Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Under what circumstances did you meet the defendant? При каких обстоятельствах... вы познакомились с подзащитным?
I need to prove that the original defense lawyer neglected to tell the jury about mitigating circumstances, period. Мне нужно лишь доказать, что первый адвокат забыл упомянуть о смягчающих обстоятельствах, о его детстве.
Yes, well, we have a very enthusiastic letter from Mrs. Wilkinson, and she has told us of your personal circumstances. У нас есть письмо, полное энтузиазма... от Миссис Вилкинсон, и, она рассказала... о ваших личных обстоятельствах.
Sir, I might suggest you would be safer under these unusual circumstances if you were to lower your voice. Сэр, было бы безопаснее в этих... обстоятельствах, если бы вы кричали потише.
Prof. Henry Vollmer, inventor of a revolutionary supercompupter died under unknown circumstances Профессор Фолльмер, изобретатель революционного суперкомпьютера, погиб при неизвестных обстоятельствах.
Under normal circumstances, we'd be working overtime to convince everyone it was just an elaborate hoax. В обычных обстоятельствах мы бы сделали всё, чтобы люди решили, что это розыгрыш.
it's illegal - it's legal under some circumstances. нелегально, но легально при определенных обстоятельствах?
You must not open your eyes under any circumstances! Ты не должен открывать глаза при любых обстоятельствах!
And their marriage, under these circumstances, is a travesty. И их брак, при таких обстоятельствах, - просто пародия!
It was built In the circumstances, very spicy Он был построен при очень пикантных обстоятельствах.
I hope you believe that I honestly thought I was doing the right thing under the circumstances. Я надеюсь, вы верите, что я честно думал, что поступал правильно в данных обстоятельствах.
~ No, she's very ill, and doing as well as can be expected in the circumstances. Чувствует себя так хорошо, насколько это возможно при данных обстоятельствах.
You can't, under any circumstances, use my name or reveal how you got the information. Ни при каких обстоятельствах не упоминайте моё имя и не ссылайтесь на источник информации.
Believe me, Roy, under the right circumstances, I would know exactly how to work you. Поверь мне, Рой, при определенных обстоятельствах, с тобой я точно сумела бы разобраться.
The package that you have before you represents, in my judgment the strongest possible position for our company under the circumstances. Пакет, находящийся перед каждым из вас, представляет собой, по моему мнению наилучшее из возможных решений при данных обстоятельствах.
l believe under the right circumstances, a man can change. Я верю, что в особых обстоятельствах человек может измениться.
Under normal circumstances with two or three Earth orbits as a run up, При нормальных обстоятельствах при огибании земной орбиты два или три раза,
There being no special circumstances in the death and no male heir I make claim to the title and property of this fallen House. Поскольку смерть произошла не при особых обстоятельствах, и наследника нет, я заявляю претензию на титул и собственность этого падшего Дома.
Okay, remember, under no circumstances can Leslie know about what's going on. Ладно, не забудь, ни при каких обстоятельствах Лесли не должна об этом узнать.
Were the circumstances of our meeting different I think you and I could've been friends. Если бы мы встретились при других обстоятельствах, думаю, мы с тобой могли бы подружиться.
Under these circumstances... it can be a complicated procedure. при таких обстоятельствах... это может быть очень сложно.
It is only under such circumstances that open developing economies are able to set their monetary conditions in a way that favours domestic investment and the building of productive capacity. Только в таких обстоятельствах развивающиеся страны с открытой экономикой способны создать такие условия в денежно-кредитной сфере, которые благоприятствуют внутренним инвестициям и наращиванию производственного потенциала.
(a) In what circumstances are external financial resources required for productive capacity-building? а) В каких обстоятельствах внешние финансовые ресурсы требуются для укрепления производственного потенциала?
Since parties almost always put in writing any agreement amending or changing the implementation of a treaty, practices should only amend a treaty provision in exceptional circumstances. Поскольку стороны почти всегда оформляют в письменной форме любое соглашение, вносящее поправки в договор или изменяющее его осуществление, практика должна вносить поправки в какое-либо положение договора лишь в исключительных обстоятельствах.
Reports of the Secretary-General on fundamental standards of humanity aim at outlining issues related to securing the practical protection of all individuals in all circumstances and by all actors. Цель докладов Генерального секретаря об основополагающих стандартах гуманности заключается в изложении вопросов, связанных с обеспечением практической защиты всех лиц при любых обстоятельствах и всеми субъектами.