| The trade's boom years ended around 1810, after which a long decline was marked by increasing economic diversification. | Рассвет промысла окончился примерно в 1810 году, после чего начался долгий период спада, характеризовавшийся проникновением в новые сферы экономической деятельности. |
| Her published compositions span a period of 60 years, beginning with the dialogues of 1640 and concluding with the Motetti a voce sola of 1700. | Ее опубликованные сочинения охватывают период 60 лет, начиная с 1640 года и заканчивая 1700 годом. |
| She had spent over thirteen years abroad since her 1899 modernization, the longest period of continuous overseas service of any major German warship. | После модернизации 1899 года крейсер провёл свыше 13 лет за рубежом - это самый долгий период непрерывной службы за рубежом среди немецких кораблей. |
| Initiating a mitigation crash program 20 years before peaking appears to offer the possibility of avoiding a world liquid fuels shortfall for the forecast period. | Начало программы преодоления пика за 20 лет до самого пика кажется авторам возможностью преодолеть период дефицита жидких топлив в прогнозируемом периоде. |
| Dinosaurs lived for on Earth for more than 160 million years, most famously throughout the Jurassic period. | Динозавры жили на Земле более 160 миллионов лет, получив наибольшую известность в Юрский период. |
| They were finished by engineer Dave Cooley, who worked extensively with Dilla during his years in Los Angeles. | Работу над ними продолжил инженер Дейв Кули, работавший с Диллой в период его пребывания в Лос-Анджелесе. |
| As a result, in both years, regular budget deficits were avoided, unlike in the period 1995 through 1998. | Вследствие этого в обоих годах удалось избежать возникновения дефицита по регулярному бюджету, имевшего место в период с 1995 по 1998 год. |
| Croatian city of Zagreb bought 95 vehicles between years 1976 and 1982, 60 of them are still in use in January 2012. | Хорватский город Загреб приобрёл для своей трамвайной системы 95 вагонов в период с 1977 по 1983 годы, многие из которых эксплуатируются и по сей день. |
| After Tarancı finished high school, he continued his education in the School of Political Sciences in Istanbul between the years 1931 and 1935. | После окончания средней школы, продолжил учёбу в школе политических наук (Стамбул) в период с 1931 по 1935 годы. |
| Then the next steps, like language and so on, took less than a million years. | Следующие этапы, такие как появления речи, произошли в период времени меньше миллиона лет. |
| Over the years, the Committee has resorted to various actions to improve compliance by States parties with their reporting obligations under article 40 of the Covenant. | За этот период Комитет прибегал к различным мерам, чтобы содействовать соблюдению государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов в соответствии со статьей 40 Пакта. |
| Improvements were made in the database of international trade matrices covering about 30 commodity groups and 150 economies for the years 1976 through 1990. | Также была усовершенствована база данных матриц международной торговли, охватывающая почти 30 групп товаров и 150 стран за период с 1976 по 1990 год. |
| In the years 1988-1992, 25 cases concerning trafficking in women were presented before the courts as a result of which 20 persons were convicted. | В период 1988-1992 годов в судах слушалось 25 дел о торговле женщинами, в результате чего было осуждено 20 человек. |
| Nor do the more specific arrangements agreed on in early 1992 and covering the years 1992 and 1993. | В начале 1992 года еще не были согласованы конкретные мероприятия на период 1992 и 1993 годов. |
| 'When I write my memoirs, I shall refer to this period of my life 'as "the dog-food years". | Когда я буду писать свои мемуары, этот период своей жизни я назову "Годы собачьих консервов". |
| We may enter a period of constant warfare, and we know this because we've been in it for several years. | Мы можем войти в период постоянного ведения войны, и мы это знаем, потому что уже живём так несколько лет. |
| A period that he took to be 432,000 years or about 100 times longer than the Old Testament chronology. | Этот период охватывает 432 тысячи лет, что 100 раз длиннее, чем хронология Ветхого Завета. |
| The memory loss, you will see, covers a period of approximately six years up to and including the recent shooting. | Там описывается, что потеря памяти охватывает период за последние шесть лет до и во время ранения. |
| Operational assistance from the United Nations system (including the World Bank/IDA) reached $42.8 billion during the 10 years between 1983 and 1992. | Оперативная помощь по линии системы Организации Объединенных Наций (включая Всемирный банк/МАР) за 10-летний период 1983-1992 годов составила 42,8 млрд. долл. США. |
| Typically, a vendor's lease charges are designed to recover the purchase price of the equipment over a period of 18 months to 2 years. | Обычно плата за аренду у поставщика определяется таким образом, чтобы покрыть расходы на закупку оборудования за период от 18 месяцев до 2 лет. |
| The policy perspective part of that document should set out broad priorities and resource levels for major programmes covering a period of about six years. | Часть документов, в которых охарактеризована политическая перспектива, должна определять широкие приоритеты, а также устанавливать уровни ресурсов для основных программ, охватывающих шестилетний период. |
| Extrabudgetary resources made available to the programme on transnational corporations following the restructuring have so far proved to be less than in previous years. | Объем внебюджетных ресурсов, которые выделяются на цели программы по транснациональным корпорациям в период после перестройки, все еще оказывается меньше объема, выделявшегося в предыдущие годы. |
| It hoped that once the base period was set at either three or six years, it would be kept relatively constant. | Он надеется, что если базисный период будет установлен в три года или шесть лет, то его уже больше изменять не придется. |
| They had sustained a coastal way of life for 500 years, and yet in a relatively short span of time they were depleted. | Они сохранялись в прибрежных водах на протяжении 500 лет и тем не менее в относительно короткий период они были исчерпаны. |
| In the material brought before us, we found no information regarding efforts during the years 1981-1988 to prepare coordination procedures; the first topic mentioned above. | В представленных нам материалах мы не нашли информации о действиях, предпринятых в период 1981-1988 годов с целью разработки правил в области координации - первая из упомянутых выше мер. |