| Much to our dismay, however, we have come to witness a very common, yet disturbing, phenomenon. | К великому нашему сожалению, однако, нам приходится наблюдать весьма широко распространенное, но, тем не менее, тревожное явление. |
| It also makes us aware of the very uneven yet nevertheless encouraging results of provisions aimed at reducing the excessive vacancy rates, particularly in offices away from Headquarters. | В ней также приводятся весьма неровные, но вместе с тем ободряющие результаты усилий, направленных на снижение чрезмерно высокой доли вакантных должностей, в особенности в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
| Calderón impressively overcame apparently insurmountable obstacles on the way to the presidency, yet the struggle to govern and transform Mexico has just begun. | Кальдерон впечатляюще преодолел кажущиеся непреодолимыми препятствия на пути к президентскому креслу, но борьба за управление Мексикой и ее преобразование только началась. |
| I'm not ruling anything out yet, but so far, Albright doesn't strike me as a cannibal. | Не хочу делать поспешных выводов, но пока что Олбрайт не создает впечатление людоеда. |
| Yes, but she's sitting on his lap, and he hasn't even touched his trout yet. | Да, но она сидит у него на коленях, и он еще даже не притронулся к завтраку. |
| She's not out of the woods yet. | Ей лучше, но еще не полностью хорошо. |
| You know, he doesn't have it yet, but he'll learn. | Он еще этого не знает, но он научится. |
| But I hear rumors of miracles yet to come, of a new society being forged here on Earth. | Но до меня дошли слухи о грядущих чудесах, о новом обществе, которое будет основано на Земле. |
| As yet, no provision for unaccompanied minor asylum-seekers is made in the text, an issue which UNHCR hopes will be considered. | Пока что в этот текст не включено какого-либо положения о несопровождаемых несовершеннолетних, ищущих убежище, но УВКБ надеется, что этот вопрос будет рассмотрен. |
| Some of the partners approached have expressed interest in supporting the implementation of the National Action Programme, but their commitment is yet to be seen. | Некоторые партнеры выразили заинтересованность в поддержке осуществления Национальной программы действий, но пока еще не взяли на себя никаких обязательств. |
| Tolimir confirmed that he understood the message, yet still refused to acknowledge that the Serbs had attacked UNPROFOR or the enclave. | Толимир подтвердил, что смысл сказанного ему понятен, но тем не менее по-прежнему отказался признать, что сербы нанесли удары по СООНО или анклаву. |
| The environmental havoc still cannot be authoritatively assessed, but its consequences are already felt by neighbouring countries, and may affect yet others still more distant. | Чудовищный ущерб, причиненный окружающей среде, до сих пор не поддается доскональной оценке, но последствия этой катастрофы уже сказываются на близлежащих странах, а со временем могут затронуть и другие - более отдаленные. |
| The impact of globalization and trade liberalization on poverty was yet to be fully assessed, but some indications gave cause for concern. | До сих пор не оценено в полном масштабе влияние интернационализации и либерализации торговли на масштабы нищеты, но существуют проявления того, что оно является отрицательным. |
| No decision had been taken as yet, but new elections were due to take place at some time in the future. | Решение еще не вынесено, но в будущем должны состояться новые выборы. |
| Now, I'm not sure with who yet, but I'll need lingerie, waxings... These are some real costs, Michael. | Пока не решила, с кем, но мне нужно бельё, депиляция, а всё это стоит денег, Майкл. |
| Even in matrilineal societies, there is a dominance of men who do esteem women and include their views in decision-making, yet ultimately hold the power. | Даже в обществах, где определяющей является материнская линия, преобладают мужчины, которые почитают женщин и учитывают их мнение при принятии решений, но, тем не менее, власть в конечном итоге принадлежит им. |
| Apart from those from island Member States, all of us live in places with arbitrary boundaries; yet this does not make conflict inevitable. | Не считая жителей островных государств-членов, все мы живем в странах с произвольно проведенными границами, но это не означает неизбежности конфликтов. |
| Since 1996, an association of international NGOs, comprising more than 60 organizations, has been an informal yet vital actor in the development sector. | Начиная с 1996 года ассоциация международных НПО, в состав которой входят более 60 организаций, является неформальным, но крайне важным участником деятельности в секторе развития. |
| To dispose of the requirement of a declaration of exceptional risk was one obvious solution, yet the key question was how to approach the issue. | Одним из очевидных решений является отказ от требования об объявлении особого риска, но ключевой вопрос состоит в том, как подходить к этой проблеме. |
| A compendium is a concise yet comprehensive compilation of a body of knowledge. | Подборка - это краткий, но полный набор понятий по определенной теме. |
| Women are more likely than men to be involved in productive yet informal activities including subsistence agriculture, family businesses and home-based work. | Женщины чаще участвуют в производительной, но неформальной деятельности, включая натуральное сельское хозяйство, семейный бизнес и работу на дому. |
| It therefore needed assistance in implementing the Convention. Burundi's new democracy was a good one, yet the country faced many difficulties. | Таким образом, ей необходима помощь в деле осуществления Конвенции. Новая бурундийская демократия весьма неплоха, но страна сталкивается с множеством трудностей. |
| But Oscar Wilde also shrewdly observed, in The critic as artist, that England had yet to add Utopia to her dominions. | Но в работе "Критик как художник" Оскар Уайльд также язвительно заметил, что Англия еще не присоединила страну "Утопию" к числу своих доминионов. |
| We also have information that UNPROFOR has been targeted within the city environs, of course, without any response yet. | Мы также располагаем сведениями, что СООНО подверглись нападению в пригородных районах, но при этом, конечно же, еще не приняли ответных мер. |
| But far from turning our back on our neighbours who as yet remain outside these structures, we indeed wish to intensify our cooperation with them. | Но мы отнюдь не поворачиваемся спиной к нашим соседям, которые пока остаются вне этих структур, мы действительно хотим расширять сотрудничество с ними. |