Примеры в контексте "Yet - Но"

Примеры: Yet - Но
The growth of knowledge is advancing exponentially, yet not nearly as fast as the need for understanding and solutions at which it is aimed. Рост знаний происходит экспоненциально, но все же не так быстро, как это необходимо для процесса познания и выработки решений, что является целью этого процесса.
He explained that the kind of complaint covered by that article was accepted under the Swiss foreign policy programme for the 1990s but that as yet Switzerland had too little experience with the operation of the Convention to make the declaration in the near future. Г-н Хельд уточняет, что предусмотренное в этой статье принятие таких петиций включено во внешнеполитическую программу Швейцарии на 90-е годы, но Швейцария пока еще не имеет достаточного опыта осуществления Конвенции, чтобы можно было говорить о готовности сделать такое заявление в ближайшем будущем.
The Committee also received 28 requests for deletion from the list of persons affected by the travel ban and has yet to receive any request for exemption of non-lethal military equipment under paragraph 5 (c). В Комитет также поступило 28 просьб об исключении из перечня лиц, на которых распространяется запрет на поездки, но пока еще никто не обратился за получением разрешения на поставки несмертоносного военного имущества согласно пункту 5(c).
Our Convention on Extradition was adopted in 1996, though it is yet to enter into force, while our human development department runs a programme for the control of drugs and psychotropic substances in West Africa. Конвенция ЭКОВАС о выдаче была принята в 1996 году, но еще не вступила в силу; Управление по развитию людских ресурсов осуществляет программу контроля за наркотиками и психотропными веществами в Западной Африке.
Ms. Patten said that the report painted a grim picture of the situation of rural women, yet the number of beneficiaries of the initiatives to benefit them seemed quite low. Г-жа Паттен отмечает, что в докладе нарисована удручающая картина положения сельских женщин, но при этом круг лиц, на которых рассчитаны предпринимаемые ради них инициативы, выглядит весьма небольшим.
The six-party talks relating to the Democratic People's Republic of Korea are welcome, but as yet there has been little progress on halting North Korea's nuclear weapons programmes. Мы приветствуем шестисторонние переговоры по вопросу о Корейской Народно-Демократической Республике, но пока мы не достигли значительных успехов и нам не удалось убедить Северную Корею свернуть свои программы разработки ядерного оружия.
He understood the reluctance expressed by many delegations regarding country-specific resolutions, yet if international norms were to have meaning, the international community must speak out in compelling cases where those norms had not been respected. Он понимает неприятие многими делегациями резолюций, посвященных положению к конкретных странах, но, тем не менее, в интересах придания значимости международным нормам международное сообщество обязано выражать свое мнение в тех очевидных случаях, когда такие нормы не соблюдаются.
The world is unified by universal values, such as democracy, human rights and respect for freedom of expression and the environment - yet it is divided when democracy clashes with social demands for more jobs and less hunger. Мир объединен такими всеобщими ценностями, как демократия, права человека, уважение к свободе самовыражения и охрана окружающей среды; но при этом он оказывается расколотым, когда ценности демократии сталкиваются с потребностями социального характера - с необходимостью создания рабочих мест и искоренения голода.
In each of those eight areas - for example, in the area of the rule of law - substantive achievements are almost negligible, yet UNMIK is speedily and systematically continuing to transfer responsibilities to the Provisional Institutions of Self-Government. В каждой из этих восьми областей, например, в области правопорядка, был достигнут едва заметный прогресс, но, тем не менее, МООНК быстро и систематически продолжает процесс передачи полномочий временным институтам самоуправления.
It is not clear yet how this rule will be interpreted, but inference can be made by analogy from the famous High Court of Justice decision in the Alice Miller case. Еще не совсем ясно, каким образом будет толковаться это правило, но вывод уже может быть сделан на основе известного решения Высшего суда справедливости по делу Алисы Миллер.
Environmental sustainability is embedded in human development, which is based on the simple yet powerful premise that what people value goes well beyond material factors, and space for choices are as important for future generations as they are for the present one. Экологическая устойчивость заложена в развитии человеческого потенциала, основанного на простой, но мощной предпосылке, заключающейся в том, что человеческие ценности выходят далеко за рамки материальных факторов, и возможность выбора важна для будущих поколений так же, как и для нынешнего.
Some 30 million of the world's most vulnerable people in coastal and island communities rely on coral reef-based resources as their primary source of food, income and livelihoods, yet these reefs are threatened by ocean acidification resulting from climate change. Около 30 млн. наиболее уязвимых людей в мире, проживающих в прибрежных и островных общинах, полагаются на ресурсы коралловых рифов в качестве основного источника питания, доходов и средств к существованию, но эти рифы находятся под угрозой уничтожения из-за закисления океана в результате изменения климата.
The world faced a real threat of war, possibly even a nuclear war, yet just as millions were suffering the impact of the largest economic crisis since the Great Depression, military spending was soaring. Мир сталкивается с реальной угрозой войны, возможно даже ядерной, но, в то время как миллионы людей страдают от воздействия сильнейшего экономического кризиса со времен Великой депрессии, военные расходы летят вверх.
The plan is ambitious yet realistic, is built on four interrelated strategic pillars and is consistent with broader United Nations reform goals to enhance the delivery of mandates. В основе этого широкомасштабного, но реалистичного плана лежат четыре взаимосвязанные стратегические составляющие, и он отвечает более широкой цели реформы Организации Объединенных Наций, заключающейся в повышении эффективности выполнения мандатов.
These solutions are simple yet effective, as long as the women and girls affected by the work are involved in the work. Эти решения просты, но эффективны, пока женщины и девочки, которых касается эта работа, в ней участвуют.
On environmental sustainability, the proportion of the land area covered by forests has decreased since the millennium, yet the country is on track with other environmental indicators. Что касается обеспечения экологической устойчивости, то доля земельных массивов, покрытых лесами, с начала тысячелетия сократилась, но страна улучшает другие экологические показатели.
The third area - one we have not really talked about yet, but one we ought to discuss among ourselves and with our sister organizations - is coordination. Третья сфера - о которой мы пока еще реально не говорили, но которую нам следовало бы обсудить между собой и соответствующими организациями системы - это сфера координации.
Exactly five years have elapsed since Kazakhstan became a fully fledged member of the CD, but to our great regret the Conference has not been able yet to adopt its programme of work. Прошло ровно пять лет, как Казахстан стал полноправным членом КР, но, к большому сожалению, Конференция так и не сумела принять программу работы.
While planning for that high-level plenary, there is a need to ensure that those three elements - the implementation of conference outcomes, follow-up to the Millennium Declaration and the issue of financing for development - are brought together in a flexible yet coherent manner. При планировании этого пленарного мероприятия высокого уровня необходимо обеспечить, чтобы эти три элемента - осуществление решений конференций, последующая деятельность в связи с Декларацией тысячелетия и обсуждение вопроса о финансировании в целях развития - рассматривались совместно на гибкой, но вместе с тем целостной основе.
It has made significant progress in drafting and approving the key pillars of what will become a better and more stable, yet still competitive and innovative, financial system. Достигнут существенный прогресс в разработке и утверждении основных принципов, на которых будет строиться более эффективная и стабильная, но при этом конкурентоспособная и новаторская финансовая система.
We are mindful that the elements reflected in the report - some global, others transnational, yet most national in scope - affect us all in some way or other. Мы сознаем, что отраженные в докладе элементы - одни глобальные, другие транснациональные, но все же в своем большинстве национальные по своим масштабам, - тем или иным образом затрагивают всех нас.
Since the commitment was made in 2000 to the Millennium Development Goals, the world has yet to see major improvement in many of the priorities agreed upon by Member States. В 2000 году были определены цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, но миру еще только предстоит увидеть прогресс по многим приоритетным направлениям, согласованным государствами-членами.
This new juridical concept has yet to be internalized by governments, but it poses a clear challenge for the empowerment of working mothers. Пока правительства не признают это новое юридическое понятие, но подобный шаг стал бы четким свидетельством курса на расширение прав и возможностей трудящейся женщины-матери.
Regrettably, however, tangible progress on a draft protocol had yet to be achieved, with certain proposals threatening only to perpetuate harm through the continued use of cluster munitions. Но, к сожалению, ощутимого прогресса по проекту протокола пока не достигнуто, а некоторые предложения грозят лишь навечно сохранить возможность причинения вреда в результате дальнейшего использования кассетных боеприпасов.
Women and girls are disproportionately affected by the perils of armed conflict, yet women are an untapped resource for contributing to conflict prevention and resolution. Женщины и девочки в несоразмерно большей степени затронуты угрозами вооруженных конфликтов, но в то же время женщин никоим образом не используют в деле содействия предупреждению и урегулированию конфликтов.