The main difference is that the distributions of employment over the last six years have moved slightly away from low-skilled occupations into semi-skilled occupations instead of high-skilled and skilled occupations, as occurred for Maori and New Zealand European during this period. |
Главное различие заключается в том, что структура занятости в этой группе за последние шесть лет незначительно сместилась от низкоквалифицированных видов труда к полуквалифицированным формам трудовой деятельности вместо высококвалифицированных и квалифицированных видов деятельности, как это произошло за тот же период в случае маори и новозеландцев европейского происхождения. |
Since adopting its opening-up policy and maintaining a rapid economic growth over the past 20 years and more, China had succeeded in adequately feeding and clothing its over 200 million rural poor. |
С самого начала осуществления открытой политики и на протяжении уже более 20 лет, переживая период быстрого экономического роста, ему удается кормить и надлежащим образом одевать более 200 млн. бедняков, живущих в сельских районах. |
Over the past 50 years, humans have changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period of time in human history, largely to meet rapidly growing demands for food, fresh water, timber, fiber and fuel. |
За последние 50 лет человечество изменяло экосистемы и быстрее, и более широкомасштабно, чем в любой другой сравнимый период времени времени в человеческой истории. Изменения эти были продиктованы необходимостью удовлетворить все растущую потребность человечества в пище, пресной воде, древесине, волокне и топливе. |
In the animal world, if you take rats who have - are hardwired to play at a certain period of their juvenile years and you suppress play - they squeak, they wrestle, they pin each other, that's part of their play. |
В животном мире, если взять крыс, у которых есть четкая ориентация на игру в определенный период подросткового возраста, и подавить игры, где они борются, пищат, шпыняют друг дружку, играя таким образом. |
The second issue covering the period of October to December 2009 shows that 31 cases of VAWGs were carried on persons some as young as 2 years in different parts of the country. |
Второй выпуск, охватывающий период с октября по декабрь 2009 года, свидетельствует о том, что в разных районах страны зарегистрирован 31 случай НОЖД, в том числе в отношении 2-летней девочки. |
The number of the Warsaw University of Technology students in the 20 years between the wars grew from 2,540 in the 1918/1819 academic year to 4,673 just before the outbreak of the World War II. |
Количество студентов ВПИ за двадцатилетний период между войнами выросло с 2540 человек, обучавшихся в 1918/1819, до 4673 человек, обучавшихся перед самым началом Второй Мировой. |
In the years 2008-2013 a research project carried out by linguists and social scientists at the University of Oldenburg (in cooperation with partners from the Belarusian State University in Minsk) has created two bodies of oral texts in the mixed speech. |
В период же между 2008 и 2013 годов в рамках научного проекта, проводимого лингвистами и социологами из Ольденбургского университета (в сотрудничестве с Белорусским государственным университетом в Минске) было создано два корпуса спонтанной смешанной речи. |
Mr. DIMOV (Bulgaria) said that, owing to certain imperfect elements in the current-scale methodology, many Member States, including Bulgaria, had been over-assessed in the scale for the years 1995 to 1997. |
Г-н ДИМОВ (Болгария) подчеркивает, что в силу определенных тенденций применяемая сегодня методология исчисления ставки взносов привела к тому, что на период 1995-1997 годов для некоторых государств-членов, в числе которых и Болгария, установлены слишком завышенные взносы. |
57/ A new study by the World Bank and IMF, in preparation for their October meeting, estimates the cost of reducing the debt level of the poorest and the heavily indebted countries at between $5.6 and $7.7 billion over six years. |
57/ В новом исследовании Всемирного банка и МВФ, подготовленном к их октябрьской сессии, затраты по снижению уровня задолженности беднейших стран и стран, имеющих огромную задолженность, оцениваются на уровне 5,6 и 7,7 млрд. долл. США за шестилетний период. |
The emergence period of large prime numbers (13 and 17 years) was hypothesized to be a predator avoidance strategy adopted to eliminate the possibility of potential predators receiving periodic population boosts by synchronizing their own generations to divisors of the cicada emergence period. |
Существует гипотеза, что период появления большого количества цикад (13 и 17 лет) также является частью стратегии, уменьшающей возможность потенциальных хищников, ожидающих появление насекомых, синхронизировать размер собственных популяций с периодами появления цикад. |
According to this interpretation, at least three occasions of mortality are recorded, and though numerous individuals would have died in a geologically short time span (? 10-100 years), this does not necessarily mean these Iguanodon were herding animals. |
Согласно этакой интерпретации, игуанодоны погибли в результате трёх бедствий и несмотря на то, что все скелеты найдены в одном месте и погибли в относительно небольшой период (предположительно от 10 до 100 лет), нет доказательств тому, что эти динозавры были стадными животными. |
In the period that followed, the first ten years of the 21st century, new buyouts and mergers took place; the international interweaving of capital moved on further, the international capitalist competition and the formation of more or less cohesive regional alliances and unions intensified. |
В последующий период, в текущем первом десятилетии 21-го века произошли новые поглощения и слияния, глубже продвинулось международное сплетение капиталов, обострилась международная капиталистическая конкуренция, и параллельно продвинулось формирование более тесных или слабых периферийных коалиций и союзов. |
In 2009, a paper by Rufus Pollock of University of Cambridge scientifically quantified the optimal copyright term length at 15 years, significantly shorter than any currently existing copyright term, via an economical model with empirically-estimable parameters. |
В 2009 году в работе Руфуса Поллока из Кембриджского университета был вычислен оптимальный период действия авторских прав на произведение через экономическую модель с эмпирически-оцениваемыми параметрами сроком в 15 лет, значительно более короткий, чем любой из действующих периодов действия авторских прав. |
It is estimated that the supernova must have occurred in the last 5 million years or else it would have had to happen very close to the solar system to account for so much iron-60 still being here. |
По оценкам, вспышка сверхновой должна была произойти в последние 5 миллионов лет, иначе для объяснения такого количества атомов она должна была быть настолько близкой, что вызвала бы массовое вымирание, которого в этот период времени не происходило. |
Periodic comets have an average inclination to the ecliptic of only ten degrees, and an orbital period of just 6.5 years, so Halley's orbit is atypical. |
Короткопериодические кометы имеют в основном малое наклонение орбиты к эклиптике (порядка 10 градусов) и период обращения порядка 10 лет, поэтому орбита кометы Галлея несколько нетипична. |
From November 2008 to January 2009, Morrissey returned to the theatre for the first time in nine years to appear in the Almeida Theatre's British premiere of Neil LaBute's In a Dark Dark House. |
В период с ноября 2008 по январь 2009 года Моррисси впервые за девять лет вернулся на сцену театра, сыграв в спектакле Нила Лабьюта In a Dark Dark House Терри - одного из братьев, с которыми жестоко обращались в детстве. |
His peak years were earlier in his career with Coventry City, for whom he scored 49 goals in 158 appearances and West Bromwich Albion, for whom he was voted the club's 1984-85 Player of the Year. |
Лучшие годы Томпсон провёл в своём первом клубе, «Ковентри Сити», за который он забил 49 голов в 158 матчах, а также период игры в «Вест Бромвич Альбион», когда он был признан игроком года сезона 1984/85. |
On 26 January 1999 Magistrate Judge David Perelman issued a recommendation to grant dismissal because several years of discovery had revealed that defamation was essential to the Hartwigs' claims, and that pure defamation claims were barred by sovereign immunity. |
26 января 1999 г. судья-магистрат Дэвид Перелман выпустил рекомендацию отклонить иск, так как период в несколько лет досудебной фазы показал, что для Хартвигов существенно возмещение ущерба за клевету и их малообоснованных жалоб на клевету недостаточно, чтобы преодолеть принцип государственного иммунитета. |
If that really happens in the case of the Milky Way and Andromeda We could have For a period of some tens, even a hundred million years |
Если произойдет столкновение Млечного Пути и Андромеды, может за период в десять или сто миллионов лет получим квазар в центре новой галактики. |
The new South Africa being readmitted to the community of nations is still looking to the international community for help in uplifting itself economically and socially, as the country is not yet fully developed, as a result of many wasted and wasteful years of apartheid. |
Возвращаясь в содружество наций, новая Южная Африка по-прежнему опирается на поддержку международного сообщества в процессе социально-экономического возрождения, поскольку страна не получила полного развития из-за того, что в период апартеида много лет прошло впустую в бессмысленных усилиях. |
Special rules enabled those who had been out of the labour force for some years to join training schemes; 95 per cent of the returnees were women and they received allowances during the free training. |
Были разработаны специальные правила, позволяющие лицам, не работавшим в течение нескольких лет, пройти подготовку в рамках таких систем; женщины составляют 95 процентов таких лиц, и они получают пособия в период прохождения бесплатной подготовки. |
She stated that the amount of $A 1.5 billion to be deposited in the Fund over a period of 10 years, was insignificant when compared to dispossession or even the Government's budget for the Sydney Olympic Games to be held in the year 2000. |
Она заявила, что финансирование фонда в размере 1,5 млрд. австралийских долларов, которое запланировано осуществить в 10-летний период, является незначительным в сравнении со стоимостью отторгнутых у коренного населения земель или даже с объемом средств, выделенных правительством для проведения в Сиднее Олимпийских игр в 2000 году. |
In contrast, in the less developed regions, 33 per cent of deaths occur at ages 65 or over and 37 per cent to persons aged 0-14 years. |
В противоположность этому в менее развитых регионах ЗЗ процента смертей приходятся на возраст от 65 лет и 37 процентов - на период жизни с момента рождения до 14 лет. |
Average income replacement ratio for the three-year period, 1 January 1994 to 31 December 1996, and corresponding to 25 years of service were 55.0 and 55.5 for the United Nations and the comparator civil service, respectively. |
Средний коэффициент замещения дохода за трехлетний период с 1 января 1994 года по 31 декабря 1996 года и соответствующий 25-летнему сроку срок службы составил, соответственно, 55,0 для Организации Объединенных Наций и 55,5 для гражданской службы-компаратора. |
Those who were displaced from the most contaminated area (the "Thirty Kilometre Zone") will never be allowed to return to their homes: caesium 137, the most significant long-term radionuclide contaminant emitted during the Chernobyl explosion, has a half-life of approximately 30 years. |
Тем, кто был перемещен из подвергшегося наибольшему загрязнению района ("30-километровая зона"), никогда не будет разрешено вернуться в свои дома: период полураспада цезия-137, являющегося наиболее значимым из долгоживущих загрязняющих веществ-радионуклидов, выброшенных во время чернобыльского взрыва, составляет приблизительно 30 лет. |