The Government had committed more than 34 million pounds over six years to fund a police service Historic Enquiries Team to investigate all deaths between 1968 and 1998. |
Правительство ассигновало более 34 млн. фунтов стерлингов в течение шести лет для финансирования расследований специальной полицейской службой всех смертей в период с 1968 по 1998 год. |
It achieved democracy, with the rule of law, pluralism and good governance achieved in a relatively short period of time, following almost 40 years of authoritarian rule. |
Она встала на путь демократии, причем верховенство права, плюрализм и благое управление были достигнуты за сравнительно короткий период после почти 40 лет авторитарного правления. |
The Vision 2016 document is the principal guide for the governance of the country and seeks to make Botswana a better society by 2016, which would be 50 years after independence. |
Документ, содержащий Стратегию на период до 2016 года, является основным руководством для правительства страны и нацелен на улучшение положения общества Ботсваны к 2016 году, когда будет отмечаться 50-летняя годовщина провозглашения независимости. |
I am also grateful during these years to have been able to witness first-hand the interesting momentum that has occurred in the CD during my tenure here. |
Мне также отрадно, что в эти годы я оказался в состоянии непосредственно наблюдать интересную динамику, сложившуюся на КР в период моего здешнего пребывания. |
The fact that States parties often failed to act on treaty body recommendations during the period of several years between two reports had led to the introduction of follow-up procedures to monitor the implementation of concluding observations. |
В результате того, что государства-участники зачастую в период между двумя докладами на протяжении нескольких лет не принимают мер в соответствии с рекомендациями договорных органов, были введены в действие процедуры последующих действий с целью мониторинга осуществления заключительных замечаний. |
Notwithstanding the fact that women enjoy equal access and opportunities in education, a large proportion of them find it difficult to remain in the labour market during their child-bearing years, and to find a balanced reconciliation between familial and professional responsibilities. |
Несмотря на то что женщины имеют равный доступ и возможности в сфере образования, для большинства из них оказывается сложным остаться на рынке труда в период детородного возраста и добиться гармоничного совмещения выполнения семейных обязанностей и профессиональной деятельности. |
Given the natural developmental process of children, it makes sense to regard the period from 4 to 8 years of age as one cohesive stage of development. |
С учетом естественного процесса развития детей целесообразно рассматривать период с 4 до 8 лет как единый этап развития. |
From 2004 to 2008, some 120,000 marriage contracts had been signed, and the number was set to increase in coming years. |
За период с 2004 по 2008 год было заключено около 120 тыс. брачных договоров, и ожидается, что в ближайшие годы число таких договоров увеличится. |
It was important to point out that Guinea-Bissau had endured several years of total instability and extreme poverty in the midst of a bloody conflict that, understandably, had spawned a significant amount of violence. |
Важно помнить, что Гвинея-Бисау прошла через несколько лет полной нестабильности и абсолютной нищеты в период кровавого конфликта, в ходе которого, разумеется, имело место значительное применение насилие. |
Simultaneously, Chile set off the search for truth, justice and reparation with regard to the massive and systematic human rights violations perpetrated during a dictatorship which lasted for 17 years. |
Одновременно с этим Чили встала на путь поиска истины, справедливости и предоставления возмещения за массовые и систематические нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, длившийся 17 лет. |
However, the follow-up reports of the Secretary-General over the years since the adoption of the Monterrey Consensus have reflected a mixed bag of achievements and failures. |
Однако последующие доклады Генерального секретаря, опубликованные за период после принятия Монтеррейского консенсуса, показывают, что были как достижения, так и неудачи. |
The High Commissioner requests the Government to consider the possibility of withdrawing its reservation to the Rome Statute, by means of which it has not accepted the jurisdiction of the International Criminal Court for a period of seven years with respect to war crimes committed in Colombia. |
Верховный комиссар просит правительство рассмотреть возможность снятия своих оговорок к Римскому статуту, в которых оно не признало юрисдикцию Международного уголовного суда на семилетний период в отношении военных преступлений, совершенных в Колумбии. |
The investigation caseload for the period of August 2006 through June 2007 was comparable to prior years with, however, a general increase in productivity. |
Годовой "портфель" расследований в период с августа 2006 года по июнь 2007 года включительно был сопоставим с тем, каким он был в предыдущие годы, однако при этом производительность в целом повысилась. |
A total of 101 cases were registered during the reporting period, while 111 cases, including some of those registered in prior years, were completed. |
В отчетный период было зарегистрировано в общей сложности 101 дело, а завершено 111 дел, включая некоторые из зарегистрированных в предыдущие годы. |
Meanwhile, socio-economic indicators improved: life expectancy increased from 42 years to 56 years, literacy rates improved from 38 per cent to 57 per cent, and the Government launched a long-term socio-economic strategy entitled "Liberia rising 2030". |
Тем временем улучшились и социально-экономические показатели: продолжительность жизни увеличилась с 42 лет до 56 лет, показатели грамотности населения выросли с 38 процентов до 57 процентов, а правительство приступило к реализации долгосрочной социально-экономической стратегии «Развитие Либерии на период до 2030 года». |
Of the total number of women included in the Program in the period in question, 15.1% were 15-30 years of age, 63.3% were 31-60 years of age, and 21.6% were above age 60. |
Из общего числа женщин, принявших участие в Программе в этот период, 15,1% входили в возрастную группу 15-30 лет, 63,3% - в возрастную группу 31-60 лет и 21,6% - в возрастную группу старше 60 лет. |
In the early years of reform, the country's annual GDP growth remained low at 2.84 per cent, 3.63 per cent, 6.01 per cent, 4.68 per cent and 5.09 per cent in the years from 1986 to 1990 respectively. |
В первые годы реформ ежегодный рост ВВП страны оставался на низком уровне и составлял 2,84%, 3,63%, 6,01%, 4,68% и 5,09% в период с 1986 по 1990 год соответственно. |
Between 2010 and 2011, male life expectancy increased from 48 to 53 years, while female life expectancy increased from 48 to 56 years (source: World Health Organization and United Nations Development Programme). |
В период с 2010 по 2011 год средняя продолжительность жизни мужчин возросла с 48 до 53 лет, а женщин - с 48 до 56 лет (источник: ВОЗ и ПРООН). |
Between 1980 and 1997, the average age of the population registered a reduction, moving successively from 18 years in 1980 to 17 in 1991, and 16 years in 1997. |
В период с 1980 по 1997 год наблюдалось последовательное снижение показателя среднего возраста населения с 18 лет в 1980 году до 17 лет в 1991 году и 16 лет в 1997 году. |
The proportion of people with at least 8 years of study rose from 25.6 per cent to 30 per cent during this period. Additionally, the proportion of the population with 11 years or more of study rose from 14.4 per cent to 16.5 per cent. |
Доля лиц, имеющих как минимум восьмилетнее образование, за этот период возросла с 25,6% до 30%. Кроме того, доля лиц с 11 и более годами обучения выросла с 14,4% до 16,5%. |
The firearm permit is issued for a period of 10 years; in the case of a foreign national, the firearm permit is issued for the period of his/her permitted stay in the Slovak Republic if the stay is shorter than 10 years. |
Разрешение на огнестрельное оружие выдается на 10-летний период; в случае иностранного гражданина разрешение на огнестрельное оружие выдается на период его пребывания в Словацкой Республике, если такой период меньше 10 лет. |
If the author is unknown, the copyright period ends 70 years after the making of the work; or, if during that period the work is communicated to the public, 70 years after that date. |
Если автор неизвестен, период действия авторского права заканчивается через 70 лет после создания произведения; или, если в этот период работа была доведена до общественности, через 70 лет после этой даты. |
Of the 1,438 General Service staff members who retired between 1989 and 1991, approximately 13.2 per cent had more than 30 years of service, while the remaining 87 per cent had less than 30 years of service. |
Из 1438 сотрудников категории общего обслуживания, вышедших на пенсию в период 1989-1991 годов, приблизительно у 13,2 процента сотрудников срок службы превышал 30 лет, а у оставшихся 87 процентов - составлял менее 30 лет. |
At the same time, the life expectancy at birth of the Colombian population has risen from 50 to 69.2 years over the period 1950-1994, which means that in four decades the country has gained nearly twenty years in life expectancy. |
Вероятная продолжительность жизни при рождении за период 1950-1994 годов увеличилась с 50 до 69,2 года; т.е. в течение четырех десятилетий вероятная продолжительность жизни в стране увеличилась почти на 20 лет. |
At the world level, for the quinquennium 1990-1995, life expectancy is estimated at 64.7 years (62.7 for males and 66.7 for females), representing an increase of 41 per cent from the figure of 46.4 years estimated for the period 1950-1955. |
Глобальный показатель средней продолжительности жизни в пятилетний период 1990-1995 годов, по оценкам, составляет 64,7 года (62,7 года для мужчин и 66,7 года для женщин), что на 41 процент выше, чем показатель в 46,4 года за период 1950-1955 годов. |