In the case of retirees from UNESCO, the French Government will consider the request to reside in France favourably, taking into consideration the number of years during which the staff member was duty stationed at headquarters during the course of his/her career. |
В случае уходящих на пенсию сотрудников ЮНЕСКО французское правительство также благожелательно рассмотрит просьбу о жительстве во Франции, принимая во внимание срок работы сотрудника в данном месте службы за период его работы в организации. |
As it is observed, the average age of the first marriage for men in the whole country has risen by 1.2 years during 1966 - 2006 showing a growth rate of 4.8%. |
150.1 Как было отмечено, средний возраст мужчин при вступлении в первый брак по стране в целом вырос на 1,2 года за период с |
Furthermore, the Committee noted that for a number of Parties (the Czech Republic, France, the Republic of Moldova and Slovenia), the HCB emissions show rather erratic developments over the years. |
Комитет отметил также, что в ряде Сторон (Республике Молдова, Словении, Франции и Чешской Республике) наблюдались значительные колебания в динамике выбросов ГХБ за продолжительный период времени. |
This mission is carried out through the objects, which were approved at WEC's founding in 1924 and modified over the years to adapt to the changing energy industry and the changes within WEC. |
Для достижения этой цели решаются конкретные задачи, одобренные в период основания ВЭС в 1924 году с последующими модификациями, призванными учесть изменения в энергетической промышленности и в самой ВЭС. |
The interim period was a difficult one, and hence the Centre was not able to be actively involved; (b) there was lack of funds and representative staff during the years, especially 2006-2007, in order to make attendance at international meetings. |
Переходный период оказался трудным, и вследствие этого Центр не смог активно участвовать в деятельности Экономического и Социального Совета; Ь) в течение этих лет, особенно в 2006 - 2007 годах имела место нехватка средств и сотрудников для представительства МЦЭИ на международных мероприятиях. |
Mozambique is one of the few countries in the world emerging from a harrowing situation of a long and bloody armed conflict (16 years) who achieved notable successes in the process of maintenance of peace and stability after the conflict. |
Мозамбик в числе немногих других стран мира переживает тяжелое наследие длительного и кровопролитного вооруженного конфликта, продолжавшегося 16 лет, и добился заметных успехов в процессе поддержания мира и стабильности в постконфликтный период. |
Since the Committee's last ministerial meeting, the overall situation in Rwanda has been characterized by stability and the normal functioning of its institutions, as has been the case in the country for more than 10 years. |
В период после предыдущего совещания Комитета на уровне министров общая обстановка в Руанде была стабильной, институты страны функционировали нормально, что характерно для этой страны на протяжении более 10 лет. |
It's almost like looking back in time over four billion years and observing our planet before life began, and began to modify our atmosphere, to change it into the oxygen-rich atmosphere that we see today. |
Изучая Титан, мы словно возвращаемся на 4 миллиарда лет назад, в тот период, когда на Земле ещё не было живых организмов, которые изменили состав нашей атмосферы, насытив её кислородом. |
Synergy must be built into the International Conference on Population and Development process beyond 2014 and the post-2015 development agenda in order to devise stronger and more comprehensive development priorities for the coming years. |
Синергетический эффект должен быть встроен в процесс работы на период после 2014 года в контексте Международной конференции по народонаселению и развитию и повестку дня в области развития на период после 2015 года, с тем чтобы разработать более эффективные и всеобъемлющие приоритетные задачи в области развития в предстоящие годы. |
Recent research by WMO shows that the 10 warmest years have all occurred since 1983, with 8 of these having occurred since 1990. |
Согласно данным недавних исследований ВМО десять лет с самой высокой среднегодовой температурой приходятся на период с 1983 года по настоящее время, а восемь самых теплых лет - на период с 1990 года. |
Expenditure funded by counterpart contributions has increased steadily over the years, from an initial expenditure of $1.3 million in the biennium 1982-1983 to $17.3 million in 1998-1999. |
За последние годы объем расходов, покрываемых за счет параллельных взносов, неуклонно возрастал: с 1,3 млн. долл. США в двухгодичный период 19821983 годов до 17,3 млн. долл. США в период 19981999 годов. |
The 70 years during which the country formed part of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR) marked a new, important stage in the development of Azerbaijani statehood, during which the Azerbaijan Soviet Socialist Republic forged ahead with social, economic and cultural development. |
70-летний период нахождения в составе СССР стал новым и важным этапом азербайджанской государственности, в течение которого Азербайджанская Советская Социалистическая Республика добилась значительных успехов в области социального, экономического и культурного развития. |
The experience in the development of the Autonomous State over nearly 30 years, for which the overall balance is clearly positive, has made it possible to identify aspects of its functioning that can be improved. |
Что касается будущего развития автономных государственных образований, то накопленный за почти 30-летний период позитивный опыт в этой области позволяет наметить пути дальнейшего совершенствования системы автономных образований. |
Other groups in the population, such as farmers, may also average out their consumption over a number of years, while their incomes may show quite wide fluctuations over the same period. |
Другие группы населения - например фермеры - могут также усреднять свое ежегодное потребление, тогда как их доходы за тот же период могут испытывать немалые колебания. |
The analysis of the employment rate according to gender over the years indicates that for the period 1996 - 2008, the employment rate of females has been significantly lower than that of males. |
Анализ показателя занятости в разбивке по полу показывает, что в период 1996-2008 годов показатель занятости женщин был существенно ниже аналогичного показателя для мужчин. |
In 2006, the national AIDS incidence rate was 7.4 cases per 100,000 inhabitants, as against an average of 5.4 over the years referred to, with a male-female ratio equivalent to 2.1 male cases for every female case recorded in 2006. |
В 2006 году национальный уровень заболеваемости СПИДом составил 7,4 случая на 100000 жителей, а в среднем за рассматриваемый период - 5,4 случая; в 2006 году соотношение между зарегистрированными случаями СПИДа среди мужчин и женщин составляло 2,1:1. |
For Parties providing substantial contributions, the level of contributions in past years should be referred to, and for the other Parties the reference contribution should be included. |
Для Сторон, вносящих существенные взносы, должен указываться уровень взносов за предыдущий период, а для других Сторон - сумма стандартного взноса. |
A measure whose continuation was found to be important was the collection of statistical data and the acquisition of research data for the purpose of improving activities for the prevention and elimination of violence against women in the years 2009 to 2012. |
Важной мерой, дальнейшее осуществление которой не вызывает сомнений, назван сбор статистических данных и получение научных сведений с целью совершенствования деятельности, направленной на предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин в период с 2009 по 2012 год. |
Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. |
Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
The practice of extortion, common in earlier years, was further reduced, and local farmers welcomed the initiation of criminal procedures against two local officials on charges of extortion during the hazelnut harvest season. |
Были одержаны новые успехи в борьбе с вымогательством, ставшим обыденным явлением в последние годы, и местные фермеры приветствовали возбуждение уголовных дел против двух местных чиновников, обвиняемых в вымогательстве взяток в период сбора урожая фундука. |
Calculated by using the average United Nations exchange rate between January 2012 and April 2013 (16 months), 1.00 United States dollar = 0.773 euros, equal to 1,552,393 United States dollars (calculated at the same level for both years). |
Расчеты произведены с использованием усредненного обменного курса Организации Объединенных Наций за период с января 2012 года по апрель 2013 года (16 месяцев), 1,00 долл. США = 0,773 евро, что эквивалентно 1552393 долл. США (рассчитано на одинаковом уровне для обоих годов). |
A 2014 study commissioned by the Wildlife Conservation Society found that the no-take zone off the coast of Belize, for instance, has led to improvements in queen conch, Caribbean spiny lobster and fish populations in as little as one to six years. |
Исследование, проведенное в 2014 году Обществом охраны дикой природы, установило, что создание, например, закрытой для рыболовства зоны у берегов Белиза за непродолжительный период от одного до шести лет привело к расширению популяций стромбуса, карибского лангуста и популяций рыб. |
Encourages further consideration of preventable mortality and morbidity of children under 5 years of age in the post-2015 development agenda; |
призывает и далее учитывать проблему предотвратимой смертности и заболеваемости детей в возрасте до пяти лет в повестке дня в области развития на период после 2015 года; |
The inspectors had also analysed 30 years of reports of the former Staff-Management Coordination Committee, as well as the Organization's basic texts on staff-management relations, and made a number of suggestions to improve efficiency, based on best practices. |
Инспекторы также провели анализ докладов бывшего Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом за 30-летний период, а также основных текстов Организации по вопросу взаимоотношений персонала и руководства, и подготовили ряд предложений по повышению эффективности на основе передового опыта. |
With regard to the issue of children, during the years 2000-2007 some significant data collecting and studies has been carried out on children belonging to economically and socially disadvantaged families. |
Что касается положения детей, то в период 2000 - 2007 годов был предпринят ряд серьезных акций по сбору данных и проведению исследований, посвященных проблемам детей из неблагополучных в социально-экономическом отношении семей. |