Примеры в контексте "Yet - Но"

Примеры: Yet - Но
In developing countries, millions of people living with AIDS require immediate drug treatment, yet only about 1 per cent can afford the antiretroviral drugs that can extend their life for many years. В развивающихся странах миллионы больных СПИДом нуждаются в срочном медикаментозном лечении, но лишь около одного процента людей могут позволить себе приобретать антиретровирусные лекарства, продлевающие жизнь человека на много лет.
Mr. Grey-Johnson (Gambia): My delegation very much appreciates the report of the Security Council (A/58/2) that is before us. It is comprehensive yet concise, and bears testimony to a year of hard work and high productivity. Г-н Грей-Джонсон (Гамбия) (говорит по-английски): Моя делегация высоко оценивает представленный нам доклад Совета Безопасности (А/58/2).Он является всеобъемлющим, но кратким и свидетельствует о годе напряженной работы и высокой продуктивности.
In the view of my delegation, one definite way of manifesting such support would be through the mobilization of necessary material resources, as well as the taking of symbolic, yet powerful, steps on behalf of the peace process. По мнению моей делегации определенным способом проявления такой поддержки могла бы стать мобилизация необходимых материальных ресурсов, а также принятие символических, но энергичный шагов в интересах мирного процесса.
However, the achievement of such a far-reaching yet viable objective requires unswerving efforts to fulfil the commitments to which I have just referred, taking into account the specific particularities of each process. Однако достижение таких далеко идущих, но вполне осуществимых целей требует неизменных усилий по выполнения обязательств, о которых я только что говорил, с учетом конкретных особенностей каждого процесса.
One example of a simple to implement yet effective measure would be the establishment of national lighting efficiency standards coupled with the phasing out of traditional inefficient light bulbs within a reasonable amount of time following the adoption of the policy. Примером такой простой в осуществлении, но эффективной меры является введение общенациональных стандартов энергосберегающих осветительных приборов в сочетании с поэтапным выводом традиционных неэффективных ламп в течение разумного периода времени после принятия такой политики.
He had received a letter from a group of asylum-seekers who alleged that the basic allowance provided by the authorities was not sufficient to meet their basic needs, yet in their canton of residence they were not allowed to supplement it with occasional work. Он получил письмо от группы просителей убежища, которые утверждают, что предоставляемое властями базовое обеспечение не является достаточным, чтобы удовлетворить их основные нужды, но несмотря на это, в кантоне их проживания им не разрешается дополнять его случайной работой.
Mongolia welcomes Security Council resolution 1540 as a meaningful step towards curbing the proliferation of weapons of mass destruction, yet it also holds the view that a correspondingly significant step should be made by the nuclear-weapon States in nuclear disarmament. Монголия приветствует принятие резолюции 1540 Совета Безопасности как ощутимый шаг в сторону сдерживания распространения оружия массового уничтожения, но при этом наша страна полагает, что параллельно значительные шаги в области ядерного разоружения должны быть сделаны государствами, обладающими ядерным оружием.
The Taylor government has announced since 1998, a gradual prohibition on the export of round logs as a policy guideline but no legislation on the issue has been enacted yet. Правительство Тейлора объявило постепенное запрещение, начиная с 1998 года, экспорта круглой древесины стратегической задачей, но пока никакого законодательства по этому вопросу не принято.
The international community invests considerable resources to restore and maintain the peace, but it balks at funding socio-economic projects, which are less costly yet essential in enabling peace and stability to take firm and lasting root in countries emerging from conflicts. Международное сообщество вкладывает значительные ресурсы в восстановление и сохранение мира и вместе с тем отказывается финансировать социально-экономические проекты, которые менее дорогостоящи, но способны обеспечить установление прочного и долговременного мира и стабильности в странах, выходящих из конфликтов.
For example, one country may already be advanced as far as teacher training or physical access indicators are concerned, but may not even have developed an official policy yet. Так, например, страна может добиться значительных результатов с точки зрения показателей профессиональной подготовки учителей или обеспечения физического доступа, но в то же время не располагать официальной политикой в этой области.
Ideally, those strategies should recognize the distinct yet interrelated roles of various stakeholders such as the private sector and civil society in the national as well as the international contexts. В идеале, эти стратегии должны признавать неодинаковые, но взаимосвязанные функции различных заинтересованных сторон, таких, как частный сектор и гражданское общество, в национальном, а также международном контекстах.
Since that time, African States and various international and non-governmental organizations have initiated several focused yet complementary actions to seek political strategies to control the illicit movement and possession of these arms by civilian populations. С тех пор африканские государства и различные международные и неправительственные организации вышли с рядом целенаправленных, но взаимодополняющих инициатив, направленных на поиск политических стратегий контроля за незаконным передвижением этого оружия и его обладанием в цивилизованном мире.
In response to a critical yet balanced text, Belarus had failed either to cooperate fully with the United Nations human rights machinery or to adhere to its international obligations. В ответ на критичный, но сбалансированный текст Беларусь отказалась и всесторонне сотрудничать с механизмом Организации Объединенных Наций по правам человека, и выполнить свои международные обязательства.
It was also suggested that a general reference to the distinction between obligations of conduct and result could be included in article 16 or the original provision could be simplified in order to make the draft more straightforward yet complete. Была также выдвинута идея о том, что общая ссылка на различие между обязательствами поведения и результата могла бы быть включена в статью 16, или что первоначальное положение можно было бы упростить, с тем чтобы сделать проект более прямым, но полным.
This is in many ways the most striking feature of the IPCC report - we have the evidence before us yet our political mechanisms, tools and processes for working together as a global community are lagging far behind this scientific information. Это во многом самая поразительная черта доклада МГИК - перед нами доказательства, но наши политические механизмы, средства и процессы, позволяющие нам работать вместе в качестве единой глобальной общины, отстают далеко от этой научной информации.
Most United Nations agencies, funds and programmes see additional potential for relationships with the private sector and other stakeholders in the future, however many also anticipate that partnerships will remain a small yet significant part of their activities. Большинство учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций видит дополнительные потенциальные возможности взаимодействия с частным сектором и другими заинтересованными сторонами в будущем, однако многие предполагают, что партнерства будут оставаться небольшой по масштабу, но значительной частью их деятельности.
This requires countries to set their own ambitious yet realistic targets, as well as to identify and overcome any obstacles that might prevent the targets from being reached. Для этого страны должны установить собственные масштабные, но реалистичные цели, а также выявить и устранить любые препятствия, которые могут помешать достижению этих целей.
Another pattern that bears discussion, however, is one involving organized violence that does not rise to the level of armed conflict yet threatens the stability of the State. В других случаях, заслуживающих рассмотрения, нарушения связаны с организованным насилием, которое не доходит до уровня вооруженного конфликта, но угрожает стабильности государства.
UNIMT indicated that the Government did not adopt yet a national human rights plan of action but developed sectoral plans, for example on justice and on orphans and vulnerable children. ГООНКУ сообщила, что правительство до сих пор не приняло национальный план действий в области прав человека, но разработало секторальные планы действий, например, в секторе правосудия, а также в интересах сирот и уязвимых детей18.
At least one such actor, the Republic of China on Taiwan, also meets the criteria set forth in standard, traditional definitions of a State, yet still has no recognition in the United Nations. По меньшей мере один такой субъект, Китайская республика на Тайване, также отвечает критериям, изложенным в стандартном, традиционном определении государства, но тем не менее не признается Организацией Объединенных Наций.
Clearly, both were crucial to ensuring sustainable development, but no universal answer had yet been found to the question of how to make investment in sustainable development attractive. Очевидно, что они представляют собой необходимое условие для осуществления мероприятий по устойчивому развитию, но на вопрос, «как сделать инвестирование в процессы устойчивого развития привлекательным», до сих пор не найдено универсального ответа.
The review of the key thematic topics, confirmed by the discussions in the regional wrap-up meetings and the Global interactive dialogue, recognized the progress achieved but indicated that the full potential of the UNCCD had yet to unfold. В ходе обзора основных тематических направлений, что было подтверждено при обсуждении на региональных итоговых совещаниях и в рамках Глобального интерактивного диалога, был признан достигнутый прогресс, но указано, что потенциальные возможности КБОООН еще используются не полностью.
The process of aligning Hungary's legislation with EU directives on asylum was under way, but no political agreement had yet been reached concerning amendments to the national Asylum Act. В настоящее время идет процесс приведения венгерского законодательства в соответствие с директивами Европейского союза по вопросам убежища, но политического согласия относительно внесения поправок в национальный закон об убежище пока не достигнуто.
For example, there are countries where drugs have been offered at extremely low cost or free, yet people living with HIV are still not accessing these treatments in large numbers. Например, существуют страны, где медикаменты предлагаются по крайне низким ценам или бесплатно, но тем не менее лица, инфицированные ВИЧ, по-прежнему не могут пользоваться этими лекарствами на массовой основе.
The visionary blueprint for sustainable development, outlined in Agenda 21 and adopted at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development, is under way but has yet to be realized. Далеко идущая концептуальная программа обеспечения устойчивого развития, кратко изложенная в Повестке дня на XXI век и принятая на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года, осуществляется, но еще не реализована.