| The most important and complex part of the process is yet to come. | Но наиболее важная и сложная часть данного процесса еще впереди. |
| But his son Ahmad, who is less politically astute, may yet seek to settle accounts with al-Ahmar. | Но его менее политически проницательный сын Ахмад еще может попытаться свести счеты с аль-Ахмаром. |
| Proposals had been made in that regard within the various parliamentary commissions, but no final decision had yet been taken. | В этой связи в рамках различных парламентских комиссий вносились предложения, но окончательное решение еще не принято. |
| Disarmament and development are two distinct, yet mutually reinforcing, processes that are linked by security in all its aspects. | Разоружение и развитие представляют собой два разных, но при этом взаимодополняющих процесса, связанных друг с другом во всех своих аспектах безопасностью. |
| But it is not clear that a majority of the profession yet accepts even these modest proposals. | Но пока незаметно, чтобы большинство специалистов этой профессии приняли даже такие скромные предложения. |
| This is a painful yet honest acknowledgement to which the Security Council has nothing to add or to subtract. | Это болезненное, но честное признание, и Совету Безопасности нечего ни прибавить, ни убавить. |
| The cost of prevention is hard to measure, yet it is an essential component of the process. | Соответствующие затраты времени на превентивные меры трудно измерить, но они являются существенным элементом всего процесса. |
| Third, the implementation of these measures will require modest yet essential resources. | В-третьих, осуществление этих мер потребует скромных, но необходимых ресурсов. |
| The challenges, old and new, that lie ahead are enormous, yet not totally insurmountable. | Задачи, старые и новые, которые предстоит рассмотреть, являются грандиозными, но преодолимыми. |
| The Secretary-General has reaffirmed his determination to continue the unfinished yet promising work of Mr. Vieira de Mello and his team. | Генеральный секретарь подтвердил свою решимость продолжать незавершенную, но весьма перспективную работу г-на Виейры ди Меллу и его коллег. |
| The goals that the Millennium Declaration defined for humanity are ambitious, yet achievable. | Цели, определенные для человечества в Декларации тысячелетия, являются амбициозными, но достижимыми. |
| In the twenty-first century, there are too many societies that are armed, yet illiterate and sick. | В XXI веке продолжает сохраняться слишком много государств, которые имеют оружие, но их население неграмотно, а здравоохранение находится на низком уровне. |
| It is a sensitive process, yet a necessary one. | Этот процесс требует осторожного подхода, но он действительно необходим. |
| The Ombudsman had requested further information, but as yet had received no response from the ERRC. | Омбудсмен запросил дополнительную информацию, но до сих пор никакого ответа от ЕЦЗР еще не получено. |
| The Convention the Prohibition of Anti-Personnel Mines is yet to achieve universality, but it has had a significant impact worldwide. | Еще не достигла универсальности Конвенция о запрещении противопехотных мин, но она уже оказывает значительное воздействие во всем мире. |
| Challenges remain enormous in scale and complex to resolve, yet the Bonn Agreement is being implemented. | По-прежнему сохраняются огромные по своим масштабам и сложные для разрешения проблемы, но, тем не менее, Боннское соглашение выполняется. |
| The ICT Network has recognized this as a problem but has yet to provide a solution. | Сеть ИКТ признала данную проблему, но еще не нашла ее решения. |
| These items may well be for proscribed purposes; that is yet to be determined. | Эти товары вполне могут предназначаться для запрещенных целей, но это еще предстоит установить. |
| Globalization was often viewed as divisive, yet coordinated measures aimed at reforming the global economic system and strengthening governance at the national level could redress the imbalances. | Глобализация часто рассматривается как комплекс отдельных, но в то же время скоординированных мер, направленных на реформу глобальной экономической системы и укрепление руководства на национальном уровне может позволить ликвидировать имеющиеся диспропорции. |
| However, more than 10 years had elapsed and the problem had yet to be resolved. | С того времени прошло более десяти лет, но эта проблема остается неразрешенной. |
| He has yet to settle in Priština, but we can already discern his resolve to confront the existing problems. | Он еще не обосновался в Приштине, но мы уже видим его решимость взяться за решение существующих проблем. |
| Brazil has already signed the 3 remaining treaties, but has not ratified them yet as they are under consideration by the National Congress. | Бразилия уже подписала три остальных международных договора, но еще не ратифицировала их, поскольку они находятся на рассмотрении Национального конгресса. |
| We greatly value their substantial contribution in helping create an ethnically diverse, yet harmonious and tolerant, modern Australia. | Мы высоко ценим их существенный вклад в усилия по созданию многонационального, но вместе с тем гармоничного и терпимого современного общества в Австралии. |
| The ensuing discussion was extremely rich and diverse, yet focused on key problems of development and lessons learned from past experiences. | Последовавшее затем обсуждение было исключительно оживленным и многоплановым, но при этом было заострено на ключевых проблемах развития и уроках, извлеченных из опыта прошлых лет. |
| The world crisis is not over yet, but its critical stage has passed. | Мировой кризис еще не закончился, но его острая фаза прошла. |