Operational activities of the United Nations have been incorporated in the assessed budget for years, and they now stand at $42.9 million for the biennium 1994/1995. |
Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций многие годы является одной из статей бюджета с разверсткой взносов, при этом в двухгодичный период 1994-1995 годов на нее выделено 42,9 млн. долл. США. |
In absolute terms, for the 12 intercensal years there were 17,000 fewer illiterates, which represents a 1 per cent decrease. |
В абсолютном же выражении за 12-летний период между двумя переписями численность неграмотного женского населения сократилась на 17000 человек, что соответствует однопроцентному сокращению. |
Since 1990 there has been a general decline in e in every regional group except the CCEE and BS, so that by 1995 the e stood between 13.6 and 14.9 years. |
В период с 1990 года во всех региональных группах, за исключением СЦВЕ и БГ, наблюдалось общее снижение ожидаемой продолжительности жизни мужчин и женщин е065, вследствие чего в 1995 году этот показатель составлял от 13,6 до 14,9 года. |
Provision of electricity to unserved populations should be a priority, undertaken on the basis of programmes for specific regions over periods of 5 to 10 years. |
Обеспечение электроэнергией населения, не охваченного системой электроснабжения, должно быть приоритетной задачей, которая должна осуществляться на основе программ, предназначенных для конкретных регионов и рассчитанных на период от пяти до десяти лет. |
During the same period, 19 other gendarmes, including 2 officers, were arrested for drug trafficking, brought to trial and sentenced to six months' to eight years' rigorous imprisonment. |
За этот же период еще 19 сотрудников жандармерии, в том числе два офицера, были арестованы за незаконную торговлю наркотиками, осуждены и приговорены к лишению свободы сроком от шести месяцев до восьми лет с содержанием в тюрьмах строгого режима. |
Female predominance in common mental illnesses is restricted to the middle years of life, when women's social roles and responsibilities diverge most markedly from men's. |
Преобладание женщин среди лиц, страдающих общими психическими расстройствами, наблюдается в средних возрастных группах, т.е. в период, когда социальные роли и обязанности женщин наиболее заметно расходятся с ролями и обязанностями мужчин. |
By 2009, we should produce an ambitious post-2012 global climate regime that will contain global warming to within two degrees Celsius in the next 20 years. |
К 2009 году мы должны установить перспективный глобальный или климатический режим на период после 2012 года, который позволит удерживать глобальное потепление в пределах 2ºC в течение последующих 20 лет. |
This situation shows that global rates have varied but little; in some years an increase in the diagnoses of pathological conditions has occurred in mutual aid societies. |
Из этого следует, что общий уровень заболеваемости в течение ряда лет не претерпел больших изменений, хотя в этот период на предприятиях - членах ассоциаций работодателей диагностировалось большее число таких патологий. |
Conventional maximum-repayment terms offered by the Paris Club to middle-income countries had been a 10-year maturity, including 5 years' grace. |
Обычно максимальный период погашения задолженности, предусматриваемый Парижским клубом для стран с уровнем доходов ниже среднего, составляет 10 лет с 5-летним грационным периодом. |
This option restructures the debt servicing due during the consolidation period at market rates, but reschedules it over 25 years with a 14-year grace period. |
При этом варианте реструктуризация выплат в счет обслуживания долга, приходящихся на консолидационный период, производится по рыночным ставкам, однако устанавливается новый 25-летний срок погашения с 14-летним грационным периодом. |
The purchase of the various modules is to be spread out over several years starting in 2007, adaptation, technology and science, the sustainable development mechanisms and compliance. |
Предлагаемый бюджет был подготовлен на основе аналогичной методологии, которая применялась для бюджета по программам на период 2006-2007 годов, а именно: а) элементы программы работы, относящиеся к непосредственной поддержке Киотского протокола, указаны в добавлении к настоящему документу. |
In the 1990s, there was no shortage of potential women applicants, as evidenced by the number of applications from women over the years studied. |
В 90-х годах не наблюдалось нехватки кандидатов на занятие должностей, обратившихся с соответствующими заявками, из числа женщин, о чем свидетельствует количество поданных женщинами заявлений за рассмотренный в исследовании период. |
The Advisory Committee notes that the plan, which spans the years 2001 to 2004, has a total cost of $13,806,160. |
Консультативный комитет отмечает, что план, охватывающий период с 2001 по 2004 год, предусматривает общую сумму расходов в 13806160 долл. США. |
October 1995 - Report on Responsible Care activity over the years 1992 - Ql 1995. |
Октябрь 1995 года: Доклад о деятельности в рамках Программы ответственного подхода за период с 1992 года по первый квартал 1995 года. |
Nonetheless, the information in these documents will need to be recast to reflect the requirements of the guidelines and to cover the period of 10 years. |
Тем не менее необходимо будет обновить содержащуюся в них информацию, с тем чтобы учесть требования, закрепленные в руководящих принципах, и отразить события, происшедшие за десятилетний период. |
"Mosaiikki" in turn is a network and research project launched by the labour market organizations for the years 2001-2004 aiming at searching and finding good and equal workplace practices. |
Работающие на рынке труда организации развернули в период 2001-2004 годов работу в рамках сети и исследовательского проекта "Мозаика", цель которого заключается в ведении поиска и выявлении трудовых коллективов, где применяется рациональная и равная в отношении работников практика. |
As we now know, that "peace dividend" never materialized: the 1990s were the most conflict-ridden years since independence, and economic performance was lacklustre. |
Как нам известно теперь, надежды на «дивиденд мира» не оправдались: 90е годы ознаменовались самым большим числом конфликтов за весь период после обретения африканскими странами независимости, а также экономическим застоем. |
For this reason, the Statistical Commission is now considering a draft resolution in support of the 2010 World Population and Housing Census Programme covering the census years 2005-2014. |
Поэтому Статистическая комиссия в настоящее время рассматривает проект резолюции в поддержку Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2010 года, охватывающей период 2005 - 2014 годов, когда будут проводиться эти переписи. |
The earlier standards, from 1919 to 1932, generally set the basic minimum age at 14 years and this age was later revised to 15. |
В более ранних нормах, которые были приняты в период 1919-1932 годов, базовый минимальный возраст устанавливался на уровне 14 лет, а позднее был увеличен до 15 лет. |
A 125 terabyte mass data storage system, providing archiving capacity for more than 10 years of verification data, began full operation in June 2001. |
В июне 2001 года была полностью введена в эксплуатацию система массовых запоминающих устройств с памятью в 125 терабайт, которая обеспечит архивирование данных контроля за период более 10 лет. |
As noted above, for the scale of assessments for 2001-2003 base periods of three and six years were used. |
Как отмечалось выше, для построения шкалы взносов на период 2001 - 2003 годов использовались базисные периоды продолжительностью три года и шесть лет. |
The average length of the hospitalizations lasting at least twenty-four hours at short-term institutions fell by almost two days from 1986 to 1993 - a fall of 21% in seven years. |
Средняя продолжительность пребывания в больничном учреждении, связанного с госпитализацией в течение как минимум 24 часов по программе краткого лечения, за период 1986-1993 годов снизилась почти на два дня, т.е. на 21% за семь лет. |
Data was then replicated by special algorithm by 50 years, to obtain over 2.2 billion records to be stored on 106 Gigabytes of diskspace. |
Эти данные были продублированы с помощью специального алгоритма на 50-летний период, в результате чего было получено более 2,2 млрд. записей, которые заняли 106 Гбайт дискового пространства. |
In the 100 years since my country declared its independence, war and occupation, dictatorship and partisan politics have at one time or another endangered our democracy. |
В течение 100 лет после того, как моя страна провозгласила свою независимость, война и оккупация, диктатура и местническая политика в тот или иной период угрожали нашей демократии. |
Globally, there is less possibility of a nuclear exchange involving the five nuclear-weapon States than at any time over the last 50 years. |
На глобальном же уровне возможность ядерного обмена между пятью обладающими ядерным оружием государствами теперь значительно менее вероятна, чем в какое бы то ни было иной период последних 50 лет. |