломатическими представительствами, посольствами или консульствами в Йемене. |
By determination of the Constitution of 1993, in all circumstances of state of emergency or war, the Kingdom of Cambodia still applies democratic principles. |
Согласно положениям Конституции 1993 года, при любых обстоятельствах в ходе чрезвычайного положения или военных действий Королевство Камбоджа продолжает придерживаться демократических принципов. |
As noted by the Committee in its General Comment on article 4, permanently valid principles must prevail in all circumstances over temporary and narrow political interests. |
Как было отмечено Комитетом в его замечании общего порядка по статье 4, принципы, имеющие непреходящую ценность, должны при любых обстоятельствах превалировать над временными и узкими политическими интересами. |
(a) It prohibits discrimination in those circumstances in which such action would produce inequality; and, |
а) она запрещает дискриминацию в тех обстоятельствах, когда подобные действия могут приводить к возникновению неравенства; и |
However, in exceptional circumstances, and only following a judicial process, a judge could grant permission to marry at the age of 16. |
Однако в исключительных обстоятельствах и только по решению суда судья может предоставить разрешение на заключение брака и в возрасте 16 лет. |
Would Saudi Arabia in current circumstances vote in favour of the Universal Declaration? |
Проголосовала бы Саудовская Аравия в нынешних обстоятельствах за Всеобщую декларацию? |
It is vital in these circumstances to adhere strictly to the principles of impartiality, voluntariness and the need for full consultation with the internally displaced persons themselves about their future. |
В этих обстоятельствах жизненно важно строго придерживаться принципов беспристрастности, добровольности и необходимо всемерно консультироваться с самими внутренне перемещенными лицами относительно их будущего. |