"John and Edward Biddle, under the sentence of death..."... escaped from county jail this morning under most sensational circumstances. |
Джон и Эдвард Биддлы, осуждённые на смертную казнь, ...бежали из окружной тюрьмы при необычайных обстоятельствах. |
I had been warned that under no circumstances could either Jim or Julie ever marry, have children. |
Меня предупреждали, что ни при каких обстоятельствах Джим и Джули не должны вступать в браки и иметь детей. |
I believe you're lying about the circumstances under witch the body was found. |
Вы так и не сказали нам, при каких обстоятельствах нашли тело. |
There are no circumstances under which that is acceptable. |
Не при каких обстоятельствах это не может быть приемлемым |
(Under the) circumstances I consider I was perfectly justified! |
В сложившихся обстоятельствах я считаю свои действия всецело оправданными. |
Look Maybe our paths will cross again someday, under different circumstances |
Слушай, может наши пути пересекуться когда-нибудь, при других обстоятельствах |
"And this court believes that under the circumstances of the case-" |
"И этот суд считает, что при обстоятельствах данного дела" |
As is so often the case in such circumstances, the CEO pleads innocence: he knew nothing about what his underlings were doing. |
Как это часто случается при таких обстоятельствах, генеральный директор клянется в своей невиновности: он ничего не знал о том, что делали его подчиненные. |
The result should be a contract that is as fair as possible under the given circumstances - and perceived as such. |
В результате должен получиться контракт, справедливый до такой степени, как это возможно в данных обстоятельствах - и который будет восприниматься как таковой. |
Some see it, in present circumstances, as a clash between peace by negotiation and active, even pre-emptive intervention. |
В настоящих обстоятельствах некоторые рассматривают это противоречие как трения между достижение мира путем переговоров и в результате активных упреждающих ударов. |
The best reason not to make savings plans compulsory is that different people face very different circumstances that only they know about. |
Лучшая причина в пользу того, чтобы не делать планы экономии принудительными, состоит в том, что разные люди оказываются в совершенно разных обстоятельствах, о которых знают только они. |
In such circumstances, is there any bailout plan that can work? |
В подобных обстоятельствах разве может сработать вообще какой-нибудь план по спасению? |
So why, under these circumstances, is President Lula close to re-election? |
Почему же в этих обстоятельствах президент Лула, скорее всего, будет переизбран? |
So what should a democratically elected leader do in such circumstances? |
Так что же должны делать демократически избранные лидеры в подобных обстоятельствах? |
Likewise, those who in other circumstances might see activist investors as natural adversaries can agree with the positions that they take, such as concerns about executive compensation or corporate social responsibility. |
Точно так же, те, кто при других обстоятельствах могли бы видеть в инвесторах активистах естественных врагов с которыми они могут договориться по позициям, которые они принимают, например, озабоченность по поводу исполнительной компенсации или корпоративной социальной ответственности. |
Daily life in our country is, to say the least, under extraordinary, exceptional circumstances. |
Обычная жизнь в нашей стране - это, мягко говоря, жизнь в чрезвычайных, исключительных обстоятельствах. |
And frankly, although I keep getting asked this, it never occurred to me that anybody would turn me down under the circumstances. |
И, честно говоря, хотя я и задавал его, я никогда не думал, что кто-нибудь сможет мне отказать в таких обстоятельствах. |
To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. |
Возьмём, к примеру, миграцию: известно, что в целом миграция при любых обстоятельствах оказывает положительное влияние на экономику. |
Economists disagree about when, under what circumstances, and in what order governments should move beyond these first two items on the checklist. |
Экономисты расходятся во мнениях относительно того, когда, при каких обстоятельствах и в какой очерёдности правительства должны пойти дальше данных двух пунктов списка. |
First, we do not know enough about when, under what circumstances, and in what order governments should resort to these checklist items. |
Первое - мы недостаточно знаем о том, когда, при каких обстоятельствах и в каком порядке правительства должны реализовывать пункты вышеуказанного списка. |
It is crucial in this context that RtoP advocates continue to emphasize that coercive military force can be contemplated only in the most extreme and exceptional circumstances. |
В данном контексте крайне важно чтобы защитники RtoP продолжили подчеркивать, что принудительное военное давление может рассматриваться только при самых чрезвычайных и исключительных обстоятельствах. |
Or would pushing forward under such circumstances create even more resistance? |
Не создаст ли подталкивание вперёд в таких обстоятельствах ещё больше сопротивления? |
What eventually became clear was that under no circumstances could Lee Kuan Yew countenance one particular word or concept: nepotism. |
В итоге стало ясно, что Ли Куан Ю ни при каких обстоятельствах не соглашался с одним словом (и концепцией) - непотизм. |
Burrows, I would've thought that by now, under the circumstances, you'd understand your position as a death row inmate. |
Бэрроуз, я полагаю, что при данных обстоятельствах, тебе пора осознать свое положение приговоренного к смертной казни. |
By the 19th century, this body of legislation included some 10,000 norms, many difficult to reconcile with one another due to changes in circumstances and practice. |
К XIX веку законодательство Римско-католической церкви включало в себя около 10 тысяч норм, при этом многие из них противоречили друг другу, поскольку были приняты в разные времена при различных обстоятельствах. |