| To redress this, a number of initiatives have been launched over the years, yet none have succeeded in resolving this stubborn, perennial question. | Чтобы обратить эту тенденцию вспять, на протяжении ряда лет предпринимаются многочисленные инициативы, но тем не менее никто не добился успеха в урегулировании этой не поддающейся решению сложной проблемы. |
| Developing countries can learn from the experiences of the small island States in the South Pacific region who have developed low-cost, non-conventional yet innovative means of controlling the activities of foreign fishing vessels. | Развивающиеся страны могут воспользоваться опытом малых островных государств Южно-Тихоокеанского региона, которыми разработаны недорогие и необычные, но при этом творческие методы контроля за деятельностью иностранных рыболовных судов. |
| Munitions clearance programmes in dozens of countries now have to address the ERW issue, yet relatively little detailed technical information is available to assist them. | Конечно, в рамках программ разминирования боеприпасов в десятках стран уже приходится сталкиваться с проблемой ВПВ, но все-таки в наличии пока еще имеется довольно мало детальной технической информации в качестве подспорья для них. |
| Ms. Corti said that Saint Kitts and Nevis had made a substantial effort for such a small country, yet it still had a very patriarchal society. | Г-жа Корти говорит, что Сент-Китс и Невис добился значительных успехов для такой маленькой страны, но по-прежнему он имеет очень патриархальное общество. |
| In the same period one (Russian Federation) non-responding State had signed but had yet to ratify the Protocol. | За этот же период данный Протокол был подписан, но еще не ратифицирован одним государством (Российская Федерация) из числа государств, не приславших ответы. |
| The purpose of this consolidation is to allow for a comprehensive, yet focused, approach to the debate on this most important issue. | Целью такого объединения вопросов является предоставление возможности подойти к этой дискуссии по этим очень важным вопросам со всесторонних, но в то же время сфокусированных позиций. |
| When put in a broader context, small yet meaningful concessions from Member States will ultimately lead to tangible benefits for the entire international community. | Рассматривая всю ситуацию в более широком контексте, можно отметить, что мелкие, но все же существенные уступки со стороны государств-членов в конечном счете приведут к большой пользе для всего международного сообщества. |
| No decision had yet been taken on the introduction of an identity card in the United Kingdom, but the Government had carried out public consultations. | Пока еще не принято решение о введении в Соединенном Королевстве удостоверений личности, но правительство уже провело консультации с общественностью. |
| €170,000 is also available in 2006 but no decision has yet been made on how many of the 74 applications received will receive funding. | В 2006 году также выделено 170000 евро, но пока еще не принято решение о том, какое число из полученных 74 заявок на предоставление финансирования будет удовлетворено. |
| It could derive such reports from its management information system, but it has yet to do so on a systematic basis. | Эти данные ПРООН может получать по каналам своей системы управления информацией, но делать это необходимо все же на систематической основе. |
| Peacekeeping was the Organization's core function, yet outdated ideological attitudes had prevented the adequate institutionalization of the management and funding of that critical activity. | Поддержание мира является ключевой функцией Организации, но устаревшие идеологические установки не позволили осуществить должную институционализацию управления и финансирования этой важней области ее деятельности. |
| Mr. Ramos-Horta: I am here again before the Council to argue for a modest yet robust United Nations presence in Timor-Leste from May 2006 to May 2007. | Г-н Жозе Рамуш Орта: Я вновь выступаю здесь сегодня, чтобы призвать к сохранению небольшого, но эффективного присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти начиная с мая 2006 года по май 2007 года. |
| We must look to an optimistic, yet not impossible, time frame; for example, by the United Nations sixtieth anniversary. | Мы должны разработать оптимистические, но реализуемые на практике временные рамки, например, к шестидесятой годовщине Организации Объединенных Наций. |
| Highlighting the concerns of developing countries, I stressed the importance of adhering to the principle of common yet differentiated responsibilities within the Framework Convention process. | Рассказав о тревогах развивающихся стран, я подчеркнул значение соблюдения принципа общих, но различных обязанностей в контексте процесса Рамочной конвенции. |
| We will continue to provide our full cooperation to him and do everything we can to help him in his arduous yet noble mission. | Мы будем продолжать наше сотрудничество с послом Брахими, всячески содействовать его трудной, но благородной миссии. |
| Some may say that this participation is symbolic; yet it does give an important impetus to their genuine involvement in decision-making processes that affect them. | Некоторые могут сказать, что это участие носит символический характер, но, тем не менее, оно придает важный стимул их искреннему стремлению к участию в процессе принятия решений по затрагивающим их вопросам. |
| The duties described above are significantly different from, yet complement the work of the United Nations Security Coordinator and Department of Peacekeeping Operations staff welfare officers within the missions. | Перечисленные выше обязанности существенно отличаются от обязанностей Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и сотрудников Департамента операций по поддержанию мира по обеспечению быта персонала, работающего в составе миссий, но дополняют их работу. |
| Thousands of children make decisions to enlist in armed groups as a result of hunger, malnutrition and food insecurity, yet this is rarely discussed. | Вследствие голода, недоедания и отсутствия продовольственной безопасности тысячи детей принимают решение о присоединении к вооруженным группам, но это редко становится предметом обсуждения. |
| The report of the Panel has been transmitted to the General Assembly, but has yet to be considered. | Доклад этой Группы был направлен Генеральной Ассамблее, но еще не был рассмотрен. |
| In Côte d'Ivoire, we cannot yet speak of peace consolidation, but we are seeking a solution to enable that country to emerge from the crisis. | Мы пока не можем говорить об упрочении мира в Кот-д'Ивуаре, но мы ищем решения по выходу страны из кризиса. |
| For example, in Argentina, municipalities are not mentioned in national legislation yet nine of the country's 23 provinces have developed progressive definitions of municipal autonomy. | Так, в национальном законодательстве Аргентины муниципалитеты не упоминаются, но в то же время в девяти из 23 провинций страны были разработаны прогрессивные определения муниципальной автономии. |
| The draft articles on diplomatic protection adopted at the Commission's fifty-fourth session were a balanced reflection of customary international law yet incorporated some progressive developments. | Проекты статей о дипломатической защите, принятые на 54й сессии Комиссии, не только сбалансированно отражают обычное международное право, но и включают некоторые прогрессивные изменения. |
| There is a less ambitious, yet still meaningful role, to be assigned to the regime. | Этот режим не должен успокаивать, но вместе с тем призван сыграть действенную роль. |
| He had not as yet received any response, but now that the questionnaire was available in the three languages, he could again seek replies. | Он еще не получил ответов, но поскольку вопросник имеется теперь в наличии на трех языках, то он мог бы снова попытаться получить ответы на содержащиеся в нем вопросы. |
| Documentation shall be brief, yet provide evidence that the design and development has had the benefit of expertise from all the system fields which are involved. | Документация должна быть краткой, но вместе с тем она должна показывать, что при проектировании и разработке "Системы" был использован опыт, накопленный во всех смежных областях. |