Here, too, there has been good progress: the "protect, respect and remedy" framework now provides a common platform of differentiated yet complementary responsibilities on the basis of which to move forward. |
Но и в этом плане также был достигнут существенный прогресс: рамки обеспечения защиты, уважения и оказания правовой помощи являются в настоящее время той общей платформой дифференцированных, но взаимодополняющих обязанностей, которая служит основой для продвижения вперед. |
The risk of unemployment is far higher for women, yet they make far less use of available assistance facilities. |
Риск остаться безработным выше у женщин, но они значительно реже, чем мужчины, обращаются в структуры, созданные для оказания помощи безработным. |
One year after its signature, we can draw satisfaction from the status of implementation of the Peace Agreement but also take note that much yet remains to be done. |
Через год после подписания Мирного соглашения мы можем выразить удовлетворение ходом его осуществления, но при этом должны отметить, что многое еще предстоит сделать. |
Other Member States have expressed a readiness in principle to consider providing such assistance but none of them has yet volunteered to take the lead in planning, deploying and commanding the operation. |
Другие государства-члены выразили готовность в принципе рассмотреть вопрос об оказании такой помощи, но ни одно из них не выразило желания взять на себя ведущую роль в процессе планирования развертывания операции и управления ею. |
The 1994 Inter-American Convention, however, diverges even further from "pure" private law, incorporating provisions on penal matters, but it has yet to come into force. |
Однако Межамериканская конвенция 1994 года еще дальше отходит от "чистого" частного права, поскольку включает положения по вопросам уголовного права, но она еще не вступила в силу. |
The identity of those responsible has yet to be established but UNOMIL, in cooperation with the Ministry of Justice, ECOMOG and national human rights groups, is investigating the incident. |
Кто несет за это ответственность, еще предстоит установить, но МНООНЛ в сотрудничестве с министерством правосудия, ЭКОМОГ и национальными группами защиты прав человека ведут расследование инцидента. |
The political and electoral platform has emphasized the migrants' cost to society, yet has omitted their very important contributions in the cultural, scientific, technical, social and economic fields. |
В политической и избирательной составляющих этой платформы особо подчеркиваются затраты общества на мигрантов, но не замечается их весьма значительный вклад в культурную, научную, техническую, социальную и экономическую сферы. |
In response to the numerous inquiries it had made since 1984, the Committee had been told that a report would be submitted in November 1996; it had yet to arrive. |
После многочисленных напоминаний, которые направлялись с 1984 года, правительство заявило, что доклад будет препровожден в ноябре, но он так и не поступил в Комитет. |
It will be recalled that the members of IGAD have both collectively and individually expressed deep concern that this grave situation has continued for many years and that no workable solution has yet been found. |
Следует напомнить, что члены МОВР как коллективно, так и в индивидуальном порядке высказывали свою глубокую озабоченность в связи с тем, что эта серьезная ситуация сохраняется уже много лет, но до сих пор не найдено приемлемое решение. |
My Government has deplored unreservedly this criminal act - an act perpetrated by one individual for reasons as yet unknown, but which has shocked and offended the conscience of each and every one of us. |
Мое правительство безоговорочно осуждает этот преступный акт - акт, совершенный одним лицом по причинам, пока неизвестным, но потрясший и оскорбивший совесть каждого из нас. |
But even now, although most of the Member States recognize that the amount of assessment for Ukraine to United Nations peace-keeping operations is considerably overestimated, no adequate solution to the problem has yet been found. |
Но даже сейчас, когда большинство государств-членов признают, что сумма взноса Украины на финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира значительно завышена, адекватного решения этой проблемы еще не найдено. |
They continue to grapple with the obvious, but yet to be resolved, dilemma of whether to integrate with the existing order or to serve as a force for transforming that order. |
Они по-прежнему сталкиваются с очевидной, но неразрешенной дилеммой: интегрироваться ли в существующий порядок или стать силой, которая изменит этот порядок. |
Ironically, our status is maintained under the guardianship of an administering Power which has supported the exercise of self-determination for numerous peoples throughout the world - but yet, we remain. |
Парадоксально то, что мы по-прежнему имеем этот статус, находясь под опекой управляющей державы, которая помогла осуществить право на самоопределение многим народам во всем мире - но только не нам. |
The Group also requested that the Office of the President of Côte d'Ivoire facilitate access by the Group to all sites and facilities, but has also yet to receive a response. |
Группа также просила о том, чтобы канцелярия президента Кот-д'Ивуара содействовал доступу Группы ко всем объектам и сооружениям, но также пока не получила никакого ответа. |
The Committee notes the establishment of the National Human Rights Committee by Royal Decree No. 124/2008, but notes that it has yet to become operational. |
Комитет принимает к сведению создание Национального комитета по правам человека на основании Султанского указа Nº 124/2008, но отмечает, что комитет еще не начал функционировать. |
Renewing the commitment to working together, within a context of responsibility that is shared yet differs between the advanced countries and the developing countries, to achieve sustainable development, |
вновь заявляя о своей приверженности совместной работе по обеспечению устойчивого развития на основе общей, но дифференцированной ответственности развитых и развивающихся стран, |
In fact, NGOs are severely persecuted, always on the charge of inciting ethnic hatred, yet not a shred of evidence has been presented in this regard. |
В действительности же неправительственные организации подвергаются ожесточенным гонениям обычно под предлогом того, что они разжигают этническую ненависть, но ни одного серьезного доказательства на этот счет так и не было предъявлено. |
However, our domestic efforts are necessary yet insufficient to ensure sustained, accelerated and balanced economic growth and development as a basis for mitigating the risks of economic vulnerability and improving the living standards of our peoples. |
Однако наши национальные усилия являются необходимым, но недостаточным условием обеспечения устойчивого, ускоренного и сбалансированного экономического роста и развития в качестве основы для ослабления рисков экономической уязвимости и для повышения уровня жизни наших народов. |
We are aware that we may not be able to totally eradicate piracy until and unless the prevailing conditions in Somalia improve drastically, yet we cannot remain idle until that is achieved. |
Мы понимаем, что нам, возможно, не удастся полностью искоренить пиратство, пока в нынешней обстановке в Сомали не произойдет кардинального улучшения, но мы не можем сидеть сложа руки и ожидать, когда это произойдет. |
Political cooperation is a prerequisite for reform of the State or economic development, yet it must in turn be reinforced by enhancement of the country's institutions and improvement in the socio-economic situation. |
Политическое сотрудничество является предварительным условием для реформирования государства или экономического развития, но оно, в свою очередь, должно активизироваться за счет укрепления институтов страны и улучшения социально-экономической ситуации. |
My delegation notes with satisfaction that the International Court of Justice, in the discharge of its onerous yet indispensable mandate, has established itself as truly the only court of a universal character with general jurisdiction. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Международный Суд, при выполнении своего обременительного, но необходимого мандата, действительно утвердил себя как единственный суд универсального характера с общей юрисдикцией. |
A society inflicts injury on itself if it is aware that there is corruption in its midst, yet it tolerates it as a necessary evil of politics. |
Общество само губит себя, если оно знает о существовании коррупции в своей среде, но мирится с ней как с неизбежным злом, являющимся следствием политики. |
Mr. Wardono (Indonesia) said that several years had passed since the main United Nations conferences on social development, yet little progress had been achieved; it was important to move forward and transform the policies that had been formulated into concrete actions. |
Г-н Вардоно (Индонезия) говорит, что со времени проведения основных конференций Организации Объединенных Наций по проблемам социального развития прошло немало лет, но больших успехов достигнуто не было; важно продвигаться вперед и преобразовать сформулированную политику в конкретные дела. |
Schools were under the control of individual States and the international community had little ability to intervene, yet they were often where intolerance was first taught. |
Школа находится под контролем государств, и возможности международного сообщества вмешиваться в учебный процесс ограничены, но именно в школах зачастую преподают первые уроки нетерпимости. |
Disaster risk management comprises four phases, each of which is associated with distinct yet interdependent processes of policymaking: (a) assessment of priorities and mitigation, (b) preparedness, (c) early warning and (d) rehabilitation. |
Деятельность по регулированию рисков возникновения бедствий включает следующие четыре этапа, каждый из которых связан с самостоятельными, но взаимозависимыми процессами принятия стратегических решений: а) оценка приоритетов и упредительное смягчение последствий, Ь) обеспечение готовности, с) раннее оповещение и d) восстановление. |