Political repression from Governments is only a component of the limitations to freedom of expression on the Internet; other restrictions would have more subtle yet still insidious forms and contents. |
Политические репрессии со стороны правительств являются только одним из компонентов ограничения свободы выражения мнений в Интернете; другие ограничения будут иметь более тонкую, но по-прежнему коварную форму и содержание. |
Thousands of children make decisions to enlist in armed groups as a result of hunger, malnutrition and food insecurity, yet this is rarely discussed in debates over this problem. |
Тысячи детей принимают решение о присоединении к вооруженным группам в результате голода, недоедания и отсутствия продовольственной безопасности, но это редко обсуждается в дискуссиях по данной проблеме. |
During 2007, space research and applications continued to expand in Cuba in pursuit of the peaceful uses of outer space and modest yet indisputable advances were made in promoting its sustainable development. |
В 2007 году на Кубе продолжалась работа по исследованию космического пространства в мирных целях и по прикладному использованию космической техники и были достигнуты скромные, но бесспорные успехи в деле устойчивого развития страны. |
He stressed the importance of a common vision of the future, a united political vision and general consensus on the collective mobilization of efforts, based on the principle of joint yet different responsibilities. |
Представитель Мексики подчеркивает необходимость выработки разделяемого всеми взгляда на будущее, единой политической воли и консенсуса в отношении мобилизации коллективных усилий на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
Internet sites, for instance, can be welcomed as a means to support advocacy of cultural and political rights, yet they remain inaccessible to the majority of the population owing to financial, economic and technological constraints. |
Например, сайты Интернета могут широко использоваться для поддержки пропаганды культурных и политических прав, но они остаются по-прежнему недоступными для большинства населения из-за финансовых, экономических и технологических препятствий. |
The Ombudsman's office has continued to provide a valuable service to the organization and its staff through the provision of complimentary, yet independent, counsel on rights-related issues and matters concerning the expatriate status of United Nations staff in Nairobi. |
Сектор Омбудсмена продолжал оказывать полезные услуги организации и ее сотрудникам посредством предоставления дополнительных, но независимых консультаций по вопросам, касающимся прав сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в Найроби, и распространенного на них статуса экспатриантов. |
UNICEF agrees with the overall recommendations made by JIU, and welcomes its analyses of the "rewarding yet complex relationship" of the private sector with the United Nations. |
ЮНИСЕФ соглашается с общими рекомендациями ОИГ и приветствует ее анализ «многообещающих, но сложных взаимоотношений» частного сектора и Организации Объединенных Наций. |
Criminal networks had responded to that strategy with extreme aggression, and the armed clashes that had caused the deaths of both law enforcement officials and criminal suspects had been a regrettable, yet unavoidable, consequence of the legitimate fight against organized crime. |
Криминальные группировки отреагировали на эту стратегию крайне агрессивно, и вооруженные столкновения, приводившие к гибели как сотрудников правоохранительных органов, так и лиц, подозреваемых в совершении преступлений, стали достойным сожаления, но неизбежным следствием законной борьбы с организованной преступностью. |
For reasons that may be understandable, yet not necessarily justifiable, breaking the impasse in the Conference does not seem to enjoy the same degree of priority as avoiding failure in other disarmament-related events. |
По вполне понятным, но все же неубедительным причинам, преодолению застоя на КР, по-видимому, не уделяется столь же приоритетного внимания, что и предотвращению сбоев в рамках других разоруженческих мероприятий. |
The Prevention of Corruption Act, a copy of which would be provided to the Committee, was already in force, but as yet there was no case law. |
Закон о предотвращении коррупции, копия текста которого будет предоставлена Комитету, уже вступил в силу, но на настоящий момент судебные прецеденты отсутствуют. |
She endorsed the suggestion to incorporate the statement on Nigeria and Indonesia in the draft resolution, yet failed to understand why no mention had been made of the ongoing conflict in Sudan. |
Она поддерживает предложение о включении заявления по поводу Нигерии и Индонезии в проект резолюции, но при этом не понимает, почему нет упоминания о текущем конфликте в Судане. |
A group may nominally control the State apparatus yet be subordinate to another group that controls, for example, the lands, finances or military institutions of the country. |
Например, какая-либо группа может номинально контролировать государственный аппарат, но при этом находиться в подчиненном положении по отношению к другой группе, которая контролирует земельные ресурсы, финансы или военные учреждения страны. |
There is as yet no consensus as to the reason for this, but some scientists have expressed the opinion that it could be linked to the cooling trend observed recently in the stratosphere, a trend related to climate change. |
Еще нет общего мнения в отношении причин этого явления, но некоторые ученые выразили предположение, что это может быть связано с вызванным изменением климата похолоданием, недавно наблюдавшимся в стратосфере. |
The Secretary-General's report must be a mirror image of the strengths and weaknesses of, and a tool for reform of, our cherished yet imperfect Organization. |
Доклад Генерального секретаря должен точно отражать наши сильные и слабые стороны и служить инструментом нашей уважаемой, но не совсем совершенной Организации. |
The CTBT had yet to enter into force ten years after its conclusion and significant bilateral agreements had been concluded, with potential negative consequences, outside the framework of the NPT. |
Прошло 10 лет после заключения ДВЗЯИ, но Договор так и не вступил в силу, и вне рамок ДНЯО были заключены важные двусторонние соглашения, чреватые негативными последствиями. |
The Security Council was also reviewing the possibility of creating a special tribunal for Sierra Leone but, since no decision had yet been taken, the question of its financing had not been examined. |
Совет Безопасности предусматривает, кроме того, создание специального трибунала для Сьерра-Леоне, но, поскольку никакого конкретного решения пока еще не принято, вопрос о его финансировании не рассматривался. |
We have sought an explanation from the Chinese Government about the facts and intentions of their act, but as yet, China's explanation has not dispelled the concerns of the international community, including Japan. |
Мы попросили у китайского правительства объяснений относительно фактических обстоятельств и намерений в том, что касается их акции, но пока китайское объяснение не расселяло озабоченностей международного сообщества, включая Японию. |
A coherent, organized yet flexible international support mechanism, through the Commission, would facilitate better access and response for countries in need, with improved results. |
Согласованный, организованный, но при этом гибкий механизм международной поддержки способствовал бы с помощью Комиссии более легкому доступу нуждающихся стран и реагированию на их нужды с лучшими результатами. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has reported a modest easing in the operation of a few West Bank checkpoints, but the anticipated removal of the roadblocks has yet to materialize. |
Управление по координации гуманитарной деятельности сообщило о скромных достижениях в плане облегчения пересечения нескольких контрольно-пропускных пунктов на Западном берегу, но ожидаемого снятия дорожных заграждений пока не произошло. |
OHCHR looks forward to organizing a round table to discuss the relationship between both institutions in order to ensure that, once established, they may fulfil their responsibilities in a symbiotic manner, yet respecting their related but varied mandates. |
УВКПЧ стремится организовать «круглый стол» для обсуждения взаимосвязи между двумя учреждениями в целях обеспечения того, чтобы после их создания они могли выполнять свои обязанности совместно, при обоюдном уважении взаимосвязанных, но различных мандатов. |
Most of our population lives in poverty, yet in keeping with the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, we want to continue to put people first. |
Большая часть нашего населения живет в бедности, но, в соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию, мы намерены по-прежнему ставить интересы человека на первый план. |
Since 1979, the University of Surrey (United Kingdom) had pioneered cost-effective satellite engineering techniques for small satellites and had developed a series of highly sophisticated, yet inexpensive, "microsatellites", which cost around US$ 3 million each to build. |
Суррейский университет (Соединенное Королевство) начиная с 1979 года применяет экономически эффективные методы при создании малоразмерных спутников и разработал серию самых современных, но недорогостоящих "микроспутников", для создания одного из которых требуется около 3 млн. долларов США. |
However, it should be noted that few countries have explicitly reported such activities in their national reports on implementation of the Summit, which suggests that project monitoring is a natural yet often overlooked component in the project planning cycle. |
Вместе с тем следует отметить, что лишь немногие страны прямо сообщили о таких мероприятиях в своих докладах об осуществлении решений Встречи на высшем уровне, что говорит о том, что контроль за проектами является естественным, но зачастую игнорируемым компонентом цикла планирования проектов. |
On 30 September 1997, the United States had been responsible for 60 per cent of total arrears, yet 61 per cent of goods and services had been procured from that same country. |
На 30 сентября 1997 года на долю Соединенных Штатов приходилось 60 процентов от общей суммы задолженности, но 61 процент товаров и услуг предоставлялся этой же страной. |
By adopting by consensus three fundamental documents, Member States set ambitious yet clear objectives and targets for joint action and approved a well-designed strategy comprising a package of measures and goals to be achieved within a specific timetable. |
Приняв консенсусом три основополагающих документа, государства-члены поставили смелые, но ясные цели и задачи для совместных действий и утвердили продуманную стратегию, включающую в себя пакет мер и целей, которые должны быть предприняты и достигнуты в установленные сроки. |