Over the years, substantial progress has been made, with significant amounts of money spent on pay equity adjustments. |
За прошедший период в этой области был достигнут большой прогресс, и на цели компенсации неравенства в оплате труда были израсходованы значительные денежные суммы. |
market value for the years ending 31 March |
определенной на основе рыночной стоимости за период, |
Both freight and passenger traffic were expected to grow in the coming years to 2010 with a most rapid increase in road transport. |
По оценкам, в период до 2010 года объем грузовых и пассажирских перевозок будет расти, при этом наиболее быстрыми темпами будет развиваться автомобильный транспорт. |
This period of 10 years nearly coincided with the tenth anniversary of the BSEC, not just in terms of time but also in spirit. |
Этот 10-летний период практически совпадает с десятой годовщиной ОЧЭС не только по времени, но и по духу. |
The group met with company officials and enquired about the company's declarations for the years 1998 to 2002. |
Члены группы встретились с ответственными сотрудниками компании и задали им вопросы, касающиеся деклараций компании за период 1998 - 2002 годов. |
Due to economical reasons, during years 1999 and 2001, the categories of women who could benefit from such compensations did not expand. |
В силу экономических причин в период с 1999 по 2001 год категории женщин, имеющих право на получение такого пособия, оставались без изменений. |
The years 1990-1991 were marked by an economic recession which was the consequence of an overly restrictive stability policy, pursued under the conditions of scarcity of institutional and structural reforms. |
Период 1990 - 1991 годов характеризовался экономическим спадом, который явился следствием крайне ограничительной стабилизационной политики, проводившейся в условиях половинчатых институциональных и структурных реформ. |
In the years 1998-2002, the approach to the issues of gender equality depended on the attitude of the government in power. |
В период с 1998 по 2002 год подход к вопросам гендерного равенства зависел от политики, проводимой правительством, находившимся у власти в тот момент. |
As abortion was not a matter of free choice, but of compulsion, in the years in question some 60,000 women had become pregnant against their will. |
Аборт - это не вопрос свободного выбора, а вынужденный шаг, то есть за этот период примерно 60000 женщин стали беременными против своей воли. |
It was noted that the level of reporting varied by region and that the pattern remained largely consistent over the reporting years. |
Было отмечено, что показатели представления отчетов варьировались в зависимости от региона и что в охватываемый период общая структура в целом оставалась неизменной. |
The Colombian Commission of Jurists reports that to its knowledge 17 young people under 18 years of age were taking part in guerrilla activities between October 1995 and September 1996. |
Колумбийская комиссия юристов сообщает о том, что, по ее данным, 17 подростков, не достигших 18-летнего возраста, воевали на стороне партизан в период с октября 1995 года по сентябрь 1996 года. |
Figure 1 provides a record of acquisition of new business for each of the years from 1987 to 1997. |
В диаграмме 1 показана динамика новых заказов на услуги по каждому году в период 1987-1997 годов. |
The Panel considers the relevant period by reference to historical revenue trends and noted that the period may in some cases extend to several years. |
Группа определяет соответствующий период времени со ссылкой на динамику прибыли за предыдущие периоды и отмечает, что в ряде случаев он может длиться несколько лет. |
The first Full LTPs were submitted in July 2000 for the 5 years from 2001-02 to 2005-06. |
Первые полномасштабные МТП были представлены в июле 2000 года и охватывали пятилетний период с 2001/02 года по 2005/06 год. |
Mexico's presidency, after nearly 20 years of absence, was characterized by the launching of an intensive programme of work. |
Программа работы в период выполнения Мексикой обязанностей Председателя Совета после ее почти 20-летнего отсутствия в составе этого органа была насыщенной. |
This period was determined by the parties to be 30 years from the effective date of the evaluation (17 May 2026). |
По определению сторон, этот период составляет 30 лет с даты проведения оценки (то есть до 17 мая 2026 года). |
The expected output was achieved, with a total of 514 peer educators aged 15-30 years trained between 1998 and 2000. |
Был достигнут намеченный целевой показатель - в период 1998-2000 годов было проведено обучение в общей сложности 514 просветителей из числа молодежи в возрасте 15-30 лет. |
Historically equity markets had strong positive returns from 1993 to 2000 but declined sharply in the following three consecutive years. |
Исторически в период с 1993 по 2000 год рынки ценных бумаг приносили высокую прибыль, которая, однако, резко сократилась в последующие три года. |
During the general journal voucher user session, processing and posting of revenues and expenditures pertaining to fiscal years outside the current biennium are allowed. |
В рамках общего сеанса пользователя "Записи в журнале" разрешается осуще-ствлять обработку и проведение операций по поступлениям и расходам, относящимся к финансовым годам, не входящим в текущий двухгодичный период. |
He gave an overview of his country's NOx emissions between the years 1994 and 2001 in the main source categories. |
Им был сделан общий обзор выбросов NOx в стране в период между 1994 и 2001 годами по основным категориям источников. |
In the coming years, the dialogue could focus on various dimensions of globalization and how to address the challenges posed by that phenomenon. |
В предстоящий период основное внимание в ходе этого диалога можно было бы уделить рассмотрению различных аспектов глобализации и изучению возможностей для решения проблем, созданных этим явлением. |
Appendix table A4 reports, by country, all available data on central government tax revenue as a percentage of GDP for the years 1990 through 2002. |
В таблице А4 добавления представлены все имеющиеся данные о налоговых поступлениях центральных органов государственного управления в процентах от ВВП за период с 1990 по 2002 год с разбивкой по странам. |
Table 7 summarizes the results, by reporting the median observations for the average ratios available for each country over the years 1990-2002. |
В таблице 7 приводятся обобщенные результаты, представленные медианными значениями средних относительных показателей, имеющихся для каждой страны за период с 1990 по 2002 год. |
Before that in the years between 1996 and 2002, the solving of this problem tended to be ad-hoc and there was no cooperation from the countries of origin. |
Прежде, в период 1996-2002 годов, эта проблема обычно решалась на разовой основе и не было налажено сотрудничество со странами происхождения. |
The Convention on the Rights of the Child defines childhood as birth to 18 years of age, for girls and boys alike. |
В Конвенции о правах ребенка детство определяется как период с момента рождения мальчиков и девочек до 18-летнего возраста. |