Both parents have equal rights and responsibilities regarding their children; yet, it is the women who bear most of responsibilities for the child care. |
Оба родителя имеют равные права и обязанности в отношении своих детей, но при этом женщина несет большую ответственность за воспитание ребенка. |
a revised statistical disclosure control methodology to ensure that small area data is protected yet not unduly modified; |
Ь) пересмотренная методология контроля за раскрытием статистических данных для обеспечения защиты данных по малым районам, но без их неправомерного изменения; |
During the implementation stage, a long-term commitment is indispensable, yet it is often fragmented and competing interests lead to a loss of momentum. |
На этапе осуществления этого проекта неоценимое значение имеет долгосрочная приверженность, но она зачастую не является твердой, а конкурирующие интересы приводят к затягиванию этого процесса. |
loaded as in the previous case yet with 10 per cent stores. |
загруженное, как указано в предыдущем случае, но с 10 % запасов. |
In the same way, the deliberations of United Nations meetings can become richer and more diverse, yet grounded in reality. |
Помимо этого, обсуждение вопросов на заседаниях в Организации Объединенных Наций может стать более продуктивным и более разнообразным, но не оторванным от реальности. |
In 1999, a Canadian government department devised a simple yet useful graph which relates a country's ICT readiness, intensity and impacts to evolving information requirements. |
В 1999 году одно из правительственных ведомств Канады разработало простую, но в то же время полезную диаграмму, описывающую готовность страны к использованию ИКТ, интенсивность и последствия использования ИКТ с точки зрения меняющихся информационных потребностей. |
Likewise, there are some 1,500 asylum-seekers whose cases are as yet unresolved and who are therefore entitled to all the rights and guarantees pertaining to recognised refugees. |
Также насчитывается приблизительно 1500 человек, заявления которых о предоставлении убежища в настоящее время находятся на стадии рассмотрения, но которые тем не менее пользуются всеми правами и гарантиями, предоставляемыми беженцам. |
No money had yet been allocated, but he hoped that more details would be available in time for the Chairman's upcoming visit to Bangui. |
Средства еще не выделены, но оратор надеется, что ко времени предстоящего визита Председателя в Банги поступит больше подробной информации. |
For the United Nations, these subtle yet significant changes in people's approach to leadership and power might have foreshadowed failure and demise. |
Для Организации Объединенных Наций эти малозаметные, но при этом важные изменения в отношении людей к руководству и власти могли бы стать предвестниками провала и краха. |
The problem had led Paraguay to consider national or international mediation, but no decision had yet been made on that point. |
Возникшая проблема побудила Парагвай рассмотреть вопрос о национальном или международном посредничестве, но решения в отношении этого вопроса ещё не принято. |
Since 2003, simple yet innovative projects designed by ISHA have helped rural communities to revive traditional systems and access modern know-how. |
Начиная с 2003 года, простые, но вместе с тем новаторские проекты, прорабатываемые ИША, помогают сельским общинам оживлять традиционные системы и получать доступ к современным знаниям. |
In other countries involving the public in policy planning is still at an early stage and regarded is as something new, yet developing. |
В других странах работа по вовлечению общественности в разработку политики пока еще находится на начальном этапе и рассматривается как новое, но все же развивающееся явление. |
This recommendation was adopted by the Forum in its report to the Economic and Social Council in 2008, but has yet to be implemented. |
Эта рекомендация была принята Форумом в его докладе Экономическому и Социальному Совету в 2008 году, но пока еще не осуществлена. |
Selected indicators from regional criteria and indicator processes could complement the Forest Resources Assessment dataset, but their global applicability has yet to be investigated. |
Отдельные показатели из числа региональных критериев и показателей можно было бы включить в базу данных Оценки лесных ресурсов, но до этого нужно изучить их применимость в общемировом масштабе. |
The potential for integrated policies and regulations at subregional level is enormous, but it is yet to be fully implemented. |
Потенциал для проведения интеграционной политики и принятия соответствующих нормативных положений на субрегиональном уровне колоссален, но реализовать его в полной мере еще лишь предстоит. |
Hundreds, perhaps thousands, of organizations, are setting precedents, developing tools and offering policy options to meet the urban challenge, yet these actions are disparate. |
Сотни, а возможно, и тысячи организаций создают прецеденты, разрабатывают инструменты и предлагают альтернативные направления политики для решения городских задач, но эти действия разрозненны. |
This category includes countries that provide their citizens with information about their revenue from the extractive sector, yet have important transparency gaps in one or more specific categories of the index. |
В эту категорию входят страны, которые предоставляют своим гражданам информацию об их доходах из добывающего сектора, но имеют существенные пробелы в транспарентности в одной или нескольких конкретных категориях индекса. |
The Moroccan Government denied the existence of repression, yet had prevented journalists and European officials from entering the occupied Territory to judge the situation for themselves. |
Правительство Марокко не признает наличия репрессий, но, при этом, не позволяет журналистам и сотрудникам европейских учреждений посещать оккупированную территорию, с тем чтобы самостоятельно ознакомиться с создавшимся там положением. |
The global field support strategy encompasses the work of four distinct yet integrated pillars, which the standardized funding model has been developed to support and complement. |
Глобальная стратегия полевой поддержки охватывает работу четырех самостоятельных, но интегрированных друг с другом компонентов, в поддержку и подкрепление которых и разработана стандартизированная модель финансирования. |
Most of the officials interviewed in the United Nations organizations see the value of ERM, yet its adoption and implementation are slow in practice. |
Большинство должностных лиц, опрошенных в организациях системы Организации Объединенных Наций, считают, что ОУР имеет ценность, но на практике его внедрение и осуществление идет медленно. |
Still, our precious yet scarce resources are consistently being diverted towards the procurement, research and development of ever-more sophisticated weapons systems. |
В то же время наши ценные, но исчерпаемые ресурсы постоянно расходуются на приобретение, исследования и разработку все более сложных систем оружия. |
Such pronouncements had become commonplace, taking the form of speeches, legislation, and the ratification of treaties, yet these customs continued to prevail. |
Такие заявления стали обычными; они звучат в публичных выступлениях, проявляются в законодательной деятельности и в ратификации договоров, но упомянутая практика продолжается. |
The Law permits the local municipality to collect participation payments from parents, yet the Law requires the Minister of Education's consent to do so. |
Закон разрешает местному муниципалитету взимать с родителей плату, но для этого требуется разрешение министра образования. |
The draft National Small Arms Control Act has been completed following consultations with a wide range of stakeholders, but is yet to be promulgated by Congress. |
Проект Национального акта о контроле над стрелковым оружием был подготовлен после консультаций с широким кругом участников процесса, но все еще не провозглашен конгрессом. |
No other reports had yet been received, but Portugal had informed the secretariat that it would send its report by the end of September. |
Каких-либо других докладов получено не было, но Португалия проинформировала секретариат, что направит свой доклад до конца сентября. |