Under what circumstances did you meet the defendant? |
При каких обстоятельствах... вы познакомились с подзащитным? |
I need to prove that the original defense lawyer neglected to tell the jury about mitigating circumstances, period. |
Мне нужно лишь доказать, что первый адвокат забыл упомянуть о смягчающих обстоятельствах, о его детстве. |
Yes, well, we have a very enthusiastic letter from Mrs. Wilkinson, and she has told us of your personal circumstances. |
У нас есть письмо, полное энтузиазма... от Миссис Вилкинсон, и, она рассказала... о ваших личных обстоятельствах. |
Sir, I might suggest you would be safer under these unusual circumstances if you were to lower your voice. |
Сэр, было бы безопаснее в этих... обстоятельствах, если бы вы кричали потише. |
Prof. Henry Vollmer, inventor of a revolutionary supercompupter died under unknown circumstances |
Профессор Фолльмер, изобретатель революционного суперкомпьютера, погиб при неизвестных обстоятельствах. |
Under normal circumstances, we'd be working overtime to convince everyone it was just an elaborate hoax. |
В обычных обстоятельствах мы бы сделали всё, чтобы люди решили, что это розыгрыш. |
it's illegal - it's legal under some circumstances. |
нелегально, но легально при определенных обстоятельствах? |
You must not open your eyes under any circumstances! |
Ты не должен открывать глаза при любых обстоятельствах! |
And their marriage, under these circumstances, is a travesty. |
И их брак, при таких обстоятельствах, - просто пародия! |
It was built In the circumstances, very spicy |
Он был построен при очень пикантных обстоятельствах. |
I hope you believe that I honestly thought I was doing the right thing under the circumstances. |
Я надеюсь, вы верите, что я честно думал, что поступал правильно в данных обстоятельствах. |
~ No, she's very ill, and doing as well as can be expected in the circumstances. |
Чувствует себя так хорошо, насколько это возможно при данных обстоятельствах. |
You can't, under any circumstances, use my name or reveal how you got the information. |
Ни при каких обстоятельствах не упоминайте моё имя и не ссылайтесь на источник информации. |
Believe me, Roy, under the right circumstances, I would know exactly how to work you. |
Поверь мне, Рой, при определенных обстоятельствах, с тобой я точно сумела бы разобраться. |
The package that you have before you represents, in my judgment the strongest possible position for our company under the circumstances. |
Пакет, находящийся перед каждым из вас, представляет собой, по моему мнению наилучшее из возможных решений при данных обстоятельствах. |
l believe under the right circumstances, a man can change. |
Я верю, что в особых обстоятельствах человек может измениться. |
Under normal circumstances with two or three Earth orbits as a run up, |
При нормальных обстоятельствах при огибании земной орбиты два или три раза, |
There being no special circumstances in the death and no male heir I make claim to the title and property of this fallen House. |
Поскольку смерть произошла не при особых обстоятельствах, и наследника нет, я заявляю претензию на титул и собственность этого падшего Дома. |
Okay, remember, under no circumstances can Leslie know about what's going on. |
Ладно, не забудь, ни при каких обстоятельствах Лесли не должна об этом узнать. |
Were the circumstances of our meeting different I think you and I could've been friends. |
Если бы мы встретились при других обстоятельствах, думаю, мы с тобой могли бы подружиться. |
Under these circumstances... it can be a complicated procedure. |
при таких обстоятельствах... это может быть очень сложно. |
It is only under such circumstances that open developing economies are able to set their monetary conditions in a way that favours domestic investment and the building of productive capacity. |
Только в таких обстоятельствах развивающиеся страны с открытой экономикой способны создать такие условия в денежно-кредитной сфере, которые благоприятствуют внутренним инвестициям и наращиванию производственного потенциала. |
(a) In what circumstances are external financial resources required for productive capacity-building? |
а) В каких обстоятельствах внешние финансовые ресурсы требуются для укрепления производственного потенциала? |
Since parties almost always put in writing any agreement amending or changing the implementation of a treaty, practices should only amend a treaty provision in exceptional circumstances. |
Поскольку стороны почти всегда оформляют в письменной форме любое соглашение, вносящее поправки в договор или изменяющее его осуществление, практика должна вносить поправки в какое-либо положение договора лишь в исключительных обстоятельствах. |
Reports of the Secretary-General on fundamental standards of humanity aim at outlining issues related to securing the practical protection of all individuals in all circumstances and by all actors. |
Цель докладов Генерального секретаря об основополагающих стандартах гуманности заключается в изложении вопросов, связанных с обеспечением практической защиты всех лиц при любых обстоятельствах и всеми субъектами. |