| Under what circumstances did you meet the defendant? | При каких обстоятельствах... вы познакомились с подзащитным? |
| I need to prove that the original defense lawyer neglected to tell the jury about mitigating circumstances, period. | Мне нужно лишь доказать, что первый адвокат забыл упомянуть о смягчающих обстоятельствах, о его детстве. |
| Yes, well, we have a very enthusiastic letter from Mrs. Wilkinson, and she has told us of your personal circumstances. | У нас есть письмо, полное энтузиазма... от Миссис Вилкинсон, и, она рассказала... о ваших личных обстоятельствах. |
| Sir, I might suggest you would be safer under these unusual circumstances if you were to lower your voice. | Сэр, было бы безопаснее в этих... обстоятельствах, если бы вы кричали потише. |
| Prof. Henry Vollmer, inventor of a revolutionary supercompupter died under unknown circumstances | Профессор Фолльмер, изобретатель революционного суперкомпьютера, погиб при неизвестных обстоятельствах. |
| Under normal circumstances, we'd be working overtime to convince everyone it was just an elaborate hoax. | В обычных обстоятельствах мы бы сделали всё, чтобы люди решили, что это розыгрыш. |
| it's illegal - it's legal under some circumstances. | нелегально, но легально при определенных обстоятельствах? |
| You must not open your eyes under any circumstances! | Ты не должен открывать глаза при любых обстоятельствах! |
| And their marriage, under these circumstances, is a travesty. | И их брак, при таких обстоятельствах, - просто пародия! |
| It was built In the circumstances, very spicy | Он был построен при очень пикантных обстоятельствах. |
| I hope you believe that I honestly thought I was doing the right thing under the circumstances. | Я надеюсь, вы верите, что я честно думал, что поступал правильно в данных обстоятельствах. |
| ~ No, she's very ill, and doing as well as can be expected in the circumstances. | Чувствует себя так хорошо, насколько это возможно при данных обстоятельствах. |
| You can't, under any circumstances, use my name or reveal how you got the information. | Ни при каких обстоятельствах не упоминайте моё имя и не ссылайтесь на источник информации. |
| Believe me, Roy, under the right circumstances, I would know exactly how to work you. | Поверь мне, Рой, при определенных обстоятельствах, с тобой я точно сумела бы разобраться. |
| The package that you have before you represents, in my judgment the strongest possible position for our company under the circumstances. | Пакет, находящийся перед каждым из вас, представляет собой, по моему мнению наилучшее из возможных решений при данных обстоятельствах. |
| l believe under the right circumstances, a man can change. | Я верю, что в особых обстоятельствах человек может измениться. |
| Under normal circumstances with two or three Earth orbits as a run up, | При нормальных обстоятельствах при огибании земной орбиты два или три раза, |
| There being no special circumstances in the death and no male heir I make claim to the title and property of this fallen House. | Поскольку смерть произошла не при особых обстоятельствах, и наследника нет, я заявляю претензию на титул и собственность этого падшего Дома. |
| Okay, remember, under no circumstances can Leslie know about what's going on. | Ладно, не забудь, ни при каких обстоятельствах Лесли не должна об этом узнать. |
| Were the circumstances of our meeting different I think you and I could've been friends. | Если бы мы встретились при других обстоятельствах, думаю, мы с тобой могли бы подружиться. |
| Under these circumstances... it can be a complicated procedure. | при таких обстоятельствах... это может быть очень сложно. |
| It is only under such circumstances that open developing economies are able to set their monetary conditions in a way that favours domestic investment and the building of productive capacity. | Только в таких обстоятельствах развивающиеся страны с открытой экономикой способны создать такие условия в денежно-кредитной сфере, которые благоприятствуют внутренним инвестициям и наращиванию производственного потенциала. |
| (a) In what circumstances are external financial resources required for productive capacity-building? | а) В каких обстоятельствах внешние финансовые ресурсы требуются для укрепления производственного потенциала? |
| Since parties almost always put in writing any agreement amending or changing the implementation of a treaty, practices should only amend a treaty provision in exceptional circumstances. | Поскольку стороны почти всегда оформляют в письменной форме любое соглашение, вносящее поправки в договор или изменяющее его осуществление, практика должна вносить поправки в какое-либо положение договора лишь в исключительных обстоятельствах. |
| Reports of the Secretary-General on fundamental standards of humanity aim at outlining issues related to securing the practical protection of all individuals in all circumstances and by all actors. | Цель докладов Генерального секретаря об основополагающих стандартах гуманности заключается в изложении вопросов, связанных с обеспечением практической защиты всех лиц при любых обстоятельствах и всеми субъектами. |