Between the first and last years of GCF-II implementation, only a small minority of the more than 200 professional staff in BDP retained their professional functions. |
В период, охватывающий начальные и заключительные этапы РГС-II, лишь незначительное меньшинство из более чем 200 сотрудников категории специалистов в БПР сохранили свои профессиональные функции. |
She further noted that the organized crime cases were small in number: in 2000, 8 criminals were unconditionally imprisoned, while in former years the total was 5 or 7 per year. |
Она далее указала на незначительное количество дел, связанных с организованной преступностью: в 2000 году приговоры к лишению свободы без отсрочки исполнения получили 8 преступников, тогда как в предыдущий период в год выносилось 57 приговоров. |
That report builds upon the general overviews of the estimates available that were prepared in previous years, and discusses changing trends in rural-urban migration since 1960 at the country and subregional levels. |
В основу этого доклада положены общие обзоры имеющихся оценок, подготовленные в предыдущие годы, и в нем рассматриваются меняющиеся тенденции миграции населения из сельской местности в города за период с 1960 года на страновом и субрегиональном уровнях. |
The average real wage has been flat in the US for 20 years, with 1% of the population capturing all of the gains brought about by a 50% growth in GDP during this period. |
Средний уровень реальной заработной платы в США оставался неизменным на протяжении 20 лет, в то время как 1% населения пользовался всеми прибылями в размере около 50% роста ВВП за этот период. |
As far as conditions of ineligibility for the National Electoral Board are concerned, the 1979 Constitution used to disqualify any persons exercising positions of responsibility in political organizations, or who had held such positions in the six years preceding their candidacy. |
Что касается ограничений для назначения в состав Национальной избирательной комиссии, то можно отметить, что ранее Конституция 1979 года предусматривала, что в Комиссию не назначаются лица, занимавшие в предшествовавший шестилетний период руководящие должности в политических организациях. |
Students who exhaust 30 months of interest relief will be asked to extend the repayment period of their loans from 10 to 15 years, thus reducing the monthly payment. |
Учащимся, которые пользуются 30-месячной отсрочкой на выплату процентов, предлагается продлить период погашения их ссуд с 10 до 15 лет, с тем чтобы снизить размер ежемесячного платежа. |
This age group, which accounted for the largest proportion of the New Zealand population in 2005, increased by 318,700 between the 1995 and 2005 June years. |
Эта возрастная группа, самая крупная в Новой Зеландии в 2005 году, выросла на 318700 человек в период с июня 1995 года по июнь 2005 года. |
Part of the weakness in the country's economy derives from the fact that its very small private sector only began to emerge from a centrally planned system in the late 1980s and was essentially decapitalized 10 years later during the civil war. |
Слабость экономики страны отчасти обусловлена тем фактом, что ее весьма узкий частный сектор начал формироваться после распада централизованно планируемой системы лишь в конце 1980х годов, а 10 лет спустя в период гражданской войны оказался практически полностью декапитализирован. |
In January 2000, nine people involved in a ring that trafficked 199 babies abroad between 1995 and 1997 were sentenced to prison terms of up to 20 years by a court in the southern province of An Giang. |
В январе 2000 года девять человек из группы, которая в период 1995 - 1997 годов продала за границу 199 младенцев, были приговорены к тюремному заключению сроком до 20 лет судом южной провинции Анзянг. |
The Committee also urges the State party to repeal the provision contained in Act No. 19.992 under which information on the practice of torture during the dictatorship is to remain classified for 50 years. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник отменить положение Закона Nº 19992, на основании которого сроком на 50 лет вводится запрет на разглашение информации, связанной с практикой пыток в период диктатуры. |
Arms strategically delivered to military or paramilitary groups during the cold war have exchanged hands many times in the years of fragmentation that followed. |
Оружие, поставлявшееся по стратегическим соображениям военным подразделениям или военизированным группировкам в период "холодной войны", в последние годы сменило множество владельцев. |
For six years, the Fund has been taking action to facilitate women's access to credit; in 2000 and 2001, it granted 15,676 credits to women through communal banks. |
В результате его шестилетней деятельности по оказанию содействия женщинам в получении кредита за период с 2000 по 2001 год общинные банки выдали женщинам 15676 кредитов. |
Ten years after ICPD, the UNFPA information and communications strategy has been reviewed and strengthened to better fulfil the mandate of the organization and to increase global funding for the ICPD agenda. |
По результатам обсуждения этого вопроса и на основе рекомендаций глобального совещания ЮНФПА в предлагаемом бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период 2006-2007 годов было предусмотрено создание двух новых должностей специалистов по мобилизации ресурсов класса С-4. |
A recent review of surveillance and prospective cohort studies, published in the USA between 1981 and 2000, found that over the past 15 years, women accounted for an increasing percentage of HIV-infected persons. |
Недавно проведенный обзор данных эпидемиологического надзора и проспективных когортных исследований, опубликованных в США в период с1981 по 2000 год, показывает, что происходит рост числа женщин в структуре ВИЧ-инфицированных лиц. |
Economic activity in Liberia's formal sector in the pre-civil war years was heavily concentrated on the production and export of iron ore, natural rubber, timber and crops, including coffee, cocoa and palm products. |
Экономическая деятельность в формальном секторе Либерии в период до гражданской войны была связана главным образом с добычей железной руды, производством натурального каучука, лесозаготовками и выращиванием растительных культур, включая кофе, какао и изделия из пальмового дерева, а также с их экспортом. |
Example of variability in mean erythemal UV radiation daily dose in March, for the years 1990 to 1999. |
Пример вариативности среднего значения дневной дозы ультрафиолетового излучения, вызывающего эритему, в марте за период 19901999 годов |
Both of these developments reflected the long-term trends in these age groups towards extended education and army service, as well as the effects of the slower economic activity in those years. |
Оба эти изменения отражают долгосрочные тенденции, заключающиеся в склонности представителей указанных возрастных групп к продолженному образованию и военной службе по продленному контракту, а также последствия замедления экономической активности в соответствующий период. |
The resident population of Anguilla grew by 13.4 per cent from 6,680 in 1984 to 8,960 in 1992, both census years. |
За период между переписями 1984 и 1992 годов постоянно проживающее в Ангилье население увеличилось с 6680 человек до 8960 человек, что составило прирост в 13,4%. |
In particular, for the years 1996 to 2000 inclusive a total of 398 complaints were dealt without of which 299 were complaints against the police. |
В частности, за период с 1996 по 2000 год включительно было рассмотрено 398 жалоб, из которых 299 были поданы в отношении полиции. |
According to FAO, international fish trade increased dramatically over the past 20 years, from $15.4 billion in 1980 to $71.5 billion in 2004. |
Особенно выгодным это оказалось для развивающихся стран, чьи чистые поступления увеличились за тот же период с 3,7 млрд до 20,4 млрд. долл. |
Access to the bond market was uneven, and terms on the new issues - both interest rates and maturities - were significantly worse than they had been during the pre-crisis years. |
Доступ на рынок облигаций был неодинаковым, а условия по новым ценным бумагам - как процентные ставки, так и сроки долгового обязательства - были значительно хуже, чем в предшествовавший кризису период. |
A subsidiary purpose is to demonstrate that official statements have been reasonably consistent since the 1970s, contrary to the frequently-expressed statement that the CPI adopted the COLI concept only in response to outside criticism during the last several years. |
Дополнительная цель - демонстрация достаточной последовательности в официальных заявлениях БСТ за период с 70-х годов, что противоречит широко бытующему мнению о том, что концепция ИСЖ была принята в качестве основы построения ИПЦ лишь в результате критики со стороны, высказывавшейся в последние несколько лет. |
At its 2002 session, the Board considered a note prepared by the Secretary/CEO following the Working Group's suggestion to examine two alternatives to the current methodology, i.e. using the best 36 months over the last 8 or 10 years of service. |
На предыдущих сессиях Правления консенсуса по вопросу изменения нынешнего порядка определения окончательного среднего вознаграждения достигнуто не было. использование самых высоких за период в 36 месяцев показателей в течение последних 8 или 10 лет участия в Фонде. |
What is troubling is that between the census years 1990 and 2000, literacy rate declined from 93.7 percent for the males and 93.4 percent for the females. |
Это произошло после резкого роста показателя грамотности более чем на 17 процентов для двух групп в период между 1980 и 1990 годами. |
To contain the spread of infectious diseases, particularly of HIV/AIDS, Japan has implemented assistance amounting to about $100 million between fiscal years 1994 and 1998 under our Global Issues Initiative on Population and AIDS. |
Для того чтобы сдержать распространение инфекционных болезней, особенно ВИЧ/СПИДа, Япония предоставила в период 1994-1998 финансовых годов помощь на сумму около 100 млн. долл. Мы также предоставили в 1999 финансовом году 5,5 млн. долл. |