Those issues might be addressed in the negotiations for the post-2020 period but no such proposals had yet been made, possibly because the financial mechanism was not conducive to the compliance-oriented approach of the Multilateral Fund. |
Эти вопросы могут быть решены в ходе переговоров по периоду после 2020 года, но такие предложения еще не были озвучены, возможно, потому, что механизм финансирования не способствует реализации подхода Многостороннего фонда, ориентированного на соблюдение. |
While noting that an overall commercial strategy has yet to be developed, the Board notes that the Secretariat has demonstrated evidence of a considered commercial approach to the remaining procurement required. |
Комиссия отмечает, что всеобъемлющая коммерческая стратегия все еще не разработана, но при этом Секретариат демонстрирует грамотный коммерческий подход к остальным закупочным операциям. |
UNFPA has prepared a draft of the IPSAS benefits realization plan, but this is yet to be reviewed and shared with the stakeholders. |
ЮНФПА подготовил проект плана реализации преимуществ в результате перехода на МСУГС, но его еще предстоит проанализировать и довести до сведения заинтересованных сторон. |
Women are disproportionately affected by humanitarian emergencies, both conflict situations and natural disasters, yet remain excluded from processes around peace and from prevention, preparedness, response and recovery processes. |
Женщины чаще испытывают на себе последствия чрезвычайных гуманитарных кризисов, обусловленных вооруженными конфликтами и стихийными бедствиями, но при этом они исключаются из процессов укрепления мира и из процессов предотвращения, обеспечения готовности, устранения последствий и восстановления. |
Accrued income from investments is income earned which has yet to be received from the Fund's investments during the financial period. |
Начисленный доход от инвестиций - это начисленный, но еще не полученный в текущем финансовом периоде доход от инвестиций Фонда. |
Under the current incumbents, there has been slow but steady progress in many areas, although a well-defined plan for the overall role and structure of the army has yet to be agreed. |
После их назначения наблюдается медленный, но неуклонный прогресс по многим направлениям, хотя никакого четкого плана, определяющего общую роль и структуру вооруженных сил, еще не согласовано. |
It should also be a global agenda that fosters responsibility for all stakeholders in the development processes, and which should be supported by ambitious yet credible means of implementation (MOI). |
Кроме того, такая повестка дня должна быть глобальной, стимулирующей ответственность всех заинтересованных сторон в процессах развития, опираясь на самые широкие, но при этом надежные средства реализации. |
The regional breakdown of signatory States which are yet to ratify the Optional Protocol is now as follows: |
Разбивка по регионам государств, подписавших Факультативный протокол, но еще не ратифицировавших его, в настоящее время выглядит следующим образом: |
In reaching its decision, the branch commended Ukraine for the significant progress already made but noted that not all the measures described in Ukraine's plan had yet been implemented. |
В связи с принятием этого решения подразделение выразило Украине признательность за достигнутый ею существенный прогресс, но отметило, что еще не реализованы все меры, изложенные в плане Украины. |
The reconciliation component was officially launched in June 2013, but a plan for its implementation has yet to be finalized |
Компонент примирения был официально запущен в июне 2013 года, но работа над окончательным планом его реализации еще не завершена |
Indigenous leaders, on the one hand, tend to be effective activists at the local and national levels, yet lack the skills necessary to effectively engage in constructive dialogue with Governments. |
Лидеры коренных народов, как правило, эффективно отстаивают их интересы на местном и национальном уровнях, но им не хватает навыков, необходимых для поддержания конструктивного диалога с государством. |
There is an increasing number of "online journalists", both professionals and "citizen journalists", who are untrained yet still play an important role in documenting and disseminating information. |
Растет число журналистов, работающих в режиме "онлайн", как профессиональных, так и "гражданских", которые не имеют специального образования, но при этом играют важную роль в документировании и распространении информации. |
It believed that the freedom of religion or belief should be clearly defined yet broadly construed to reflect inter- and intra-religious pluralism and fully support the rights of humanists, atheists and the non-religious to manifest their beliefs. |
Оно считает, что свобода религии или убеждений должна иметь четкое определение, но при этом в целом подразумевать межконфессиональный или внутриконфессиональный плюрализм и полностью поддерживать право гуманистов, атеистов и неверующих выражать свои убеждения. |
The situation regarding the judiciary appeared to be contradictory in that there were too many judges, yet at the same time their workload was excessive. |
Что касается отправления правосудия, то ситуация представляется противоречивой - имеется большое число судей, но тем не менее объем возложенной на них работы остается слишком большим. |
The ability and the need to discuss topics of common interest within a structure, whose form was yet to be determined would remain. |
Возможность и необходимость рассмотрения тем, представляющих общий интерес, по-прежнему сохраняются, но в рамках той структуры, форму которой еще предстоит определить. |
IRU reiterated that it is prepared to support such domestic operations, either within the framework of the TIR Convention or under a separate, yet similar, regime. |
МСАТ вновь заявил, что готов поддержать предложение о подобных внутренних операциях в рамках либо Конвенции МДП, либо отдельного, но аналогичного режима. |
Gender roles are influenced by socialization, yet existing innate values of feminine and masculine dignity can best be discovered through parental role models; therefore, appropriate training in parenting skills should be made accessible. |
Социализация оказывает влияние на гендерные роли, но существующие врожденные ценности женского и мужского достоинства лучше всего можно обнаружить посредством родительских ролевых моделей; таким образом, следует обеспечить доступ к соответствующему обучению родительским навыкам. |
Women are also excluded from positions of power: there are 9,000 listed firms in India, yet only 400 women board members. |
Женщины также отстранены от руководящих должностей: в Индии зарегистрировано 9 тыс. фирм, но лишь 400 женщин являются членами советов директоров. |
The programmes of the Goals was designed to reduce poverty and increase levels of education and employment, yet inadvertently denied these opportunities to the world's one billion persons with a disability, accounting for 10 to 15 per cent of the world's population. |
Программы по осуществлению целей развития ставили задачей сокращение масштабов нищеты, повышение уровня образования и занятости, но непроизвольным образом оставляли за рамками этих возможностей миллиард инвалидов, составляющих от 10 до 15 процентов мирового населения. |
Those problems were especially acute in South Sudan, where government institutions were weak, with limited capacity to deliver criminal justice complying with international standards of due process, yet with the power to impose the death penalty. |
Такие проблемы имеют особенно острый характер в Южном Судане, где государственные органы отличаются слабостью и ограниченной способностью отправлять уголовное правосудие в соответствии с международными стандартами надлежащего судебного разбирательства, но в то же время могут выносить смертные приговоры. |
The point was made that the IAEA could be tasked to carry out inspections on behalf of this organization due to its profound expertise and technical know-how in the field, yet with a distinct and separate mandate. |
Было отмечено, что на МАГАТЭ можно было бы возложить задачу проведения проверки от имени этой организации, учитывая его огромный экспертный потенциал и технические "ноу-хау" в этой области, но с конкретным и отдельным мандатом. |
According to the United Nations, the proportion of people living in extreme poverty has declined by half at the global level, yet 1 in 8 people worldwide are still suffering from hunger. |
По данным Организации Объединенных Наций, доля людей, живущих в условиях крайней нищеты, снизилась наполовину на глобальном уровне, но при этом один из восьми человек в мире по-прежнему страдает от голода. |
Women, girls and young women have a major role to play in development, yet they continue to face a high level of discrimination that prevents their contributions from making an impact on their societies. |
Женщины, девочки и девушки играют важную роль в развитии, но при этом они по-прежнему сталкиваются с высоким уровнем дискриминации, не позволяющей им вносить вклад в целях оказания воздействия на общества. |
The Marriage Bill came up for review in 2012 and was tabled in Parliament in 2013, but is yet to be enacted. |
Законопроект о браке поступил на рассмотрение в 2012 году и был вынесен на обсуждение парламента в 2013 году, но до сих пор не принят. |
In the Northern Mediterranean region the threshold has not been reached yet (23.1 per cent of population informed) but the trend looks positive (plus 15 per cent). |
В Северосредиземноморском регионе пороговое значение до сих пор не достигнуто (23,1% информированного населения), но сложившийся в нем тренд имеет позитивную направленность (плюс 15%). |