She said that the contact group had achieved broad consensus on most issues but had yet to reach agreement on a number of provisions relating to HFCs. |
По ее словам, контактная группа достигла широкого консенсуса по большинству вопросов, но ей еще предстоит прийти к согласию по ряду положений, касающихся ГФУ. |
Ms. Singer (Secretariat) said that no news had yet been received by the Secretariat, but the Committee would be kept informed of any developments. |
Г-жа Сингер (Секретариат) говорит, что у Секретариата пока нет новой информации, но он будет держать Комитет в курсе всех изменений. |
Women constitute approximately 40 per cent of total world employment yet they earn far less than their male counterparts for the same jobs. |
На женщин приходится примерно 40 процентов от всего занятого населения мира, но при этом они получают значительно меньшую оплату по сравнению с мужчинами за одинаковую работу. |
Regular maintenance work was planned but had not started yet, except for some urgent work on the most critical sections. |
Регулярные работы по техническому обслуживанию предусмотрены, но пока еще не проводятся, за исключением некоторых срочных работ на тех участках, которые чаще всего подвергаются критике. |
Due to capacity and resources issues, the RMI has yet to ratify the other core human rights conventions, but is considering doing so. |
В силу проблем, связанных с наличием потенциала и ресурсов, РМО еще не ратифицировала другие основные конвенции о правах человека, но изучает такую возможность. |
Argentina had recently celebrated the bicentenary of its independence and the formation of its own identity, yet sought to deny that the Falkland Islanders existed as a people at all. |
Аргентина недавно отметила двухсотлетие своей независимости и формирования своей собственной самобытности, но при этом пытается полностью отрицать существование народа Фолклендских островов. |
While focusing on topics different yet related to the prevention of corruption, these documents contain useful information on indicators for good practices, replication and transferability. |
Хотя основное внимание в этих документах уделяется темам, отличным от предупреждения коррупции, но тем не менее связанным с такой деятельностью, в них содержится полезная информация о показателях, определяющих оптимальные виды практики, их воспроизведении и возможности передачи. |
On 25 June 2010, he had requested a meeting with a representative of the State party, but no reply had yet been received. |
25 июня 2010 года оратором была запрошена встреча с представителем государства-участника, но ответ до сих пор не получен. |
As a result of this, all the participants agreed with the need for such an institution but no final decision on its creation has yet been adopted. |
В результате обсуждения все участники согласились с необходимостью такого института, но окончательного решения о его создании пока не принято. |
Informants reported some success in strengthening human rights elements of national HIV responses, but also many deep and politically difficult challenges yet to be overcome. |
Источники информации отметили некоторый прогресс в деле укрепления правозащитных элементов в национальных мерах борьбы с ВИЧ, но и наличие большого числа серьезных и сложных политических проблем. |
The new contractual arrangements and provisional Staff Rules purported to cover staff "serving as one", yet they contained significant exceptions. |
Новая система контрактов и временные Правила о персонале якобы охватывают весь персонал в рамках «единой службы», но в этих положениях есть существенные исключения. |
In his 2011 report, the Special Representative will provide a set of guiding principles for the operationalization of the framework's distinct yet complementary and interactive elements and processes. |
В своем докладе в 2011 году Специальный представитель изложит свод руководящих указаний по внедрению отдельных, но взаимодополняющих и согласованных элементов и процессов данных рамок. |
The world population was projected to increase to about 9 billion by 2050, yet high-income consumers, mostly in developed countries, persisted with their increasingly unsustainable lifestyles. |
По прогнозам, к 2050 году население мира увеличится примерно до 9 млрд. человек, но состоятельные потребители, в основном в развитых странах, упорно продолжают вести все более расточительный образ жизни. |
Therefore, collective thinking and multifaceted actions are needed in order to meet the diverse, yet closely interconnected set of goals lying ahead of us. |
Поэтому всем нам необходимо задуматься и принять всесторонние меры для достижения различных, но тесно взаимосвязанных целей, которые стоят перед нами. |
None had prior criminal records, nor had they been charged with any violent acts, yet they received excessively long sentences because of their political beliefs. |
Никто из них прежде не имел судимостей, не обвинялся в совершении каких-либо насильственных действий, но, несмотря на это, из-за своих политических взглядов они получили непомерно длительные сроки заключения. |
United Nations peacekeeping accounted for only a small fraction of global defence expenditures, yet it played a significant role in preventing and reducing human suffering. |
На миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций приходится лишь небольшая часть глобальных оборонных расходов, но она играет важную роль в предотвращении и уменьшении человеческих страданий. |
I conclude my statement by reiterating that in this complex yet necessary process of revitalizing the Assembly, the Cuban delegation's full willingness and constructive participation can be depended on. |
В заключение своего выступления хочу вновь подчеркнуть, что процесс активизации сложен, но необходим, и что в осуществлении этого процесса можно рассчитывать на полную готовность делегации Кубы принимать в нем конструктивное участие. |
The developing countries, especially the African States, are the lowest emitters, yet they are the most affected by the impact. |
Развивающиеся страны, особенно африканские, характеризуются самыми низкими объемами выбросов, но они же и больше всех остальных страдают от изменения климата. |
Heavily guarded grain silos, filled to capacity, lay just within reach of the starving peasants, yet were inaccessible to them. |
Строго охраняемые элеваторы, наполненные до краев, находились лишь в нескольких шагах от голодающих крестьян, но были для них недоступны. |
Another simple yet informative method of assessment is to prepare maps of the distribution of the monitored determinands for certain larger water areas. |
Другим простым, но информативным методом оценки является подготовка карт распределения определяемых в процессе мониторинга параметров для некоторых более обширных водных площадей. |
OHCHR investigated allegations of torture and ill-treatment and raised them with the appropriate authorities but has yet to see any prosecution. |
УВКПЧ расследовало утверждения о пытках и жестоком обращении и довело их до сведения соответствующих органов, но уголовное преследование по этим фактам пока не возбуждалось. |
The Governments of the draft resolution's sponsors had themselves committed human rights violations, yet they had not been subject to such resolutions. |
Правительства стран, являющихся авторами и соавторами данного проекта резолюции, сами допускают нарушения прав человека, но тем не менее объектами подобных проектов резолюций не становятся. |
Through this approach we can realize the famous Marshall Plan for Africa, which is often mentioned but has yet to see the light of day. |
Идя таким путем, мы сможем воплотить в жизнь знаменитый «план Маршалла для Африки», о котором мы немало наслышаны, но еще ни разу не видели наяву. |
The Southern Sudan High Committee in Juba currently employs five members, but has as yet received no clear instructions regarding the hiring of additional staff. |
В настоящее время Верховный комитет Южного Судана в Джубе располагает пятью сотрудниками, но еще не имеет ясных инструкций в отношении найма дополнительного персонала. |
Identifying adequate funding for ESD remains challenging; yet several GPs achieved remarkable successes with very small budgets, suggesting that ingenuity, enthusiasm, and efficient use of limited resources can overcome financial pressures. |
Проблемным остается поиск достаточного финансирования для ОУР, но, несмотря на это, в ряде примеров НП значительный успех был достигнут при очень небольшом бюджете, а это указывает на то, что с помощью находчивости и энтузиазма и при эффективном использовании ограниченных ресурсов можно преодолеть финансовые трудности. |