Even in Poland, however, output has returned only to about the level of a decade earlier, while the turnaround from economic contraction has yet to begin in Bulgaria and Romania. |
Но даже в Польше объем производства был лишь восстановлен до уровня примерно десятилетней давности, тогда как в Болгарии и Румынии изменения экономического положения еще не произошло. |
All PTT administrations that are willing to use our transit facilities but have not, as yet, done so are kindly invited to negotiate the accounting rates. |
Всем администрациям ПТТ, которые желают использовать наши транзитные средства, но пока этого не сделали, любезно предлагается провести переговоры относительно расчетных ставок. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women faces a similar problem, as there are States parties who have long ratified the Convention, yet whose initial reports have not been submitted. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин сталкивается с аналогичной проблемой, поскольку имеются государства-участники, которые давно ратифицировали Конвенцию, но все еще не представили свои первоначальные доклады. |
As nuclear energy was a necessary part of the country's economic structure, there were as yet no plans to shut down such facilities, but safety was a high priority. |
Поскольку атомная энергетика является неотъемлемой частью экономической структуры страны, планов по закрытию АЭС не существует, но вопросу безопасности отдается безусловный приоритет. |
Further work yet remains to be done on defining the structure and objectives of the international data centre, as well as the concept of the future organization which will be designated to monitor the implementation of the treaty. |
Но предстоит еще проделать дальнейшую работу по определению структуры и задач Международного центра данных, а также концепции будущей организации, предназначенной для контроля за осуществлением договора. |
In many cases technical answers to the problems of sustainable development and environmental protection are known, but humanity is as yet unable to develop the social and economic means to apply them. |
Во многих случаях человечество имеет представление о том, как технически решить проблемы устойчивого развития и охраны окружающей среды, но оно пока еще не в состоянии создать необходимые для этого социально-экономические средства. |
Tom won an Indian meal in a raffle and he asked me to go with him, but I haven't told Trixie yet, so please don't. |
Том выиграл в лотерею ужин в индийском ресторане и попросил меня пойти с ним, но я ещё не сказала Трикси, поэтому не говори ей, пожалуйста. |
But I think, if we hurry, and you will help me he can yet still be stopped. |
Но если мы поспешим, если вы поможете, его можно остановить. |
But I'm not going to just yet because I've shown you mine, and I think it's time that you show me yours. |
Но я не буду этого делать, потому что я раскрылся вам, И, мне кажется, пора вам раскрыться мне. |
But I don't know if you know if you are your favourite act yet. |
Но я не знаю, уверен ли ты, что это твое любимое занятие. |
The Government of Armenia awaits action by the international community to diffuse the tension created by Azerbaijan in order to preserve the fragile yet precious cease-fire and make possible the next phase of negotiations. |
Правительство Армении ожидает, что международное сообщество примет меры с целью ослабить созданную Азербайджаном напряженность, с тем чтобы сохранить неустойчивое, но крайне необходимое прекращение огня и создать возможность для следующего этапа переговоров. |
We support and participate in all these endeavours, yet at the same time we believe in the imperative need for the United Nations to discharge its basic responsibilities for the maintenance of international peace and security. |
Мы поддерживаем все эти усилия и участвуем в них, но в то же время мы верим в настоятельную необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций выполняла свои основные обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
(a) Identify and avoid risks and mistakes perceived by the communities, yet not always evident to others; |
а) выявлять риски и ошибки, обнаруженные общинами, но не всегда очевидные для других, и избегать их; |
In the Moscow remand centre Butyrskaya, a member of the Special Rapporteur's delegation spoke to one detainee who had been in custody for nine days, yet he had not been granted the right to contact a lawyer. |
В Бутырском СИЗО в Москве один из членов делегации Специального докладчика имел беседу с задержанным, который содержался под стражей уже в течение девяти суток, но которому еще не была предоставлена возможность связаться с адвокатом. |
The following quotation on this subject taken from the aforementioned Council of Europe report is sad, yet revealing: |
Ниже приводится цитата по этому вопросу из вышеупомянутого доклада Совета Европы, которая открывает безрадостную, но достоверную картину: |
In recent years nuclear disarmament has become a bilateral issue; yet the international community has a right to play a central role in ensuring that the nuclear threat, which affects all mankind, is removed forever. |
В последние годы ядерное разоружение стало двусторонним вопросом, но международное сообщество имеет право на центральную роль в обеспечении того, чтобы ядерная угроза, которая угрожает всему человечеству, была бы ликвидирована навсегда. |
The final text had been arrived at through a process of difficult compromise, yet differed only slightly from the consolidated negotiating text developed by the Ad Hoc Committee at the end of its August 1994 session. |
Окончательный текст был получен в результате процесса трудного компромисса, но он лишь незначительно отличается от сводного текста для переговоров, подготовленного для обсуждения Специальным комитетом в конце его сессии в августе 1994 года. |
The merger enables UNV and UNISTAR to expand their capacities in entrepreneurship promotion and development and to provide assistance that draws on their different yet complementary pools of long- and short-term talent. |
Это слияние позволяет ДООН и ЮНИСТАР укрепить свой потенциал в области поощрения и развития предпринимательства и оказывать помощь с использованием своих различных, но взаимодополняющих пулов специалистов, предоставляющих долгосрочные и краткосрочные услуги. |
The pressing challenge facing the United Nations system is how best to mobilize its resources to address this difficult challenge, still mainly a silent crisis yet already a chronic condition in many parts of the world. |
Перед системой Организации Объединенных Наций во всей остроте встал вопрос о том, как наилучшим образом мобилизовать свои ресурсы на борьбу с этим заболеванием, которое в основном себя еще ничем внешне не проявляет, но уже приобрело хронический характер во многих частях мира. |
Another 213 detainees on both sides have been visited by the International Committee of the Red Cross (ICRC) but are yet to be released. |
Еще 213 заключенных, удерживаемых обеими сторонами, имели встречи с представителями Международного комитета Красного Креста (МККК), но пока еще не освобождены. |
The two Organizations work closely together in the former Yugoslavia, particularly in Bosnia and Herzegovina, within the framework of the Dayton Agreement, which has assigned distinct yet complementary responsibilities to the United Nations and OSCE. |
Обе организации тесно сотрудничают в бывшей Югославии, в частности в Боснии и Герцеговине, в рамках Дейтонского соглашения, наделяющего Организацию Объединенных Наций и ОБСЕ отличными друг от друга, но вместе с тем взаимодополняющими функциями. |
The woman's health was dependent on her economic status, and in what she received in return for her substantial yet unrecognized contribution to the economy. |
Здоровье женщины зависит от ее экономического статуса и от того, что она получает за ее важный, но не признаваемый вклад в экономику. |
Many countries have made the institutional and legislative changes towards an enabling strategy but are yet to make the level of investment in infrastructure necessary to induce the other actors in the sector. |
Многие страны реорганизовали институциональную и правовую базу с учетом стимулирующей стратегии, но им еще предстоит добиться такого уровня инвестиций в инфраструктуру, который необходимо для привлечения в этот сектор других заинтересованных сторон. |
On behalf of the Government and people of Sri Lanka, I take this opportunity to wish the United Nations success in its endeavours to transform the separate dreams of all the nations into a multifaceted, yet harmonious, reality. |
Я пользуюсь случаем для того, чтобы от имени правительства и народа Шри-Ланки пожелать Организации Объединенных Наций успеха в ее усилиях по воплощению отдельных чаяний всех наций в многогранную, но при этом гармоничную реальность. |
We are no longer young, but neither are we old yet. |
Мы уже не молоды, но мы еще и не стары. |