Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Years - Период"

Примеры: Years - Период
The CHAIRPERSON said that the report should cover the entire period mentioned, but that it should reflect the current situation while taking previous years into account. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что доклад должен охватывать весь указанный период, но при этом он должен отражать нынешнюю ситуацию с учетом предыдущих лет.
This proposal, which was based on extensive scientific and geospatial analysis of the environmental characteristics of the areas concerned over a period of several years, was taken up by the Legal and Technical Commission in 2008 and 2009. Это предложение, которое было основано на широком научном и геопространственном анализе экологических характеристик соответствующих районов за период в несколько лет, осуществлялось Юридической и технической комиссией в 2008 и 2009 годах.
It had not been easy for Spain during its dictatorship to become a decentralized State, but it had succeeded in achieving a positive balance after more than 40 years. В период диктатуры Испании было нелегко стать децентрализованным государством, но по прошествии более чем 40 лет она смогла найти компромиссное решение.
The period under review was first marked by the harsh long sentences, ranging from 24 to 104 years, given to more than 400 prisoners of conscience in the last quarter of 2008. Рассматриваемый период был отмечен в первую очередь тем, что в течение последнего квартала 2008 года более 400 узникам совести были вынесены суровые приговоры на срок от 24 до 104 лет.
The security situation in Afghanistan has deteriorated in such a drastic manner during the past years, that in the period from September 2008 to May 2009,235 children died a violent death and more than 400 were injured as a direct result of the conflict. За последние годы ситуация в Афганистане в плане безопасности ухудшилась столь резко, что за период с сентября 2008 года по май 2009 года непосредственно в результате конфликта 235 детей погибли и более 400 были ранены.
Fifteen years is clearly not a long time, since we are still far from the consensus agreed on in Cairo, where we sought to situate the world in a context oriented towards equality and social justice. Пятнадцать лет - это, разумеется, не столь длительный период, поскольку мы все еще далеки от реализации консенсуса, достигнутого в Каире, где мы прилагали усилия к созданию в мире условий, благоприятных для достижения равенства и социальной справедливости.
The eradication of poverty was a top priority for his Government, which had provided more foreign assistance in the past eight years than at any time over the previous half-century. Искоренение нищеты является задачей первостепенной важности для правительства Соединенных Штатов Америки, которое за последние восемь лет предоставило помощь другим странам в большем объеме, чем в какой-либо другой период за предыдущую половину столетия.
Between 1998 and 2000, 23 countries registered an increase (of two or more years) in life expectancy at birth while 21 countries registered a decline. В период с 1998 по 2000 год в 23 странах не было зарегистрировано увеличения (на 2 или более лет) ожидаемой продолжительности жизни при рождении, а в 21 стране было отмечено сокращение.
Moreover, given that such unique and in-depth specialization can only be acquired through years of hands-on personal experience, the Fund must make concerted efforts to retain its staff over the long term, notwithstanding the notable trend towards shorter-term employment arrangements. Более того, учитывая, что столь уникальную и глубокую специализацию можно приобрести только на основе многолетнего личного опыта работы, Фонд должен прилагать скоординированные усилия для сохранения персонала на долгосрочный период, несмотря на обозначившуюся тенденцию к сокращению сроков службы.
On the basis of the natural developmental process of children, it makes sense to regard the period from 4 to 8 years of age as one cohesive stage of development. Исходя из особенностей процесса естественного развития ребенка имеет смысл рассматривать период от 4 до 8 лет в качестве единого периода развития.
Employment rates among Aboriginal people aged 15 years and over increased 5.3 percentage points between the last two censuses, reaching 49.7 percent in 2001. Коэффициенты занятости среди коренного населения в возрасте 15 лет и старше в период между двумя последними переписями населения выросли на 5,3%, достигнув в 2001 году 49,7%.
Egypt views the non implementation of the Resolution for a period extending over 13 years, as a demonstration of a lack of political will by States Parties to fulfil their obligations under the Treaty as well as commitments undertaken freely within the context of past Review Conferences. Египет расценивает неосуществление резолюции в период, охватывающий более 13 лет, как демонстрацию дефицита политической воли со стороны государств-участников к выполнению своих обязанностей по Договору, а также обязательств, принятых добровольно в контексте прошлых обзорных конференций.
I would like to inform the members of the Security Council that the activities undertaken under paragraph 14 of resolution 1284 (1999) have led to expenditures amounting to approximately US$ 2 million to date over the period of eight years. Сообщаю членам Совета Безопасности о том, что в результате осуществления деятельности в соответствии с пунктом 14 резолюции 1284 (1999) за восьмилетний период были понесены расходы, составляющие на сегодня примерно 2 млн. долл. США.
Viet Nam has been one of the world's fastest-growing countries in the last 15 years (with a real GDP growth average of 7.4 per cent a year from 1990 to 2005). Вьетнам является одной из наиболее динамично развивающихся стран мира за последние 15 летпериод с 1990 по 2005 год среднегодовой реальный прирост ВВП - 7,4%).
As of June 2008, there are, therefore, data spanning almost 10 years regarding the implementation of the key obligations of the Convention, including notifications of final regulatory action, severely hazardous pesticide formulations and import responses. Таким образом, на июнь 2008 года мы имеем данные, охватывающие почти десятилетний период, которые касаются выполнения основных обязательств по Конвенции, включая уведомления об окончательных регламентационных постановлениях, особо опасные пестицидные составы и ответы по импорту.
Furthermore, the new national development plan for social and health-care services, which spanned the years 2008 to 2011, gave special attention to psychosocial services and provided support to children in their everyday environments, aiming for a gradual overhaul of the existing system. Кроме того, в новом национальном плане развития социального и медицинского обслуживания на период с 2008 по 2010 годы уделяется особое внимание оказанию психологических услуг и предоставлению помощи детям в их повседневных условиях в целях постепенного пересмотра существующей системы.
During the years from 1988 to 1993, Mr. Wu worked with the Permanent Mission of China to the United Nations, covering Fifth Committee affairs, including budget and contribution issues. В период с 1988 по 1993 год г-н У работал в Постоянном представительстве Китая при Организации Объединенных Наций, где занимался вопросами Пятого комитета, включая вопросы, касающиеся бюджета и взносов.
Please provide information about results of any preliminary evaluation that might have been undertaken at the mid-point of the action plan on gender equality for the years 2004 to 2008. Просьба представить информацию о результатах любой предварительной оценки, которая могла бы быть проведена на среднесрочном этапе осуществления плана действий по обеспечению равенства мужчин и женщин на период 2004 - 2008 годов.
Attached in the annex there is a chart which portrays the trends in the number of women per 100 men in tertiary education for the academic years 1997-1998 to 2003-2004. В приложении к документу приводится диаграмма, на которой отражена динамика изменения числа женщин на 100 мужчин в сфере высшего образования в период с 1997/98 по 2003/04 учебный год.
Therefore present policies are being catered towards introducing systematic structures which address the woman's needs ranging from her early years through motherhood and adult life. Поэтому нынешняя политика нацелена на внедрение структур, систематически удовлетворяющих потребности женщины, сначала в юности, затем в период материнства и на протяжении взрослой жизни.
As many young women had begun their diplomatic career during Luxembourg's last Presidency of the European Union, they were still in lower-level positions, but that would change in future years. Поскольку многие молодые женщины начали свою дипломатическую карьеру в период последнего председательства Люксембурга в Европейском союзе, они по-прежнему занимают низшие должности, но в будущие годы эта ситуация изменится.
Most children arrested under the Ordinance during the conflict were released but some were kept in detention on charges of common crimes; all of them are now over 18 years of age. Большинство детей, арестованных в период конфликта на основании этого Указа, были освобождены, однако некоторые были оставлены под стражей по обвинению в совершении обычных преступлений; всем им в настоящее время больше 18 лет.
Thirty-three children, many under 10 years of age, have been reported seriously wounded in the crossfire in just two districts of Mogadishu between February and mid-May 2008 alone. Только в период с февраля по середину мая 2008 года в результате перестрелок в двух районах Могадишо ранения получили 33 ребенка, причем многие из них в возрасте до 10 лет.
Any such additional contributions would be accepted only for a one-time period of part-time employment, for a maximum of three consecutive years; Любые такие дополнительные взносы принимаются только за единственный период частичной занятости, на протяжении не более чем трех следующих друг за другом лет.
Ms. Aitimova (Kazakhstan), paying tribute to all peacekeepers as the international community commemorated 60 years of United Nations peacekeeping, said that the Organization was the most effective tool for preventing crises and ensuring regional and global stability. Г-жа Айтимова (Казахстан), воздавая должное всем миротворцам в период, когда международное сообщество отмечает шестидесятую годовщину миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, говорит, что Организация проявила себя как наиболее эффективный механизм предотвращения кризисов и обеспечения региональной и глобальной стабильности.