The account of the Libyan Mission to the United Nations has not been opened as of now, yet we survive. |
Банковский счет Постоянного представительства Ливии при Организации Объединенных Наций до сих пор не открыт, но мы выжили. |
Given the highly variable yet time-critical demands for many Department services, well-developed and effective work processes are essential to enhance the Department's efficiency. |
С учетом весьма разнообразных, но строго ограниченных во времени запросов на многие услуги Департамента хорошо продуманные и эффективные рабочие процессы крайне важны для повышения результативности работы Департамента. |
President De la Rua cannot take Argentina out of Mercosur, yet the country cannot live permanently within it. |
Президент Де Ла Руа не может изъять Аргентину из Mercosur, но страна не может оставаться внутри этого соглашения вечно. |
He looked forward to the establishment of a permanent, independent, effective court, empowered to discharge specific tasks, yet not a substitute for national courts. |
Он с надеждой ожидает учреждения постоянного независимого эффективного суда, полномочного выполнять конкретные задачи, но не заменять национальные суды. |
The desire had been to condemn the worst crimes known to humanity, yet aggression, drug trafficking and terrorism had been passed over in silence. |
Предполагалось осудить самые тяжелые преступления против человечности, но в стороне остались агрессия, торговля наркотиками и терроризм. |
Additional resources were allocated for development and the special needs of Africa, and there were modest, yet necessary, increases for drug control, crime prevention and human rights. |
Так, запрошены дополнительные ресурсы на цели развития и особые потребности Африки, а также предусмотрено небольшое, но, тем не менее, необходимое увеличение ассигнований на борьбу с наркотиками, предупреждение преступности и права человека. |
That this diverse and distinguished group could reach consensus on far-sighted, yet workable, recommendations gives me hope that the larger membership of the Organization can do the same. |
То, что эта разнообразная и высокопоставленная группа смогла прийти к консенсусу по перспективным, но вполне осуществимым рекомендациям, дает мне надежду на то, что члены Организации в целом также смогут сделать это. |
Royal's lack of program has been her strength, but it could yet be her undoing. |
Отсутствие у Рояль предвыборной программы является ее сильной стороной, но может подорвать ее позиции в будущем. |
The Bush administration has yet to realize this, but other governments are not thinking hard enough, either. |
Администрация Буша еще не осознала это, но и другие правительства также не уделяют этому предмету достаточно внимания. |
Several delegations referred to the possible extension of action on certain draft resolutions but my delegation is not aware of such a decision as yet. |
Некоторые делегации упоминали о возможности того, что принятие решений по ряду проектов резолюций будет отложено, но моя делегация ничего пока что не знает о таком решении. |
The book for the new epoch has yet to be written, but I have a proposed title: Capitalism and Skepticism. |
Книга для новой эпохи пока еще не написана, но у меня уже есть подходящее название: Капитализм и Скептицизм. |
But it has yet to build a strong defense system that can respond effectively either to regional contingencies or to global needs. |
Но ему еще нужно построить сильную систему обороны, которая будет одинаково эффективно реагировать на региональные происшествия и отвечать мировым требованиям. |
The twentieth century has witnessed appalling acts of aggression and regression, yet it has seen unparalleled advances in international law and institutions as well. |
ХХ век стал свидетелем ужасающих актов агрессии и регрессии, но в то же время он отмечен беспрецедентными достижениями в международном праве, а также судебных учреждениях. |
The financial regulations and rules governing procurement had been revised but had yet to be incorporated into the larger review being carried out by the Office of the Controller. |
Пересмотрены финансовые положения и правила, регулирующие закупочную деятельность, но это еще предстоит отразить в более крупном обзоре, проводимом Канцелярией Контролера. |
As regards this biennium, $13 million has been appropriated for this Account, but not a single dollar has yet been spent from it. |
В ходе нынешнего двухгодичного периода 13 млн. долл. США были выделены для этого Счета, но пока ни единый доллар не использован. |
Obstacles may continue to loom large, yet at no time in human history has the potential been so great. |
Препятствия могут по-прежнему представляться большими, но никогда еще в истории человечества открывающиеся возможности не были столь впечатляющими. |
Despite the end of the cold war, the anachronistic yet so powerful veto power still exists in this supposedly more democratized institution. |
Несмотря на окончание "холодной войны", в этом, по всей вероятности, более демократичном институте по-прежнему существует отжившее, но все еще мощное право вето. |
The death penalty had been abolished, yet arbitrary deprivation of life in police custody or in prison was not uncommon. |
Смертная казнь отменена, но тем не менее произвольное лишение жизни во время следствия или в тюрьме не является редким явлением. |
We are not there yet, but let us together try to get as close as possible. |
Его мы еще не достигли, но давайте все вместе попытаемся придвинуться к нему как можно ближе. |
The female labour force is better educated than the male, yet women have higher unemployment rates than men. |
Состав женской рабочей силы свидетельствует о большем уровне образованности женщин, чем мужчин, но при этом для женщин характерен больший процент безработицы, чем для мужчин. |
The answer to this question in particular seems clear, yet real agreement would take us, the international community of States, a step forward. |
Ответ на этот вопрос, в частности, кажется особенно очевидным, но, тем не менее, реальное соглашение требует от нас - от международного сообщества государств - сделать шаг вперед. |
This unique approach has helped Uzbekistan to maintain moderate yet stable and adequate annual rates of GDP growth within a range of 3.5-4 per cent. |
Собственный подход помог ему поддерживать умеренные, но устойчивые и достаточные годовые темпы роста ВВП в пределах 3,5-4%. |
We fully agree with this conclusion, as it really translates his oft-repeated commitment to remain impartial to any of the positions yet partial to progress. |
Мы полностью согласны с этим выводом, так как он позволяет воплотить в жизнь его часто выражаемую приверженность оставаться беспристрастным к любой из позиций, но не к достижению прогресса. |
At the aggregate level, UNDP saw a small yet significant increase in total income in 2010, combined with continued growth in expenditures. |
З. На агрегированном уровне в 2010 году в ПРООН произошло небольшое, но существенное увеличение общего объема поступлений, которое сопровождалось продолжением роста расходов. |
Our acknowledgement of the value of these spiritual attitudes is a different yet powerful entry point in shifting the conversation about promoting productive capacity, employment and decent work. |
Признание нами важности такого учитывающего духовные ценности подхода представляет собой новую, но сильную исходную позицию для того, чтобы изменить вектор дискуссий по вопросам стимулирования производительного потенциала, занятости и достойного труда. |