In such circumstances it is essential that these agencies harmonize their action and avoid duplication of efforts. |
В таких обстоятельствах крайне важно, чтобы эти учреждения согласовывали свои действия и не допускали дублирования усилий. |
In these circumstances, UNMOT continued to operate with a limited deployment. |
В этих обстоятельствах МНООНТ продолжала действовать в режиме ограниченного развертывания. |
This report has been prepared under particular circumstances. |
Настоящий доклад был подготовлен в особых обстоятельствах. |
They would not be allowed to be inspected or overflown under any circumstances. |
Разрешения на проведение их инспекции и на пролет над ними не будут предоставляться ни при каких обстоятельствах. |
There was a clear linkage, under certain circumstances, between poverty and drug abuse and trafficking. |
При определенных обстоятельствах существует четкая связь между нищетой и злоупотреблением наркотиками и их оборотом. |
This approach has worked successfully in even the most difficult of circumstances. |
Этот подход к исполнению программ срабатывал весьма успешно даже в самых сложных обстоятельствах. |
It is a positive force of global proportions, not a negative one, but in some circumstances it can act blindly. |
Это - позитивная, а не негативная сила глобальных масштабов, но в определенных обстоятельствах она может быть слепой силой. |
Under these circumstances, the Advisory Committee expects that every measure will be taken to avoid involuntary separation of staff. |
В этих обстоятельствах Консультативный комитет выражает надежду на то, что будут предприняты все меры, с тем чтобы избежать недобровольного увольнения сотрудников. |
Under the circumstances, the Committee does not find a rationale for the abolition of the post. |
В этих обстоятельствах Комитет не видит смысла в упразднении указанной должности. |
Under these circumstances, the Advisory Committee could only start to consider its draft report in September 1997. |
В этих обстоятельствах Консультативный комитет смог приступить к рассмотрению своего проекта доклада лишь в сентябре 1997 года. |
The international community has an obligation to promote peace and to defend life in all situations and circumstances. |
Международное сообщество обязано содействовать миру и защищать жизнь во всех ситуациях и обстоятельствах. |
Their work has stood the test of time in circumstances unforeseeable when the system was established. |
Их работа выдержала испытание временем в обстоятельствах, которые невозможно было предвидеть во время создания системы. |
Recent events in the Comoros islands underline the need for full respect of the independence and territorial integrity of all States, under any circumstances. |
Недавно произошедшие события на Коморских Островах подчеркивают необходимость полного уважения независимости и территориальной целостности всех государств при любых обстоятельствах. |
The right to join a trade union in Ireland is, however, protected against interference by third parties in certain circumstances. |
В Ирландии, однако, право вступать в профсоюз обеспечивается при определенных обстоятельствах защитой от вмешательства третьих сторон. |
In certain circumstances, however, it may be possible to qualify earlier. |
При определенных обстоятельствах, однако, такое право может быть предоставлено раньше. |
In certain specified circumstances the landlord may seek to recover possession. |
В некоторых конкретных обстоятельствах землевладелец может попытаться вернуть себе право пользования. |
Under special circumstances, the child welfare committee may also appoint a special spokesman for a child or young person. |
При особых обстоятельствах комитеты по благосостоянию детей могут также назначать специального представителя ребенка или подростка. |
In specified circumstances, the periods of leaves may be lengthened. |
В определенных обстоятельствах срок отпуска может быть продлен. |
He was told that some women in the city who were considered immoral had been killed in unclear circumstances. |
Ему сообщили, что в городе при не выясненных обстоятельствах было убито несколько женщин, поведение которых считалось аморальным. |
Under current circumstances, consideration might be given to better and more imaginative uses of existing procedures. |
При нынешних обстоятельствах можно было бы рассмотреть вопрос о совершенствовании и более творческом использовании существующих процедур. |
It considered the possibility of easing the reporting requirements under certain circumstances to merit further exploration. |
Оно выразило мнение о том, что дальнейшего изучения заслуживает возможность снижения при определенных обстоятельствах требований, касающихся представления докладов. |
Civilians and civilian objects should be clearly protected against direct and indiscriminate attack in all circumstances. |
Гражданские лица и объекты должны быть надежно защищены от прямых и неизбирательных нападений при любых обстоятельствах. |
Their appalling crimes cannot under any circumstances be forgotten or forgiven by the international community. |
Ни при каких обстоятельствах международное сообщество не должно предать забвению или простить им их ужасные преступления. |
But, taken as a whole, it represents the best effort to obtain what is realistically feasible under the circumstances. |
В целом он представляет собой самое оптимальное усилие добиться реальных результатов в нынешних обстоятельствах. |
Under no circumstances should the army use heavy weapons against the civilian population, as has been the case on several occasions. |
Ни при каких обстоятельствах армия не должна применять против гражданского населения тяжелые вооружения, как это имело место в ряде случаев. |