Mr. Carague also has substantial experience in auditing international organizations as he currently chairs the United Nations Board of Auditors and is the first to be elected to the Board for a term of six years. |
У г-на Караге также имеется богатый опыт проведения ревизий в между-народных организациях, поскольку в настоящее время он председательствует в Комиссии ревизоров Органи-зации Объединенных Наций и стал первым членом Комиссии, избранным на шестилетний период. |
Code lists and Web Services for trade data (Internet publications), different issues in each of the years from 2004 to 2007 |
Перечни кодов и вебуслуги применительно к торговым данным (публикация в Интернете), ряд выпусков, ежегодно в период 2004-2007 годов |
In 1998, the Governing council set it at $140 million, covering the years 2000 to 2003, based on an estimate of budget requirement of $40 million per year. |
В 1998 году Совет управляющих установил объем резерва на уровне 140 млн. долл. США на период 2000 - 2003 годов, исходя из того, что оценочные потребности в бюджетных средствах составляют 40 млн. долл. США в год. |
However, an analysis of data collected over nine years between 1988 and 1996, including nodule grade and abundance, was presented in the annual report, including the relationship of such factors to the gradient of the seabed. |
Однако в годовом отчете представлен анализ данных, собранных в течение девяти лет в период между 1988 и 1996 годами, включая данные о распределении и плотности конкреций, а также о взаимосвязи таких факторов с крутизной уклона морского дна. |
This health phenomenon is all the more serious, in view of the fact that it primarily affects children and adolescents, especially those who were born at the time of the disaster or were under the age of 18 years. |
Это медицинское явление в еще большей степени усугубляется тем фактом, что оно затрагивает в основном детей и подростков, особенно тех из них, которые родились в период катастрофы или были тогда в возрасте моложе 18 лет. |
Between 1984 and 2000, for example, the average life expectancy soared from 48.0 to 66.1 years, infant mortality was reduced from 142 per 1,000 live births to 60, and health coverage rose from 65% to 90% of the population. |
Например, в период с 1984 по 2000 год средняя продолжительность ожидаемой жизни возросла с 48,0 до 66,1 года, младенческая смертность упала с 142 до 60 на 1000 живорождений, охват населения медицинскими услугами вырос с 65 до 90 процентов. |
Rate of economic activity of the population (from 15 to 64 years of age) in the Republic of Croatia was reduced from 56.2% to 49% in the period between 1996 and 2001. |
Показатель экономической активности населения (в возрасте от 15 до 64 лет) в Республике Хорватии за период 19962001 годов сократился с 56,2 процента до 49 процентов. |
Asylum-seekers often had to wait for years before their applications for refugee status were approved; in the meantime, could their children be enrolled in school so that they did not fall behind? |
Зачастую просителям убежища приходится ожидать долгие годы, прежде чем удовлетворяются их заявления о получении статуса беженца; могут ли в этот период их дети приниматься в школы, с тем чтобы они не отстали в учебе? |
The medium-term plan for PFP for the period 2010-2013 is based on market trends, the previous years' financial results, and strategic plans developed and implemented in cooperation with National Committees and UNICEF country offices in PFP priority countries. |
Среднесрочный план ОМЧП на период 2010-2013 годов составлен с учетом рыночных тенденций, результатов финансовой деятельности за предыдущие годы и стратегических планов, разработанных и реализованных в сотрудничестве с национальными комитетами и страновыми отделениями ЮНИСЕФ в приоритетных для ОМЧП странах. |
He stated that Harry Winston kept invoices for a period of 10 years and therefore he could not provide any information as to the Valuation Items as they were stated to have been purchased in the early 1980s. |
Он указал, что фирма "Гарри Уинстон" хранит счета-фактуры за десятилетний период и что в этой связи он не в состоянии представить какую-либо информацию о предметах оценки, поскольку, как утверждается, они были приобретены в начале 80-х годов. |
A majority of the newly reported cases occurred in the Punjab and Kashmir regions between 1991 and 2003, and included two children aged 13 and 16 years, a religious leader, a musician, a businessman, and two students. |
Большинство новых известных случаев имели место в штатах Пенжаб и Кашмир в период 1991-2003 годов и касались двух детей в возрасте 13 и 16 лет, одного религиозного лидера, музыканта, предпринимателя и двух учащихся. |
This dramatic increase in expenditure was made possible by the balance carried over from previous years and not by a paralleled increase in contributions, which only amounted to US$ 15.7 million for the biennium. |
Этот резкий рост расходов был покрыт за счет переходящего остатка от предыдущих лет, а не за счет увеличения взносов, сумма которых в этот двухлетний период составила всего 15,7 млн. долл. США. |
The Commission's budget was reduced between the financial years of 1997/98 and 2000/01, in part due to a change in the Commission's functions. |
Бюджет Комиссии был сокращен в период с 1997/98 финансового года по 2000/01 финансовый год, что отчасти объяснялось изменением функций Комиссии. |
Thus the review and appraisal of the Madrid Plan of Action would consist of a spectrum of events at the local, national, regional and international levels and would extend over a period of several years, from 2006 to 2008. |
Таким образом, обзор и оценка осуществления Мадридского плана действий представляли бы собой целый комплекс мероприятий на местном, национальном, региональном и международном уровнях и охватывали бы период в несколько лет, с 2006 года по 2008 год. |
Special educational programmes for students with retarded psychic development and learning difficulties or severe speech impediments are planned for a period of 10 years for the acquisition of general primary education. |
Программы специального образования для учащихся с отставанием в умственном развитии и затруднениями в учебе или серьезными расстройствами речевого аппарата планируются на период 10 лет в целях получения общего начального образования. |
General Assembly Meetings: According to the by-laws of RAED, the General Assembly convenes every 3 years; accordingly, two General Assembly meetings. |
Сессии Генеральной ассамблеи: согласно уставу Сети, ее Генеральная ассамблея созывается раз в три года; соответственно, за отчетный период Генеральная ассамблея провела две сессии. |
SANMA Counselling Centre started in 1995 and between then and 2002 it has seen a total of 1,466 cases of domestic violence which represents 32 per cent of all the cases presented during the eight years. |
Консультационный центр Санма начал свою деятельность в 1995 году и в период до 2002 года рассмотрел 1466 дел, связанных с насилием в семье, что составляет 32 процента от всех дел, представленных на его рассмотрение в течение восьми лет. |
For instance, President Lagos set up the national commission on political prisons and torture in Chile between 1973 and 1990 30 years after the events, and the commission submitted its report, based on evidence from 35,000 people, on 28 November 2004. |
Так, Национальная комиссия по вопросу о политических тюрьмах и пытках в Чили в период с 1973 по 1990 год была сформирована президентом Лагосом через 30 лет после соответствующих событий и 28 ноября 2004 года представила доклад, основанный на показаниях 35000 свидетелей. |
With the rapid advancements in technology, introduction, obsolescence and terminated support for various software and operating system platforms, predicting the future (10 years plus) costs and uptake over the internet for the Census can only be based on subjective and risky assumptions. |
По мере стремительного научно-технического прогресса, внедрения, устаревания и прекращение поддержки различных программотехнических платформ и операционных систем предсказание будущих (на период десяти лет и более) расходов и доли переписных листов, заполняемых по Интернету, может основываться только на субъективных и рискованных оценках. |
Many will remember the immediate post-war period as bringing, among other things, years of additional suffering and renewed oppression, as well as a division of Europe and indeed the whole world. |
Многие, вероятно, помнят, что послевоенный период принес с собой, среди прочего, новые многолетние страдания и угнетение, а также раскол Европы, да и всего мира. |
The Group examined the concepts of force projection and force multiplier capabilities owing to technological and doctrinal developments affecting the conduct of modern warfare during the years of operation of the Register. |
Группа рассмотрела концепции потенциалов проецирования силы и повышения боевой эффективности в свете появившихся в период функционирования Регистра технических новшеств и пересмотров доктрин, влияющих на характер современной войны. |
In the years 1999 - 2000, following an administrative reform of the country, some of the tasks related to child care were transferred from the educational system to the system of social welfare. |
В соответствии с проведенной в стране административной реформой в период 19992000 годов некоторые задачи, связанные с заботой о детях, перешли из ведения системы образования в ведение системы социального обеспечения. |
Henceforth this period shall be increased by 1 year for women until it reaches 30 years, i.e. is endeavoured to establish equal obligatory insurance period for women and men. |
Отныне этот период увеличивается на один год для женщин, пока он не достигнет 30 лет, то есть эта формула представляет собой попытку уравнять обязательный страховой период для женщин и мужчин. |
The subsidy is paid on behalf of retired staff members who have met the eligibility requirement of the minimum age of 55 and 10 years of participation in a United Nations health plan while they were staff members. |
Субсидии выплачиваются за вышедших на пенсию сотрудников, отвечающих соответствующим критериям: минимальный возраст - 55 лет и десять лет участия в плане медицинского страхования Организации Объединенных Наций в период их работы в ней. |
According to the International Monetary Fund, the world economy in 2004 had expanded at the fastest pace in nearly 30 years and the momentum, albeit not as strong, would continue in 2005. |
По данным Международного валютного фонда, в 2004 году мировая экономика развивалась самыми высокими за почти тридцатилетний период темпами, и набранные темпы, хотя и при небольшом их замедлении, сохранятся в 2005 году. |