Similarly, 51% thought that talking with their parents would be helpful, yet only 32% did this. |
Аналогичным образом, 51 процент женщин сочли, что пользу мог бы принести разговор с родителями, но только 32 процента прибегли к этому. |
As noted by the World Bank, in many societies, women bear the primary responsibility for feeding the family, yet without having control of family resources. |
Как отмечалось Всемирным банком, во многих обществах женщины несут главную ответственность за кормление семьи, но не имеют контроля над семейными ресурсами. |
Businesses, in particular small and medium-sized businesses, have the greatest capacity to create jobs, yet Africa does not have enough of them. |
Частные предприятия, особенно малые и средние, обладают наибольшими возможностями для создания рабочих мест, но в Африке их явно не хватает. |
The incidence of bride theft appeared to be increasing, yet victims tended not to report it. |
Число похищений невест, судя по всему, растет, но обычно пострадавшие о них не сообщают. |
You evacuated the town, yet you stayed to lecture us on our civic duties? |
Ты эвакуировала город, но ты осталась чтобы прочитать нам лекцию о гражданских обязанностях? |
These men are stronger and more resistant Than any others, yet even they have succumbed to it. |
Эти солдаты - более стойкие, чем остальные, но даже они поддались болезни. |
The roots of the crisis were not in LDCs, yet LDCs were bearing its brunt. |
НРС не являются источником кризиса, но именно на них ложится его основное бремя. |
The Monitoring Group has in the past received credible, but as yet uncorroborated, information linking these port officials to arms embargo violations. |
Группа контроля в прошлом получала надежную, но пока не подтвержденную информацию о причастности этих сотрудников портовой службы к нарушениям эмбарго на поставки оружия. |
The importance of such assistance is reflected in recommendation (b) of the evaluation report, but this recommendation has yet to be implemented. |
Важное значение такой помощи отражено в рекомендации Ь) доклада об оценке, но эту рекомендацию еще предстоит осуществить. |
The new Prime Minister has paid three months of salary arrears, but most of the other demands of the unions are yet to be met. |
Новый премьер-министр обеспечил выплату задержанной заработной платы за три месяца, но большинство других требований профсоюзов пока еще не удовлетворены. |
Not only refugees but also internally displaced persons were most in need of education, yet there was no agency with the specific mandate of addressing their needs. |
Не только беженцы, но и внутренне перемещенные лица больше всех нуждаются в образовании, однако не существует учреждения со специальным мандатом на то, чтобы заниматься их потребностями. |
Her Government was committed to the realization of the right to development but had yet to be convinced of the value of a legally binding convention. |
Правительство ее страны привержено осуществлению права на развитие, но не убеждено в целесообразности заключения имеющей обязательную силу конвенции. |
A body charged with legal reform law had been established but no members had been appointed as yet. |
Создан орган, ответственный за разработку закона о правовой реформе, но его членский состав еще не утвержден. |
Sixty years have passed since the nuclear holocaust, yet there are no legally binding international arrangements to contain any possible use of nuclear weapons. |
Шестьдесят лет прошло после ядерного холокоста, но до сих пор нет юридически обязательных международных договоров для сдерживания любого возможного применения ядерного оружия. |
Forgive me if I don't know if I'm in love with you yet. |
Прости меня, но я до сих пор не знаю люблю ли я тебя по-настоящему. |
You know, I didn't think I was nervous, yet I find myself flooded with relief. |
Мне казалось, я спокоен, но сейчас испытываю огромное облегчение. |
But if you listen to "don't put dirt on my grave just yet," I think you'll agree with me. |
Но если вы послушаете "не бросайте грязь на мою могилу пока что", то я думаю вы согласитесь со мной. |
No, I've been trying to get information, but they're just not releasing anything yet. |
Нет, я пытаюсь достать информацию, но они еще ни о чем не заявляли. |
I wish I could tell you who they are, but that's part of the puzzle l haven't figured out yet. |
Жаль, я не могу сказать вам, кто они, но это - часть загадки, которую я еще не разгадал. |
No, I have not spoken to the President yet, but I'm sure I will very soon. |
Нет, с президентом я еще не говорил, но поговорю в ближайшее время. |
To trudge the slow, weary depressing, yet determined walk of a man who had nothing left except the impulse to simply soldier on. |
Зто медленная, усталая но уверенная походка человека, у которого ничего не осталось кроме импульса просто продолжать путь. |
She enjoys the good life, yet insisted on staying in a guest house, and I have no doubt that Norton knew why. |
Ей нравится жить на широкую ногу, но она настояла на пансионе, и я не сомневаюсь, что Нортон знал, почему. |
And even somebody as burned and dead on the inside as me knows better than to underestimate the simple yet undeniable power of human love. |
И даже кто-то сожженный и мертвый внутри, как я, знает лучше не недооценивать простую, но бесспорную силу человеческой любви. |
The roar of the dark sea... so far away, yet I can still hear it. |
Шум тёмного моря... Такой далёкий, но всё равно я его слышу. |
It's a subtle yet discernible discrepancy. |
Различия едва заметные, но ощутимые. |