| The issue of transitional justice in particular was given a tragic yet urgent relevance by reports of mass graves in northern Afghanistan. | Вопрос о правосудии в переходный период трагичным, но весьма настоятельным образом приобрел особое значение вследствие поступивших сообщений о массовых захоронениях на севере Афганистана. |
| What simple, yet powerful words calling for action. | Какие простые, но сильные слова, призывающие к действиям. |
| The hope generated by the Middle East peace process was founded on a simple yet profound notion - mutual recognition. | Надежда, порожденная ближневосточным мирным процессом, основывалась на простом, но глубоком понятии: взаимном признании. |
| Taiwan had been affected by SARS yet was excluded from the World Health Organization. | Тайвань был затронут эпидемией ОТРС, но, тем не менее, был исключен из сферы деятельности Всемирной организации здравоохранения. |
| These horrific devastations were thousands of miles apart, yet they have a discernible imprint of common purpose. | Эти ужасные разрушения разделяют тысячи миль, но на них лежит хорошо различимый отпечаток общей цели. |
| These weapons, unexploded yet deadly, have maimed human beings and have rendered potentially arable lands unusable. | Эти невзорвавшиеся, но смертельно опасные вооружения калечат людей и делают земли непригодными для ведения сельского хозяйства. |
| The ruling junta remains unyielding, yet the people's desire for freedom is unmistakable. | Правящая хунта не сдает своих позиций, но в то же время стремление народа к свободе несомненно. |
| It is devoid of context, yet rich in subtext. | Она лишена контекста, но богата подтекстом. |
| By contrast, Eastern European countries have a very high response rate, yet their responses are of uneven quality. | В случае же стран Восточной Европы количество ответов было весьма высоким, но их качество было неоднородным. |
| It had a light yet efficient structure. | Структура его легкая, но эффективная. |
| All members of the Administration agreed that interpreters worked under horrendous conditions and that water was essential, yet no one addressed the problem. | Все сотрудники администрации согласны с тем, что устные переводчики работают в ужасных условиях и что вода необходима, но никто не занимается этой проблемой. |
| Claims related to the two cases have been received but are yet to be settled. | Требования, связанные с этими двумя случаями, получены, но пока не урегулированы. |
| Much has been done, but no tangible improvement in the Earth's ecology has yet been achieved. | Достигнуто многое, но качественных сдвигов в оздоровлении экологии Земли пока не произошло. |
| This requires a robust yet flexible telecommunications and security infrastructure and a complex flow of information to support decentralized operations and centralized reporting. | В этих условиях требуется мощная, но вместе с тем гибкая инфраструктура связи и обеспечения безопасности, а также сложная структура информационных потоков в поддержку децентрализированного функционирования и централизованного представления отчетности. |
| However, no progress has as yet been made in this matter. | Но пока продвижения в этом вопросе нет. |
| UNCTAD should be focused yet flexible to allow it to remain proactive and relevant. | Для сохранения своего дальновидного подхода и актуальности своей работы ЮНКТАД должна быть сфокусированной, но в то же время гибкой организацией. |
| Peace has not materialized in full yet, but I believe that we are moving in the right direction. | Мир материализовался еще не полностью, но я считаю, что мы движемся в верном направлении. |
| But there is little evidence yet that this approach has generated concrete results in terms of resource mobilization. | Но свидетельств того, что этот подход позволил добиться конкретных результатов в плане мобилизации ресурсов, пока еще мало. |
| He can always count on France's full support as he carries out his weighty and demanding, yet exciting, responsibilities. | Он всегда может рассчитывать на полную поддержку Франции при выполнении возложенных на него сложных и ответственных, но вместе с тем увлекательных обязанностей. |
| While Armenia and the Russian Federation had signed the Protocol some time ago, they had yet to ratify it. | Армения и Российская Федерация хотя и подписали этот Протокол некоторое время назад, но еще не ратифицировали его. |
| We cannot afford to fail to implement the far-reaching, yet achievable, targets set by our leaders at the Millennium Summit. | Мы не можем позволить себе не выполнить далекоидущих, но достижимых целей, сформулированных нашими лидерами на Саммите тысячелетия. |
| The Tribunal should not be affected by international politics and other factors; yet it has become a political tool. | На деятельность Трибунала не должны влиять международная политика и другие факторы; но он все же стал политическим инструментом. |
| We must also recognize that today Afghanistan is on a difficult yet hopeful road to recovery with the assistance of the international community. | Мы также должны признать, что с помощью международного сообщества Афганистан находится на трудном, но вселяющем надежду пути к возрождению. |
| In our globalizing yet divided world, the most important war we must fight is the war against poverty. | В нашем глобальном, но разобщенном мире самой важной войной, которую мы должны вести, должна быть война с нищетой. |
| We have sought to manage your moneys with integrity yet with flexibility. | Мы стремимся распоряжаться выделяемыми нам средствами добросовестно, но гибко. |