| In such circumstances it is essential that these agencies harmonize their action and avoid duplication of efforts. | В таких обстоятельствах крайне важно, чтобы эти учреждения согласовывали свои действия и не допускали дублирования усилий. |
| In these circumstances, UNMOT continued to operate with a limited deployment. | В этих обстоятельствах МНООНТ продолжала действовать в режиме ограниченного развертывания. |
| This report has been prepared under particular circumstances. | Настоящий доклад был подготовлен в особых обстоятельствах. |
| They would not be allowed to be inspected or overflown under any circumstances. | Разрешения на проведение их инспекции и на пролет над ними не будут предоставляться ни при каких обстоятельствах. |
| There was a clear linkage, under certain circumstances, between poverty and drug abuse and trafficking. | При определенных обстоятельствах существует четкая связь между нищетой и злоупотреблением наркотиками и их оборотом. |
| This approach has worked successfully in even the most difficult of circumstances. | Этот подход к исполнению программ срабатывал весьма успешно даже в самых сложных обстоятельствах. |
| It is a positive force of global proportions, not a negative one, but in some circumstances it can act blindly. | Это - позитивная, а не негативная сила глобальных масштабов, но в определенных обстоятельствах она может быть слепой силой. |
| Under these circumstances, the Advisory Committee expects that every measure will be taken to avoid involuntary separation of staff. | В этих обстоятельствах Консультативный комитет выражает надежду на то, что будут предприняты все меры, с тем чтобы избежать недобровольного увольнения сотрудников. |
| Under the circumstances, the Committee does not find a rationale for the abolition of the post. | В этих обстоятельствах Комитет не видит смысла в упразднении указанной должности. |
| Under these circumstances, the Advisory Committee could only start to consider its draft report in September 1997. | В этих обстоятельствах Консультативный комитет смог приступить к рассмотрению своего проекта доклада лишь в сентябре 1997 года. |
| The international community has an obligation to promote peace and to defend life in all situations and circumstances. | Международное сообщество обязано содействовать миру и защищать жизнь во всех ситуациях и обстоятельствах. |
| Their work has stood the test of time in circumstances unforeseeable when the system was established. | Их работа выдержала испытание временем в обстоятельствах, которые невозможно было предвидеть во время создания системы. |
| Recent events in the Comoros islands underline the need for full respect of the independence and territorial integrity of all States, under any circumstances. | Недавно произошедшие события на Коморских Островах подчеркивают необходимость полного уважения независимости и территориальной целостности всех государств при любых обстоятельствах. |
| The right to join a trade union in Ireland is, however, protected against interference by third parties in certain circumstances. | В Ирландии, однако, право вступать в профсоюз обеспечивается при определенных обстоятельствах защитой от вмешательства третьих сторон. |
| In certain circumstances, however, it may be possible to qualify earlier. | При определенных обстоятельствах, однако, такое право может быть предоставлено раньше. |
| In certain specified circumstances the landlord may seek to recover possession. | В некоторых конкретных обстоятельствах землевладелец может попытаться вернуть себе право пользования. |
| Under special circumstances, the child welfare committee may also appoint a special spokesman for a child or young person. | При особых обстоятельствах комитеты по благосостоянию детей могут также назначать специального представителя ребенка или подростка. |
| In specified circumstances, the periods of leaves may be lengthened. | В определенных обстоятельствах срок отпуска может быть продлен. |
| He was told that some women in the city who were considered immoral had been killed in unclear circumstances. | Ему сообщили, что в городе при не выясненных обстоятельствах было убито несколько женщин, поведение которых считалось аморальным. |
| Under current circumstances, consideration might be given to better and more imaginative uses of existing procedures. | При нынешних обстоятельствах можно было бы рассмотреть вопрос о совершенствовании и более творческом использовании существующих процедур. |
| It considered the possibility of easing the reporting requirements under certain circumstances to merit further exploration. | Оно выразило мнение о том, что дальнейшего изучения заслуживает возможность снижения при определенных обстоятельствах требований, касающихся представления докладов. |
| Civilians and civilian objects should be clearly protected against direct and indiscriminate attack in all circumstances. | Гражданские лица и объекты должны быть надежно защищены от прямых и неизбирательных нападений при любых обстоятельствах. |
| Their appalling crimes cannot under any circumstances be forgotten or forgiven by the international community. | Ни при каких обстоятельствах международное сообщество не должно предать забвению или простить им их ужасные преступления. |
| But, taken as a whole, it represents the best effort to obtain what is realistically feasible under the circumstances. | В целом он представляет собой самое оптимальное усилие добиться реальных результатов в нынешних обстоятельствах. |
| Under no circumstances should the army use heavy weapons against the civilian population, as has been the case on several occasions. | Ни при каких обстоятельствах армия не должна применять против гражданского населения тяжелые вооружения, как это имело место в ряде случаев. |