Those are challenging yet necessary areas for further work. |
Это - сложные, но необходимые области дальнейшей работы. |
The economic landscape is also changing with the emergence of new, yet vibrant, poles of growth. |
Экономическая ситуация также изменяется с появлением новых, но энергично развивающихся центров роста. |
We have an obligation towards nature, yet we have exceeded all limits in abusing it. |
У нас есть обязательство перед природой, но мы превысили все разумные пределы, нещадно эксплуатируя ее. |
They developed organic farming methods that used not a single drop of irrigation or chemical fertilizers and pesticides, yet still delivered surplus produce. |
Они разработали методы ведения органического фермерского хозяйства, в котором не используется ни капли воды из оросительных систем, а также химических удобрений и пестицидов, но которые, тем не менее, приносят избытки продуктов. |
Efforts to overcome the economic and financial crisis have yielded mixed yet illustrative results. |
Неоднозначны, но достаточно показательны результаты в борьбе с финансово-экономическим кризисом. |
Several preparatory meetings have been held, but the outcome is yet to be seen. |
Был проведен ряд подготовительных совещаний, но пока еще рано говорить о результатах. |
The Parties of the subregion have formulated a SRAP, which is yet to be adopted. |
Стороны Конвенции в этом субрегионе составили СРПД, но она еще не принята. |
There is a risk management framework, but no policy as yet. |
Имеется концепция управления рисками, но политика еще не принята. |
The police investigated all claims of trafficking, but had yet to identify a case. |
Полиция расследует все заявления о торговле людьми, но на данный момент не было идентифицировано ни одно дело. |
Mr. Salvioli welcomed the cautious yet resolute approach that was being adopted to cross-fertilization among the different treaty bodies. |
Г-н Сальвиоли приветствует осмотрительный, но тем не менее решительный подход, который используется применительно к процессу взаимообогащения между деятельностью различных договорных органов. |
Some countries, like the United States, had elaborate disaggregated statistics, yet the gap had widened rather than lessened. |
Некоторые страны, как, например США, располагают подробной дезагрегированной статистикой, но при этом там разрыв расширился, а не сократился. |
Domestic work constitutes one of the largest, yet least visible service industries in the world. |
Труд домашней прислуги образует одну из крупнейших, но все же наименее видимых сфер обслуживания в мире. |
We defeated the big drug cartels, but this business has not come to an end yet. |
Мы нанесли поражение крупным наркокартелям, но с этим бизнесом пока еще не покончено. |
My country considers preventive diplomacy to be an indispensable yet often overlooked instrument in the Security Council's toolkit. |
Наша страна рассматривает превентивную дипломатию в качестве незаменимого, но при этом редко используемого инструмента в инструментарии Совета Безопасности. |
NDEM prepared but has not published yet methodological guidelines on air, water and soil monitoring. |
ГДМОС подготовил, но еще не опубликовал экологические принципы по мониторингу воздуха, вод и почв. |
Humanitarian assistance and development-related activities may be required simultaneously to cope with needs that are different, yet overlap. |
Удовлетворение различных, но пересекающихся потребностей может требовать одновременного оказания и гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
The country's main asset was its land, yet under customary law women's access to land was severely limited. |
Основным достоянием страны является земля, но согласно обычному праву доступ женщин к владению землей жестко ограничен. |
Global biodiversity and the related traditional knowledge, innovations and practices (TK) are precious yet threatened resources. |
ЗЗ. Глобальное биологическое разнообразие и связанные с ним традиционные знания, инновации и практика (ТЗ) представляют собой ценные, но уязвимые ресурсы. |
The United States of America had waged war purportedly to spread democracy, yet would not allow it for the people of Puerto Rico. |
Соединенные Штаты Америки развязали войну якобы для распространения демократии, но отказывают в этом народу Пуэрто-Рико. |
The terms selected are widely used in the United Nations, yet are subject to various interpretations. |
Отобранные термины широко используются в Организации Объединенных Наций, но при этом понимаются по-разному. |
Private flows are growing, yet with little focus on the anti-poverty aspect of investment. |
Приток частного капитала расширяется, но без достаточного внимания тем аспектам инвестирования, которые способствуют сокращению масштабов нищеты. |
Budget support is more effective, efficient and sustainable... yet it is growing only slowly. |
Бюджетная поддержка более эффективна, действенна и устойчива, но она растет замедленными темпами. |
The divergent yet inextricably linked interests of Member States demand that we seal a deal in Copenhagen. |
Различные по природе, но неразрывно взаимосвязанные интересы государств-членов требуют от нас добиться результатов в Копенгагене. |
The important mandate the Council was entrusted with raises high, yet legitimate, expectations on the part of people around the world. |
Важный мандат, который был вверен Совету, порождает высокие, но законные ожидания у народов всего мира. |
Certainly, some progress can be seen here and there, yet our people continue to suffer hunger, malnutrition and sickness. |
Разумеется, порой можно отметить прогресс, но наше население по-прежнему страдает от голода, недоедания и болезней. |