The pattern of donor contributions during the years following the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) has been one of substantial generosity for life-saving humanitarian relief operations and for repatriation of refugees. |
В период после проведения Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) взносы отличались значительной щедростью, когда речь шла об оказании гуманитарной помощи в целях спасения жизни людей и о репатриации беженцев. |
Low priority. 17. The estimated requirements under this heading ($30,300) would provide for expertise to assist in the preparation of publications on ECE energy balances for past and future years. |
17.53 Сметные ассигнования по этой статье (30300 долл. США) предназначаются для привлечения экспертов в целях оказания помощи в подготовке публикаций по вопросам энергетического баланса в странах ЕЭК за прошедшие годы и на предстоящий период. |
In conclusion, these two areas are of primary importance to the aims and objectives of UN-NADAF and need to be addressed effectively by the international community in the remaining years of the New Agenda. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что эти две области имеют исключительно важное значение для целей и задач НАДАФ-ООН и международному сообществу необходимо эффективно решать эти проблемы в оставшийся период действия Новой программы. |
In many cases the United Nations has had a marginal function, particularly during the years of East-West rivalry, when certain international crises were dealt with outside the framework of the Organization, a phenomenon that has not yet completely disappeared. |
Во многих случаях Организация Объединенных Наций играла лишь самую незначительную роль, особенно в период противостояния между Востоком и Западом, когда урегулирование некоторых международных кризисов осуществлялось за рамками Организации, - явление, которое до сих пор полностью так и не исчезло. |
These annual source-receptor budgets have been averaged over 11 years to account for inter-annual meteorological variability and have been re-scaled to provide the spatial distribution of unit emissions. |
Ежегодные бюджеты "источник-рецептор" были усреднены за 11-летний период с целью сглаживания межгодовой метеорологической изменчивости и пересчитаны в иной масштаб для получения пространственного распределения удельных выбросов. |
It was also clear that over the years most of them have had little time or opportunity to upgrade their knowledge and expertise to meet the challenges of the new requirements of the programme except through on-the-job training. |
Так же ясно, что в период их работы они не имели достаточно времени или возможностей для повышения своей квалификации в целях удовлетворения новых потребностей в рамках программ за исключением профессиональной подготовки без отрыва от производства. |
For a project to be eligible to win the Twenty-five Year Award, it must have been built between 25 and 35 years before the year of the award. |
Для того чтобы проект мог претендовать на награду, он должен быть построен в период между двадцатью пятью и тридцатью пятью годами до года награждения. |
My one year turned into six years: Thousands of stories, hundreds of long interviews, focus groups. |
Был период, когда люди присылали мне страницы своих дневников и присылали свои истории - тысячи историй за шесть лет. |
Probably in order to avoid the recurrence of the difficult public meetings punctuated by procedural disputes which had marked the cold war era, special attention has for several years been given to delivering only a finished product at official meetings of the Council. |
Видимо, стремлением избежать рецидива трудно проходивших и изобиловавших процедурными моментами открытых заседаний, которыми ознаменовался период "холодной войны", объясняется то, что в последние несколько лет стали предприниматься особые усилия к тому, чтобы выносить на официальные заседания Совета лишь готовый результат. |
When the less developed regions are compared, Africa appears to have the highest age-specific fertility, with an average broad peak pattern of about 275 births per 1,000 women for women aged 20-24 years in the period 1990-1995. |
Если сравнивать менее развитые регионы, то наиболее высокая фертильность с разбивкой по конкретным возрастным группам существует, по-видимому, в Африке, где в период 1990-1995 годов средний устойчивый максимальный уровень фертильности составляет около 275 рождений на 1000 женщин в возрасте 20-24 лет. |
In the Human Development report it is estimated that if military spending continues to decline at the very feasible rate of 3 per cent a year, between the years 1995 and 2000 another $460 billion could be saved. |
В докладе о развитии людских ресурсов приведена оценка того, что если военные расходы будут снижаться и впредь вполне реальными темпами в З процента в год, то за период 1995-2000 годов могло бы быть сэкономлено еще 460 млрд. долл. США. |
The list of these countries, ranked by the highest inflows in any one of the years between 1980 and 1992, is contained in table 4. |
Перечень этих стран, ранжированных по максимальным показателям объема притока прямых иностранных инвестиций в какой-либо отдельно взятый год в период 1980-1992 годов, содержится в таблице 4. |
Solitary confinement was authorized for a maximum of eight weeks, but that rule did not apply to serious offences, for which the Criminal Code prescribed imprisonment for six years or more. |
Она добавляет, что изолированное содержание под стражей разрешено лишь на общий период в восемь недель, но это правило не применяется к серьезным правонарушениям, в отношении которых Уголовный кодекс предусматривает тюремное заключение на срок шесть лет и более. |
More recently, a student, U Ye Htut, was sentenced on 14 November 1995 to seven years' imprisonment for "writing false and fabricated news about Myanmar since 1992, which could cause foreign countries to misunderstand the actual situation prevailing in the country". |
Позднее, 14 ноября 1995 года, студент У Йе Хтут был приговорен к 7 годам тюремного заключения за "написание лживой информации о Мьянме за период с 1992 года, на основании которой другие страны могли получить неправильное представление о фактическом положении, существующем в стране". |
Food has become relatively cheaper over the last 15 years, its price having fallen by 16 per cent relative to the All-Items Retail Prices Index over this period. |
Продукты продовольствия относительно подешевели за последние 15 лет, и цены на них за этот период снизились на 16%, если брать индекс розничных цен на все потребительские товары. |
According to research by Römkens, approximately 20% of women between the ages of 20 and 60 years have at some time experienced physical violence from a person with whom they had a relationship. |
Согласно исследованию Рёмкенса, приблизительно 20 процентов женщин в возрасте от 20 до 60 лет в тот или иной период испытывали физическое насилие со стороны лица, с которым они имели отношения. |
Aggressive and streamlined client-oriented staffing and resource management enforced in the Section throughout the years enabled the Geneva Office, up to 2003, to meet the commitment undertaken in 1996 to process all benefits within 15 days of the receipt of separation documents. |
Активная и ориентированная на клиентов рациональная кадровая политика и управление ресурсами Секции на протяжении ряда лет позволили Женевскому отделению в период до 2003 года выполнить принятые им в 1996 году обязательства относительно обработки всех пособий в течение 15 дней с момента получения документов о прекращении службы. |
Between the years 1993-2003,360 staff members were promoted to full professor, a position granting not only higher income, but also influential status within academia. |
В период 1993-2003 годов 360 сотрудников были назначены на должность профессора, которая дает не только более высокий доход, но и влияние в научных кругах. |
Counsel argues that the State party knew of but neglected to tend to the complainant's medical condition for 21/2 years, and in that time exposed him to treatment such as being kept in "very small" cells and with his arms tied behind his back. |
Адвокат утверждает, что государство-участник знало о состоянии здоровья заявителя, но не обращало внимания на него в течение двух с половиной лет и в этот период допускало такое обращение с ним, как содержание в "крохотных камерах" со связанными сзади руками. |
As there have been many different manifestations of fascism, especially during the interwar years, there were also many different symbols of fascist movements. |
Существовало и существует много различных фашистских движений, особенно в период между двумя мировыми войнами, поэтому известно множество различных символов фашистского движения. |
Mr. JERKIC (Bosnia and Herzegovina) said that his country was slowly recovering from the tragic events of the years 1992 to 1995 and was bravely tackling the complex task of constructing a modern European State. |
Г-н ЕРКИЧ (Босния и Герцеговина) говорит, что после трагических событий, имевших место в его стране в период 1992-1995 годов, положение в ней постепенно стабилизируется и что она решительно приступает к решению такой сложной задачи, как строительство современного европейского государства. |
Those classification changes have occurred in the post-ICPD transitional years as systems for the recording of data have been updated to include the ICPD framework. |
Эти изменения в классификации производились в переходный период, последовавший за проведением МКНР, в связи с происходившим обновлением систем учета данных для отражения рамок МКНР. |
In the years prior to the census a great many houses were constructed, some legal but more often do-it-yourself structures (mostly shacks) erected by or for illegal aliens on the island of St. Maarten. |
В предшествующий проведению переписи период на Сен-Мартене было построено значительное количество домов, некоторые из которых были возведены на законных основаниях, однако чаще эти дома представляли собой самодельные строения (в основном трущобного типа), возведенные незаконно проживающими на острове Сен-Мартен иностранцами, или для них. |
In the first round of balloting, Jin-Hyun Paik received 113 votes and was thus elected for the remainder of his predecessor's term of nine years, which ends on 30 September 2014. |
В первом туре голосования Пэк Чин Хюн получил 113 голосов и был избран на остаток девятилетнего срока полномочий своего предшественника, т. е. на период до 30 сентября 2014 года. |
The OFSP migration service, together with other services of the Confederation, is currently working on a strategy in the field of health and migration for the years 2001-2005 with a view to eliminating discrimination against foreign women and promoting gender equality. |
В настоящее время миграционная служба Федерального управления общественного здравоохранения занимается совместно с другими заинтересованными службами Конфедерации выработкой стратегии в области охраны здоровья и миграции на период 2001 - 2005 годов с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин-иностранок и достижения равенства между женщинами и мужчинами. |