Примеры в контексте "Yet - Но"

Примеры: Yet - Но
a The Panel has requested verification of this issue from the Government of Eritrea and Yemen but has yet to receive a response. а Группа просила правительства Эритреи и Йемена дать разъяснения на этот счет, но ответа не получила.
It was truly regrettable that the CTBT, which was vital not only to prevent the spread of nuclear weapons, but also to constrain their qualitative improvement, had yet to enter into force. Поистине жаль, что еще не вступил в силу ДВЗЯИ, который имеет жизненно важное значение не только для предотвращения распространения ядерного оружия, но и для сдерживания его качественного совершенствования.
A representative of the State party had informed him during the Committee's previous session in New York that replies would probably be submitted by June 2006 but none had yet been received. В ходе предыдущей сессии Комитета в Нью-Йорке представитель государства-участника информировал его о том, что ответы, возможно, будут представлены к июню 2006 года, но они пока не получены.
The vast array of activity and initiatives reflected in the hefty draft resolution on oceans and the law of the sea represents the international community's sincere, but I fear as yet insufficient, efforts to find such a balance. Широкое разнообразие деятельности и инициатив, включенных в объемный проект резолюции о Мировом океане и морском праве, отображает искренние, но, увы, пока недостаточные усилия международного сообщества по установлению такого баланса.
Despite slow but steady progress in the implementation of the 1995 Peace Agreement, which is the prerequisite for peace and stability in the region, there are a number of underlying challenges yet to be overcome. Несмотря на медленный, но стабильный прогресс в осуществлении Мирного соглашения 1995 года, что является необходимым условием установления мира и стабильности в регионе, там еще предстоит решить целый ряд фундаментальных проблем.
Such collaboration, though still a challenge, is inevitably easier to achieve within a single organisation yet it is precisely such cohesion that the diverse and dispersed community of individual inventors and small businesses will have to emulate to compete. Такое сотрудничество, хотя до настоящего времени оно продолжает представлять собой проблему, всегда легче обеспечить в рамках единой организации, но именно такая сплоченность должна быть достигнута между разнородным и разрозненным сообществом индивидуальных изобретателей и малыми предприятиями, для того чтобы успешно конкурировать.
Terror may have demolished these physical structures, yet it served to strengthened the resolve of the international community never to abandon the spirit and determination with which these icons were built. Террор уничтожил их физически, но укрепил решимость международного сообщества всегда хранить верность тому духу и решимости, которые были проявлены при строительстве этих символов.
The advisory group would be small and representative yet effective, consisting of a limited number of ambassadors drawn from the membership of the Council and its observers, based on the outcome of consultations among the regional groups. Консультативная группа будет небольшой и представительной, но эффективной, включая в свой состав ограниченное число отбираемых по итогам консультаций между региональными группами послов государств, являющихся членами Совета или имеющих статус наблюдателя в нем.
The amended text of chapter 12 contains a set of specific fire protection requirements, yet it does not cover the complete range of fire protection measures which we think should be implemented on board internal navigation vessels. Обновленный текст главы 12 содержит набор отдельных требований по противопожарной защите, но не охватывает полностью весь комплекс противопожарных мероприятий, которые, по нашему мнению, необходимо выполнять на борту судов внутреннего плавания.
Young people use substances for many of the same reasons adults do, such as to relieve stress and heighten enjoyment, yet there are other reasons that are specifically related to adolescent development. Во многом молодые люди употребляют вредные вещества по тем же причинам, что и взрослые, например для снятия стресса или поднятия настроения, но есть и другие причины, конкретно связанные с развитием в подростковом возрасте.
Recent reforms have brought Bosnia and Herzegovina to the cusp of membership in NATO's Partnership for Peace, yet NATO has rightly said it will not accept a State in which one part aids and abets international fugitives from being brought to justice. Недавние реформы подготовили Боснию и Герцеговину к вступлению в программу НАТО «Партнерство ради мира», но НАТО с полным основанием заявляет, что не примет в свой состав государство, в одной части которого помогают международным преступникам, скрывающимся от правосудия.
Periodic tripartite meetings are being held to develop a platform for collaboration and coordination in areas pertaining to disaster prevention, mitigation and preparedness, in which the three partner organizations have distinct yet complementary mandates. В настоящее время периодически проводятся трехсторонние совещания, на которых разрабатывается основа для сотрудничества и координации деятельности в областях предупреждения бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним, где все три подразделения-партнеры имеют разные, но дополняющие друг друга мандаты.
Ms. Zahir welcomed the record level of economic expansion achieved by the least developed countries in recent years, but noted that many challenges had yet to be addressed and that such progress might not be sustainable. Г-жа Захир выражает удовлетворение по поводу рекордно высоких темпов экономического роста, достигнутых наименее развитыми странами за последние годы, но отмечает, что многие проблемы пока не решены и что такой прогресс может оказаться неустойчивым.
In both cases, the relationship has been much expanded, but it has yet to develop the responsiveness that will enable us to work together to prevent conflicts rather than only respond to crises. В обоих случаях эти отношения значительно расширились, но они все еще нуждаются в развитии активного реагирования, что позволит нам сотрудничать в предотвращении конфликтов, вместо того чтобы лишь откликаться на кризисы.
The principal area of economic policy where international spillover effects are strong but no international organization is yet charged with addressing them is taxation. Главной областью экономической политики, в которой отчетливо проявляются последствия глобализации, но в которой еще нет международной организации, которая бы занималась их регулированием, является налогообложение.
The report indicates very clearly the Secretary-General's bold, yet practical, agenda and far-sighted vision for the United Nations in the new millennium as it confronts the many challenges that lie ahead. В докладе очень четко раскрываются смелая, но вместе с тем практичная программа и перспективное видение Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии в контексте решения ожидающих ее многочисленных задач.
To date, some progress has been achieved in the implementation of Security Council resolution 1244, but very little has yet to be accomplished regarding peaceful inter-ethnic coexistence in Kosovo. На сегодня некоторый прогресс достигнут в осуществлении резолюции 1244 Совета Безопасности, но очень мало пока сделано в отношении создания условий для мирного межэтнического сосуществования в Косово.
In terms of the second component, the United Nations system can play a supportive, yet catalytic role, at the global, regional and national levels. Что касается второго компонента, то система Организации Объединенных Наций может играть вспомогательную, но тем не менее важную стимулирующую роль на глобальном, региональном и национальном уровнях.
The P-3 contracts officer, who would work on and manage the projects, would perform an important, yet temporary, function. Сотрудник по контрактам класса С-З, который будет работать над проектами и их управлением, будет выполнять важную, но в то же время временную функцию.
One of the relevant and as yet poorly investigated aspects of traffic accidents, which also illustrates the complexity of the interplay between the different health effects of transport, is the barrier to engaging in walking and cycling caused by the fear of accidents. Одним из важных, но еще плохо изученных аспектов дорожно-транспортных происшествий, который также свидетельствует о сложном характере взаимодействия различных факторов влияния транспорта на здоровье, являются опасения населения попасть в дорожно-транспортные происшествия, что служит препятствием для его активного участия в пешеходном и велосипедном движении.
Children are the most universally treasured gifts to parents in all societies, yet they are the most vulnerable members of our modern and conflict-ridden societies. Во всех обществах дети - это самое дорогое, что есть у их родителей, но при этом они наиболее уязвимые члены наших современных, раздираемых конфликтами обществ.
But by far the most critical aspect of reintegration, which can be called survival or economic reintegration, is yet to be fully accomplished because of the poor state of the economy. Но наиболее важный аспект реинтеграции, который можно назвать выживанием или экономической реинтеграцией, пока еще полностью не завершен в силу слабого развития экономики.
But we will have to look very carefully at its implementation, because we cannot yet trust the RUF to live up to all aspects of what has been agreed in this particular document. Но нам придется очень внимательно следить за его осуществлением, поскольку мы пока не можем положиться на то, что ОРФ выполнит все аспекты, согласованные в этом конкретном документе.
Modern energy services are critically important to the world economy, yet more than 1 billion, mostly rural, people are not served by an electric power grid. Современные энергетические службы имеют важнейшее значение для мировой экономики, но при этом более одного миллиарда человек, в основном в сельских районах, не имеют доступа к электросети.
The political will of the member States of the Conference is the only instrument we have for adopting decisions, yet it is we, their representatives, who must make every possible effort to restore that will to negotiate and work together, without any preconditions. Уникальным средством, которое позволяет нам принимать решения, является политическая воля государств - членов Конференции, но при этом и мы сами, их представители, должны предпринимать все возможные усилия к тому, чтобы возрождать такую волю к переговорам и общей работе - безо всяких предпосылок.