Table 1 provides a summary of data on annual expenditure on United Nations technical cooperation projects in public administration and finance for the years l980 to l992. |
В таблице 1 приводятся совокупные данные о годовых расходах на проекты Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству в области государственного управления и финансов за период 1980-1992 годов. |
Equally strong ties have been established with SADC and its predecessor, the Southern African Development Coordination Conference (SADCC), over the 14 years of their existence. |
Не менее тесные связи установлены с САДК и его предшественником - Конференцией по координации экономического развития юга Африки (ККЭРЮА) - за 14-летний период их существования. |
The percentage of geographic posts filled on a fixed-term basis has oscillated over the years, reaching its highest level, about 40 per cent, in the 1980s. |
Доля географических должностей, заполняемых на основе срочных контрактов, колебалась в течение долгих лет и в период 80-х годов достигла самого высокого уровня - приблизительно 40 процентов. |
It is regretted, however, that the ninth and tenth periodic reports were not submitted on time and that the combined report under consideration covers a period of almost six years. |
Вместе с тем Комитет сожалеет, что девятый и десятый периодические доклады не были представлены своевременно и что сводный доклад, представленный на рассмотрение, охватывает период почти в шесть лет. |
As might be expected, C1 expenditures also constituted the largest portion of total bilateral expenditures, as much as 86 per cent during the eight years between 1985 and 1992. |
Как и следовало ожидать, расходы по статье С1 составляют также наиболее значительную часть всех двусторонних расходов: целых 86 процентов в течение восьми лет в период 1985-1992 годов. |
The size of the Committee had not changed for almost 20 years, during which time there had occurred a manifold increase in the size, complexity, diversity and geographic spread in the Fund's investment holdings. |
Количественный состав Комитета не менялся на протяжении почти 20 лет, хотя за этот период многократно увеличился объем, возросла сложность, расширились диверсификация и географический охват инвестированных авуаров Фонда. |
However, different rules have applied to those who separated between 1958 and 1992 and they are apparently deriving little to no financial benefit from their years of UNJSPF participation... |
Однако к тем, кто вышел в отставку в период с 1958 по 1992 год, применяются другие правила, и они, как представляется, получают лишь незначительную финансовую выгоду благодаря годам своего участия в ОПФПООН или же не получают такой выгоды вовсе... |
Next year it will celebrate its first 50 years of existence: a time in which, amidst contradictions and disappointments, it has provided a unique forum for constant dialogue, in every language and in the most contrasting tones. |
В следующем году Организация отметит первое пятидесятилетие своего существования: период, за который она, среди противоречий и разочарований, послужила уникальным форумом для постоянного диалога, на всех языках и в самых контрастных тонах. |
For this reason, a multi-phased programme is envisaged to be implemented over a period of approximately three and a half years for the preparation, system integration, installation and commissioning of facilities. |
Для этой цели предусматривается осуществление многоэтапной программы за период около трех с половиной лет в целях подготовки, интеграции в систему, установки и сдачи в эксплуатацию оборудования. |
A shorter period of five or at most seven years, would better reflect the real capacity of developing countries to pay, particularly those with transition economies. |
Более короткий период в пять или максимум семь лет с большой точностью отражал бы реальную платежеспособность развивающихся стран, в частности стран, находящихся на переходном экономическом этапе. |
Another feature of IAEA was the policy of rotation of staff through the recruitment of experts for a maximum period of five to seven years, which was designed to provide a continuous influx of talents fresh from research laboratories, nuclear installations and other institutions. |
Другой особенностью МАГАТЭ является политика ротации персонала путем набора экспертов максимум на период пять-семь лет, с тем чтобы обеспечить непрерывный приток талантливых специалистов непосредственно из научно-исследовательских лабораторий, ядерных объектов и других учреждений. |
The artificial partition of the land and nation by foreign forces is lasting 10 years longer than the colonial period, during which not a single moment have the Korean people freed of danger of war. |
Искусственный раздел территории и нации, произведенный иностранными силами, длится на 10 лет дольше, чем колониальный период, и все это время корейский народ ни на мгновение не был избавлен от военной опасности. |
It is also concerned that laws depriving convicted persons of their voting rights for periods of up to 10 years may be a disproportionate restriction of the rights protected by article 25. |
Комитет также обеспокоен тем, что законодательство, на основании которого осужденные лица лишаются права голоса на период до 10 лет, может представлять собой несоразмерное ограничение прав, предусмотренных в статье 25. |
In the State of Pernambuco a total of 460 homicides of children under 18 years of age were committed between January 1986 and July 1991. |
В штате Пернамбуку в период с января 1986 года по июль 1991 года в общей сложности было убито 460 детей в возрасте до 18 лет. |
The total amount of resources during the biennium 1992-1993 amounted to $214 million (see para. 74, table 1, below), showing a continued slightly growing trend over the years owing to increments in trust fund and counterpart contributions. |
Общая сумма ресурсов за двухгодичный период 1992-1993 годов составила 214 млн. долл. США. (см. таблицу 1, пункт 74 ниже), что свидетельствует о сохранении на протяжении ряда лет слегка усиливающейся тенденции к увеличению объема поступлений по линии целевых фондов и параллельных взносов. |
It is now known that during the almost 45 years the Semipalatinsk nuclear test site was in use, and as a result of 459 explosions, including 113 in the atmosphere, more than 500,000 inhabitants of Kazakstan were exposed to radioactive radiation. |
Сейчас известно, что за период почти 45-летнего функционирования семипалатинского испытательного ядерного полигона в результате 459 взрывов, в том числе 113 в атмосфере, радиоактивному облучению подверглось более 500000 казахстанцев. |
They suggested that the base period for the 1998-2000 scale could be reduced to six years, with the prospect of a further reduction in the following scale. |
Они высказались в том плане, что для шкалы на 1998-2000 годы базисный период можно было бы сократить до шести лет, предусматривая дальнейшее сокращение при построении следующей шкалы. |
For State buildings, the Government has set itself the objective of making energy conservation investments between 1995 and 1997 which have a 6 years payback time. |
Что касается зданий, принадлежащих государству, то правительство поставило перед собой цель осуществить в период 1995-1997 годов капиталовложения со сроком окупаемости менее шести лет. |
It was worth noting that even a review period of 25 years was well within the service lifetime of a major nuclear weapons system. |
Следует отметить, что даже период пересмотра в 25 лет вполне укладывается в период службы основных систем ядерного оружия. |
This proposed Chamber, which would consist of three judges and one alternate judge, would be assigned for a period of a number of years. |
Эта предлагаемая палата, в состав которой входили бы три постоянных и один запасный судья, могла бы создаваться на период в несколько лет. |
This increase could be explained by the inclusion of new countries in the list of LDC beneficiaries under the various schemes over the years since the 1976 base year of calculation. |
Это можно объяснить включением новых НРС в список бенефициаров различных схем в период, прошедший с 1976 года, который взят за базу расчетов. |
It noted with interest that the weighted average length of contributory service for the Professional and higher categories based on data available from January 1992 to December 1994 was 19 years and one month. |
Она с интересом отметила, что согласно имеющимся за период с января 1992 года по декабрь 1994 года данным средневзвешенная продолжительность участия для сотрудников категории специалистов и выше составляла 19 лет и один месяц. |
Even if a certain postponement of their liberalization commitments were granted, it might be difficult for many developing countries to reach full competitiveness with major trading nations within the customary period of ten years. |
Даже если бы срок реализации касающихся либерализации обязательств развивающихся стран был бы несколько продлен, то многим из них могло бы быть трудно добиться полной конкурентоспособности с крупными торговыми державами за обычный период десяти лет. |
In the nuclear field, however, the period is 10 years because some of the damage caused by radiation, for example, takes a relatively long time to appear. |
Однако применительно к деятельности в ядерной области установлен срок в 10 лет, поскольку некоторые виды ущерба, источником которого является, например, радиоактивное заражение, могут проявиться только через сравнительно долгий период времени. |
The Vice Premier observed that during the part 15 years, China had achieved considerable social progress; this was the best period in the nation's history. |
Заместитель премьера отметил, что за последние 15 лет Китай достиг значительного социального прогресса; этот период оказался самым лучшим периодом в истории страны. |