Примеры в контексте "Yet - Но"

Примеры: Yet - Но
We all live together side by side in Fiji, yet we remain apart, separated by our ethnicity, religion, cultural differences and value systems. На Фиджи все мы живем бок о бок, но вместе с тем и порознь, разделенные этническими, религиозными и культурными различиями и системой ценностей.
The representative of Latvia responded that the human rights provisions in domestic law applied to "everyone", but that unfortunately, the term "minority" had yet to be defined. Представитель Латвии ответил, что содержащиеся во внутреннем законодательстве положения о правах человека применяются к "каждому", но, к сожалению, термин "меньшинство" еще не получил определения.
Since the adoption of the Johannesburg Plan of Implementation, international interest in new and renewable sources of energy has grown significantly, motivated by different yet interrelated concerns of significant importance. После принятия Йоханнесбургского плана выполнения решений значительно возрос интерес международного сообщества к использованию новых и возобновляемых источников энергии, обусловленный существованием различных, но вместе с тем взаимосвязанных весьма серьезных проблем.
This phenomenon should have been reflected in the number of women in diplomacy, as was the case in other careers, but this has not occurred yet. Это явление должно было бы найти отражение в численности женщин на дипломатической службе, как и в других областях, но пока этого не произошло.
The Government had planned to open shelters, but it did not know yet how many were needed, and it first had to put into place a network of properly trained social workers. Правительство предусмотрело создание таких приютов, но оно пока не в состоянии оценить реальные потребности в том, что касается их необходимого количества, и поэтому оно должно в первую очередь создать систему социальной помощи, оказываемой надлежащим образом обученными кадрами.
We have not as yet implemented and accomplished all that was envisaged, partly due to financial, technical and manpower constraints, but we are endeavouring to do so. Мы пока еще не выполнили всего того, что предусматривалось, отчасти ввиду финансовых, технических и кадровых трудностей, но мы намерены это сделать.
This is exacerbated in that the distinction between composite and complex acts depends on what is identified as the relevant "case", yet this can be done in different ways. Это усугубляется тем, что разграничение между составными и сложными деяниями зависит от того, какой "казус" определяется как соответствующий, но и это может быть сделано по-разному.
Perhaps none of us yet possesses the key to explain the real origin of these pathological phenomena, but what is very clear is that we cannot affect ignorance about them, as if they were foreign to us - Governments, States, peoples and organizations. Возможно, никто из нас пока не в состоянии объяснить подлинную первопричину этих патологических феноменов, но совершенно ясно то, что мы не можем притворяться безразличными к ним, словно они чужды нам - правительствам, государствам, народам и организациям.
The Citizen's Welfare Division has recognized the need to fill the gaps in the service needs of the physically healthy, yet vulnerable, elderly. Отдел социального обеспечения признал необходимость устранения имеющихся пробелов в отношении оказания услуг физически здоровым, но тем не менее находящимся в уязвимом положении пожилым людям.
I addressed the Security Council twice with a detailed account and explanation of what happened, but no substantial progress has yet been made, even in the formulation of its resolutions. Я дважды выступал на заседании Совета Безопасности с детальными разъяснениями происшедшего, но добиться существенного прогресса даже в формулировках его резолюций до сих пор не удается.
We regard the European integration process as among the most challenging yet most rewarding endeavours for our continent, today and in the distant future. Мы считаем процесс европейской интеграции одним из наиболее сложных и трудных, но при этом наиболее благодатным для нашего континента, как сегодня, так и в отдаленном будущем.
But there is no evidence yet that globally there has been a decline in the number of those classified as "absolute poor": people whose incomes never rise above the dollar-a-day threshold. Но пока нет никаких доказательств того, что на общемировом уровне произошло уменьшение числа людей, относящихся к категории живущих в условиях "абсолютной нищеты", - людей, ежедневный доход которых никогда не превышал уровня одного доллара.
The Declaration on the Right to Development was intended to emphasize such a link but, regrettably, this latest of recognized rights has yet to be factored into our human rights programmes. Целью Декларации о праве на развитие было подчеркнуть такую связь, но, к сожалению, это признанное право еще не учитывается в наших программах в области прав человека.
No consensus has yet been evolved on these questions, but answers are urgently needed if we are to restore confidence not just in the international financial system but also in globalization and liberalization. Пока еще не достигнуто общее мнение в отношении этих вопросов, но необходимо в срочном порядке найти на них ответы, чтобы восстановить доверие не только к международной финансовой системе, но и к процессам глобализации и либерализации.
In the past, concern for the environment was viewed as a luxury; today, it is a necessity - a point grasped by some, but by no means all, economic architects yet. В прошлом забота о проблемах окружающей среды считалась роскошью; сегодня она является необходимостью - обстоятельство, которое осознали некоторые, но далеко не все архитекторы экономики.
Effectively, the suggestion was to establish a new United Nations body, yet the abolition of one organ and the creation of another were two separate processes that should not be combined. По существу, речь идет о создании нового органа в системе Организации Объединенных Наций, но упразднение одного органа и создание другого - это два самостоятельных процесса, которые нельзя смешивать.
Only one delegation expressed misgivings about the fact that "breach of the carrier's obligation under this Convention" was added to the first part of paragraph 1 of this draft article, yet it was not mentioned in the latter part. Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с тем, что формулировка "нарушение обязательства перевозчика по настоящей Конвенции" была добавлена в первую часть пункта 1 данного проекта статьи, но не упоминается во второй его части.
Moreover, malaria and tuberculosis have been with us for many generations, yet there is no real commitment of resources that will enable our scientists and societies to address those epidemics. Кроме того, уже многие века нам знакомы малярия и туберкулез, но что-то мы не наблюдаем реального направления средств на то, чтобы дать нашим ученым и странам возможность искоренить эти эпидемии.
We should know that there cannot be real peace without justice, yet the relentless pursuit of justice may sometimes be an obstacle to peace. Мы должны знать, что не может быть подлинного мира без правосудия, но в то же время упорное стремление к правосудию иногда может стать препятствием на пути к миру.
Meetings are held every day, sometimes concurrently, as happened this morning, yet the Council's monthly programme of work does not seem to allow for all issues under consideration to be discussed with the necessary time and in-depth analysis they require. Заседания проводятся каждый день, порой параллельно, как сегодня утром, но, как представляется, программа работы Совета на месяц не позволяет уделить достаточно времени обсуждению всех находящихся на его рассмотрении вопросов и провести их необходимый углубленный анализ.
The current situation in Afghanistan is marked by the fact that more than 20 years of armed conflict eradicated many basic State structures, prevented economic development and produced a fragmented, yet fully armed, society. Нынешняя ситуация в Афганистане характеризуется тем, что в результате продолжавшихся более двадцати лет вооруженных конфликтов уничтожены многие основные государственные структуры, возникли препятствия на пути экономического развития и сформировалось раздробленное, но полностью вооруженное общество.
Following the legal opinion issued by my office, a new organizational structure of the railway sector was submitted to the Commission, but no consensus was yet reached. После того, как мое Управление подготовило юридическое заключение, на рассмотрение Комиссии была представлена новая организационная структура железнодорожного сектора, но по этому вопросу пока консенсус не достигнут.
However, the limited, yet flexible and mobile capability of the Force would still allow monitoring and patrolling in critical areas, including by establishing temporary observation posts, according to exigencies of the circumstances at a given time. При этом ограниченный, но тем не менее гибкий и мобильный потенциал этих сил будет по-прежнему позволять осуществлять контроль и патрулирование в важнейших районах, в том числе путем создания временных наблюдательных пунктов, в зависимости от требований обстановки в то или иное конкретное время.
Humanity has made much progress in the defence of human rights in the course of the last 50 years, but we must also accept the fact that much yet remains to be done. Человечество добилось большого прогресса в защите прав человека в течение последних 50 лет, но мы должны также признать тот факт, что многое еще предстоит сделать.
In 1995, new legislation was introduced to develop a system of long-term mortgages, yet a limited level of direct State financial support will continue for specific programmes to help the socially weakest citizens. В 1995 году было принято новое законодательство, направленное на развитие системы долгосрочных ипотек, но несмотря на это непосредственная государственная финансовая поддержка в ограниченном объеме будет и далее оказываться конкретным программам по предоставлению помощи наименее защищенным с социальной точки зрения гражданам.