In the years 1995-1998, new solutions were introduced with a view to boosting professional activity of the unemployed: |
В период 1995-1998 годов в целях содействия трудоустройству безработных были введены новые меры: |
The Polish judiciary in the years 1995-1998 was in the first place guided by the child's welfare in accordance with the spirit of the Convention on the Rights of the Child to which the Republic of Poland is a party. |
В период 1995-1998 годов судебные органы Польши руководствовались в первую очередь интересами благосостояния ребенка в соответствии с духом Конвенции о правах ребенка, стороной которой является Республика Польша. |
With reference to the general assessment presented in the previous report, we can state that in the years 1995-1998: |
В связи с общей оценкой, изложенной в предыдущем докладе, мы можем указать, что в период 1995-1998 годов: |
(c) Medium-term period (number of years) for which the dates of the summer time period might be standardized. |
с) среднесрочный период (количество лет), на который могут быть согласованы сроки применения летнего времени. |
That is why, for only the third time ever and for the first time in more than 20 years, we are seeking a seat on the Security Council in next month's elections. |
Вот почему всего лишь третий раз за последнее время и в первый раз за более чем 20-летний период мы выдвигаем свою кандидатуру на членство в Совете Безопасности в следующем месяце. |
The maximum draught shall be determined for each vessel and shall remain unchanged for a period of at least 10 years (the period of validity of the vessel's measurement certificate). |
Максимальная осадка определяется для каждого судна и остается постоянной на срок не менее 10 лет (период годности Мерительного свидетельства судна). |
Prior to the accession to the EU, the Polish government was obligated to draft a National Development Plan 2004-2006, indicating the directions of Poland's economic development during the first years of membership. |
До вступления в ЕС Польше необходимо было разработать План национального развития на 2004-2006 годы, с указанием основных направлений экономического развития Польши на период первых лет членства в этой организации. |
The QRW was assessed in 2001, covering its initial years of second evaluation undertaken by Lorenzoni covers the subsequent period 2002-2005, during which 14 projects were financed from the QRW budget. |
В 2001 году была проведена оценка МБР, охватывавшая первые годы его функционирования, а вторая оценка, проведенная в Лоренцони, охватывала последующий период 2002-2005 годов, в течение которого из бюджета МБР финансировалось 14 проектов. |
At ESCAP, despite the significant decrease in extrabudgetary resources during the last 10 years, the funding policy of one donor from 1994 to 1997 actually enhanced the inter-divisional implementation of activities through the funding of multi-year large-scale (umbrella) projects. |
В ЭСКАТО, несмотря на значительное сокращение внебюджетных ресурсов в течение прошедших 10 лет, политика одного из доноров в области финансирования в период 1994 - 1997 годов фактически способствовала активизации процесса осуществления мероприятий на уровне различных отделов путем финансирования многолетних крупномасштабных (всеобъемлющих) проектов. |
A contagious and communicable disease that affected 23 million children during the epidemic years of the 1970s, measles shrank appreciably from 1980 through 1999, despite outbreaks that are characteristic of this disease. |
Во время эпидемии 70-х годов этой заразной болезнью было поражено 23 млн. детей, но за период с 1980 по 1999 год заболеваемость корью значительно снизилась, хотя время от времени имеют место вспышки этой болезни. |
During the 1990s the numbers of cases were considerably lower; from 1995 onwards the numbers of cases fell sharply; during those years the number of cases reported annually averaged 600. |
В девяностые годы число случаев значительно снижается - до средней цифры 1000 в год, а начиная с 1995 года отмечается заметное сокращение числа случаев; в этот период за год выявляются в среднем 600 случаев этой болезни. |
The delegation announced that its contribution in 2000 would be 78.5 million Dutch gilders (approximately $33 million) and the contributions for the years 2001-2004 would be at least at the same level. |
Делегация заявила, что ее взнос в 2000 году составит 78,5 млн. голландских гульденов (приблизительно 33 млн. долл. США) и что взносы на период 2001 - 2004 годов сохранятся по меньшей мере на этом уровне. |
The Ministry of Labour, Social Affairs and Family gives great attention to the issues of reconciliation of work and family life placing it among its priorities for the years 2005 - 2006. |
Министерство труда, социальных дел и по вопросам семьи уделяет повышенное внимание вопросам, касающимся совмещения трудовых и семейных функций, и считает эту задачу одним из приоритетных направлений своей работы в период 2005-2006 годов. |
After the amended Act went into effect, the number of civil fair housing cases brought by DOJ increased from approximately 15 to 20 in the years prior to the 1988 amendments to a peak of 194 cases in 1994. |
После вступления в силу Закона с поправками количество возбужденных МЮ гражданских дел по обвинению в дискриминации в сфере жилья возросло приблизительно с 15-20 в период до внесения поправок 1988 года до 194 в 1994 году. |
The time ranges are also quite different, the focus being on 2007-2008 but covering in some cases also 2009 and 2010 and in one case even the years until 2015. |
Временные периоды также существенно различаются: упор делается на 2007-2008 годы, но в ряде случаев захватываются также 2009 и 2010 годы, а в одном случае - период до 2015 года. |
My focus in the near term is the next Climate Change Conference, to be held in Bali, Indonesia, where a breakthrough is needed to reach agreement, launching a process towards a more comprehensive global response to climate change for the years after 2012. |
В ближайшей перспективе мое внимание будет направлено на проведение следующей Конференции по изменению климата на острое Бали, Индонезия, где следует добиться решающего перелома, чтобы достичь соглашения об осуществлении процесса разработки более всеобъемлющих глобальных мер в связи с изменением климата на период после 2012 года. |
The Working Group decided to recommend that a meeting or workshop be held in 2001 to evaluate the progress and activities of the Decade so far and to make proposals for what should be achieved in the remaining years. |
Рабочая группа решила рекомендовать провести в 2001 году совещание или рабочее совещание для оценки хода осуществления мероприятий Десятилетия за истекший период времени и выработки предложений относительно задач на оставшийся период. |
This also includes a systematic review of the political and security environment in and around Lebanon in the years prior to the attack as it may relate to the motive to carry out the crime. |
Это также включает проведение систематического обзора политической обстановки и обстановки в плане безопасности в Ливане и вокруг него, которая наблюдалась в период, предшествовавший совершению нападения, поскольку это может иметь отношение к мотиву совершения преступления. |
While it was announced at the launching of the Special Initiative in March 1996 that the Initiative would mobilize $25 billion over a period of 10 years, it was stressed at the same time that this would be from the existing resources of the United Nations system. |
На момент начала осуществления Специальной инициативы в марте 1996 года было объявлено, что за десятилетний период в рамках Инициативы будет мобилизовано 25 млрд. долл. США, в то же время было подчеркнуто, что эти средства поступят из имеющихся ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The level of unpaid contributions for 2006 and prior years had been reduced but remained high; 46 Parties were in arrears for that period, their contributions totalling $582,869. |
Уровень невыплаченных взносов за 2006 и предыдущие годы сократился, но остался высоким; 46 Сторон имели задолженность за этот период, общая сумма их взносов составила 582869 долл. США. |
A crediting period that is renewed every of [5] years may be renewable by the project participant, provided that the designated operational entity determines that the project activity continues to satisfy the threshold and baseline criteria based on updated data. |
Ь) период кредитования, который возобновляется каждые [5] лет, может возобновляться участником проекта при условии, что назначенный оперативный орган устанавливает, что деятельность по проекту по-прежнему соответствует пороговым критериям и критериям исходных условий на основе обновленных данных. |
Though sediment degradation rates are poorly known and thus the estimates are less certain, the half-life for alpha-HCH in sediments of a high Arctic lake was assumed to be approximately 2 years. |
Хотя темпы деградации в отложениях плохо изучены, в силу чего оценки менее определенны, считается, что период полураспада альфа-ГХГ в отложениях одного из озер в высоких широтах Арктики составляет примерно 2 года. |
Adjustments are proposed to the allocation of funds under the various parts of the proposed budget to reflect more accurately the actual expenditures incurred during previous years and the anticipated needs of the Authority during the forthcoming financial period. |
Предлагается внести изменения в порядок распределения средств по различным статьям предлагаемого бюджета, с тем чтобы точнее отражать фактические расходы, произведенные в предыдущие годы, и предполагаемые потребности Органа в предстоящий финансовый период. |
The Committee's working definition of "early childhood" is all young children: at birth and throughout infancy; during the preschool years; as well as during the transition to school. |
Под рабочим определением "раннего детства" Комитет понимает всех детей младшего возраста: в момент рождения и в грудном возрасте; в дошкольные годы; а также в период подготовки к школе. |
After PAROS was included on its agenda in 1982, the Conference set up ad hoc committees on the issue for 10 consecutive years, from 1985 to 1994, and much useful work was done during that period. |
После того, как в 1982 году ПГВКП было включено в ее повестку дня, Конференция с 1985 по 1994 год десять лет подряд учреждала специальные комитеты по этой проблеме, и в этот период было проделано немало полезной работы. |