Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Years - Период"

Примеры: Years - Период
The present report, covering the years 1989 to 1995, had been drafted under the leadership of the National Committee on Women and Children under the State Council, a body composed of 23 ministries and commissions of the Government, and five non-governmental organizations. Настоящий доклад, охватывающий период с 1989 по 1995 год, был подготовлен под руководством Национального комитета по делам женщин и детей при Государственном совете - органа, в состав которого входят 23 министерства и правительственных комиссии и пять неправительственных организаций.
Between the years 1975-1994, about 5,500 houses were provided to an equal number of displaced families through this programme; За период 1975-1994 годов в соответствии с этой программой перемещенным семьям было передано 5500 домов;
In addition they have a right to obtain a certificate of temporary unfitness for work for the whole period of sanatorium treatment of a handicapped child under 16 years of age on presentation of a medical certificate confirming the child's need of individual care. Кроме этого, они имеют право на получение листка по временной нетрудоспособности на весь период санаторного лечения ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет при наличии медицинского заключения о необходимости индивидуального ухода за ребенком.
A working mother (or father) is granted an allowance for looking after a sick child under 14 years of age for the whole of the period for which the child needs care. Работающей матери (либо отцу) выдается пособие по уходу за больным ребенком, не достигшим 14 лет, на весь период, в течение которого ребенок нуждается в уходе.
The EMEP website is not an on-line database and, therefore, it is not feasible at present to include the impressive amount of data compiled by EMEP over more than 20 years. ШёЬ-сайт ЕМЕП не является базой данных в режиме реального времени, и поэтому в настоящее время практически невозможно включить внушительный объем данных, накопленных ЕМЕП за более чем 20-летний период.
Under the procedures for the reserve fund, in off-budget years the General Assembly would decide on the level of the fund, which would be included in the proposed programme budget for the next biennium. Что касается объема резервов, то 150 млн. долл. В соответствии с процедурами функционирования резервного фонда во внебюджетные годы Генеральная Ассамблея будет принимать решение об уровне фонда, который будет включаться в предлагаемый бюджет по программам на следующий двухгодичный период.
Data on investment rates over the period of financial liberalization indicate that the predominant tendency over the past 20 years has been for investment as a share of GDP to fall. Данные о темпах прироста капиталовложений за период финансовой либерализации показывают, что за последние 20 лет доминирующей была тенденция к сокращению инвестиций как доли от ВВП.
e. compensation for children whose parents are not claimants is based on a sum of $5,000 per annum for a period of 5 years; ё) применительно к детям, родители которых не являются заявителями, компенсация рассчитывается на основе суммы в размере 5000 долл. США в год на 5-летний период;
The representative of the Spanish Citrus Industry gave a brief overview of the evolution of the market for citrus fruit in the last 30 years, noting that the amount of fruit produced and traded had multiplied in that period. Представитель цитрусовой промышленности Испании сделал краткий обзор эволюции рынка цитрусовых за последние 30 лет, отметив, что объем производства и торговли этими фруктами за указанный период увеличился в несколько раз.
He was sentenced to 2 years and 6 months' imprisonment, and, according to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, he was given credit for the period spent in custody, which exceeded his sentence. Он был приговорен к двум годам и шести месяцам тюремного заключения, но в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала ему был зачтен период пребывания под стражей, который превысил срок, назначенный ему по приговору.
During the period 1999-2000, the Committee will continue to work on the implementation of important decisions taken during previous years and, in particular, the establishment of the mechanism for the promotion, maintenance and consolidation of peace and security in the Central African region. В период 1999-2000 годов Комитет будет продолжать работать над осуществлением важных решений, принятых в предшествующие годы, и в частности над вопросом создания механизма поощрения, поддержания и укрепления мира и безопасности в центральноафриканском регионе.
During the period 1987-1994, the volume of average annual growth was 4.2 per cent, equivalent to an increase of 28 per cent in the national real income over six years. Среднегодовые темпы роста по объему в период 1987-1994 годов составили 4,2%, т.е. за шесть лет реальный национальный доход вырос на 28%.
The United States of America failed to achieve the requirement for stabilization in 1994, but the target was achieved in 1995 and 1996, with projections for future years indicating attainment of the target for the year 2000 and beyond. Соединенные Штаты Америки не смогли выполнить требования о стабилизации уровня выбросов в 1994 году, однако целевые показатели были достигнуты в 1995 и 1996 годах, при этом перспективные оценки на будущие годы свидетельствуют о возможности достижения целевых показателей в 2000 году и в последующий период времени.
While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10.
Thus, they cover the woman's salary during her absence for childbirth, i.e. for a period of three weeks to four months or more (depending on the years of service completed) and up to 16 weeks in the public sector. Таким образом, речь идет о сохранении заработной платы в период отсутствия работницы в связи с родами, т.е. в течение трех недель - четырех месяцев или более (в зависимости от стажа), а в государственном секторе - до 16 недель.
The first was to fill the database of indicators, which was an exacting and difficult work (more than 500 indicators for the years 1970-1990 in 5 year interval and annually after 1990, and for 76 administrative units - districts). Первая из этих задач состояла в том, чтобы заполнить базу данных о показателях, что оказалось сложной и трудоемкой работой (более 500 показателей за период 1970-1990 годов с пятилетним интервалом и с разницей в год после 1990 года с разбивкой по 76 административным образованиям - районам).
It had also increased the number of years of compulsory schooling from 6 to 9 and had begun to provide occupational training to women and young people in economically depressed regions in order to provide them with alternative sources of income. Кроме того, с 6 до 9 лет был увеличен период прохождения обязательного образования и была начата профессиональная подготовка женщин и молодежи в бедных районах, с тем чтобы они могли иметь другие источники доходов.
Our region is leaving behind years of internal war and authoritarianism to move into a constructive stage of political, economic, social, cultural and ecological strength, one that will enable us to enter the new millennium with new hopes and achievements by our peoples. Наш регион преодолевает период внутренних войн и авторитарного правления и переходит к конструктивному этапу политического, социально-экономического, культурного и экологического развития - этапу, который позволит нам войти в новое тысячелетие с новыми надеждами наших народов и их новыми успехами.
The objectives to be pursued by ECE in 1997 and the years that follow are to promote the development of statistical GIS, to design and develop new tools and technology, to exchange information on GIS software and to enhance international cooperation. В 1997 году и последующий период ЕЭК ставит перед собой следующие цели: содействовать разработке статистической ГИС, разрабатывать и совершенствовать новые средства и технологии, осуществлять обмен информацией по программному обеспечению ГИС и содействовать расширению международного сотрудничества.
45/ The MVV Table provides standard market values indexed by make, model and year, for motor vehicles in Kuwait for the years 1980 to 1990. 45/ В таблице стоимости автотранспортных средств приводятся стандартные рыночные цены, индексированные по марке, модели и году, автотранспортных средств в Кувейте в период 1980-1990 годов.
All the patients attending the congenital disease laboratory in Saddam Medical City during the years 1989-1990 and 1992-1993 were recorded (1,038 patients during the former and 945 during the latter period). Была произведена регистрация всех пациентов, посещавших лабораторию по изучению врожденных пороков в медицинском городке им. Саддама в период 1989-1990 годов и 1992-1993 годов (1038 пациентов в первый период и 945 - во второй период).
During his first years in office, he had given priority to establishing, in several instances, a human rights field presence in order to prevent human right violations from occurring or continuing. В период первых лет пребывания в должности он уделял первоочередное внимание организации в ряде случаев присутствия сотрудников по правам человека на местах с целью не допустить повторения нарушений прав человека или их продолжения.
A major concern is the provision on naturalization which fails to take into account any period of residence prior to the effective date of the law and requires an additional seven years of residence before it is possible to apply for citizenship. Особую озабоченность вызывает положение о натурализации, которое не учитывает период проживания в стране до вступления этого закона в силу и устанавливает, что для подачи заявления о получении гражданства необходимо прожить в стране семь лет.
Based on these and many further information, e.g. economic development in Europe and the traffic policy in neighbour countries, it is possible to make forecasts of future traffic demand (years 2005, 2015, trends of long-term developments). На основе этих и многих других последующих данных, например об экономическом развитии в Европе и транспортной политике соседних государств, можно прогнозировать будущий спрос на перевозки (на период до 2005 года, до 2015 года, а также долгосрочные тенденции).
Following a series of political reforms that have made it a true democracy, the Republic of China today embraces a political philosophy that is totally different from that which it espoused in the years immediately preceding and following its exclusion from the United Nations. После ряда политических реформ, которые превратили страну в подлинную демократию, Китайская Республика сегодня придерживается политической философии, которая является совершенно отличной от философии, которую она провозглашала в годы непосредственно в период до и после ее исключения из Организации Объединенных Наций.