The Committee commends the State party for its continuing efforts to encourage social integration of non-citizens in Estonia, including the planned adoption of a new State Integration Programme for the years 2008-2013 following the expiry of the current programme in 2007. |
Комитет высоко оценивает продолжающиеся усилия государства-участника, направленные на содействие социальной интеграции неграждан в Эстонии, в том числе планируемое принятие новой государственной программы интеграции на период 20082013 годов по истечении срока осуществления текущей программы в 2007 году. |
In the years 2000 - 2003, care and educational institutions run by social welfare comprised also social reintegration centres for juveniles placed there pursuant to the Law on conduct in cases concerning juveniles. |
В период 2000-2003 годов к числу учреждений по уходу и учебных заведений, действующих в рамках системы социального обеспечения, относились также центры социальной реинтеграции для несовершеннолетних, помещенных в такие центры в соответствии с Законом о поведении в отношении несовершеннолетних. |
On 1 September 1998 the Ministry of Education, Youth and Sports began, for a period of five school years, under section 58 of the Schools Act, experimental testing of different organizational forms of elementary education, so-called home education. |
1 сентября 1998 года министерство образования, по делам молодежи и спорта согласно статье 58 Закона об учебных заведениях приступило к рассчитанному на пятилетний учебный период экспериментальному тестированию особых организационных форм начального образования, а именно так называемого образования на дому. |
Going forward, the United Nations Foundation and the United Nations Office for Partnerships aim to mobilize another $1 billion, to be allocated over 10 years, from partners to support the goals of the United Nations. |
Следует отметить, что Фонд Организации Объединенных Наций и Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства намереваются дополнительно мобилизовать среди партнеров еще 1 млрд. долл. США в поддержку достижения целей Организации Объединенных Наций, которые будут распределены на 10-летний период. |
Theft or extortion of radioactive material shall be punishable by a fine of 700 to 1,000 times the monthly accounting index or 5 to 10 months' wages, or by deprivation of liberty for up to 5 years. |
Хищение либо вымогательство радиоактивных материалов наказываются штрафом в размере от семисот до одной тысячи месячных расчетных показателей или в размере заработной платы за период от пяти до десяти месяцев либо лишением свободы на срок до пяти лет. |
Traditionally, Colombia has been a young country; from 1998 to 2002, 36 to 40 per cent of the total population were under 18 years of age, with a distribution of 67 per cent in urban areas and 33 per cent in rural areas. |
В стране традиционно много молодежи: в период между 1998 и 2002 годами от 36 до 40 процентов населения составляли несовершеннолетние в возрасте до 18 лет, при этом в сельских районах проживали 67 процентов из них и в городах - 33 процента. |
The effect of including the United Nations Regular Budget contributions in our 2004 financial statements and for future years is to increase income and expenditure by the amount of the United Nations Regular Budget allotment advice for the period. |
Включение поступлений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в финансовые ведомости за 2004 год и в ведомости за последующие годы приведет к увеличению объема поступлений и расходов на сумму предусмотренных ассигнований из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на соответствующий период. |
Between 1960 and 2004, the mortality rates in developing countries for children under 5 years of age decreased on average from 222 deaths per 1,000 live births to 87 deaths per 1,000 live births. |
В период между 1960 и 2004 годами показатели смертности среди детей в возрасте до пяти лет в развивающихся странах сократились в среднем с 222 смертей на 1000 живорождений до 87 смертей на 1000 живорождений. |
As has been mentioned in the Secretary-General's report on the safety and security of United Nations personnel, the erosion of respect for international humanitarian law over the last years has led to the death of 198 civilian United Nations staff since 1992. |
Как говорится в докладе Генерального секретаря о защите и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, подрыв уважения к международному гуманитарному праву в последние годы привел к гибели 198 гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций за период с 1992 года. |
A total of 956 witnesses was projected to be brought before the Tribunal, which was equal to the number of witnesses that had been brought before it during the first seven years, from 1997 to 2003, in support of the 26 cases already tried. |
В этот период предполагается привлечь к участию в работе Трибунала 956 свидетелей - столько, сколько их было привлечено за первые семь лет работы Трибунала, с 1997 года по 2003 год, в дополнение к 26 уже рассмотренным делам. |
Maori employment growth outstripped that of New Zealand Europeans over the six years to December 2005, reflecting faster growth in the Maori working-age population and the disproportionate share of Maori amongst the unemployed in the late 1990s. |
За шестилетний период, завершившийся в декабре 2005 года, темпы роста занятости среди маори превысили аналогичные показатели для новозеландцев европейского происхождения, что отражает более быстрые темпы роста населения маори работоспособного возраста и несоразмерно высокую долю маори среди безработных в конце 90-х годов. |
The Institute of Statistics and Information Science reports than for January to December 2005, the illiteracy rate among women aged 15 years and over was 16.3 per cent, compared with 10.6 per cent among men. |
По данным Института статистики и информатики, в период с января по декабрь 2005 года уровень неграмотности среди женщин в возрасте 15 лет и старше составлял 16,3 процента, что больше показателя уровня неграмотности среди мужчин на 10,6 процента. |
Statistical data indicate that the share of women in overall number of employed in the last ten years has on average been around 41,8%, whereas average share of women in total number of unemployed in this period was 59,88%. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что доля женщин в общем числе занятых в последние 10 лет составляла в среднем 41,8 процента, тогда как средняя доля женщин в общей численности безработных в этот период составляла 59,88 процента. |
The additional technical infrastructure costs for the years 2000/2001, included in FABS implementation costs, were US$ 848,000 and an estimated US$ 900,000 to complete field office and institute connectivity (for the biennium 2002/2003). |
Дополнительные расходы на создание технической инфраструктуры в 2000-2001 годах, включенные в расходы на внедрение ФАБС, составили 848000 долл. США, и примерно 900000 долл. США потребуется для завершения работ по подключению отделений и учреждений на местах (на двухгодичный период 2002-2003 годов). |
Over the last 10 years (1999-2009), the population has changed at a rate of 7.2%; a rate of 3.4% due to migration and at a rate of 3.4% due to births and deaths. |
За период 1999-2009 годов население изменилось на 7,2 %: на 3,4 % из-за иммиграции и 3,4 % из-за рождаемости и смертности. |
This period was also characterized by the emergence of new artists and groups who have been especially popular in the coming years, such as Valeriya, Anita Tsoy, Blestyaschie, Ruki Vverh! |
Данный период также охарактеризован появлением новых артистов и групп, ставших особо популярными в последующие годы, таких как Валерия, Анита Цой, «Блестящие», «Руки вверх». |
Photometric measurements of the star over 11 years show no activity with the same period as 55 Cancri c's radial velocity variations, and furthermore the period is stable over long timescales, which is inconsistent with the hypothesis of stellar activity causing the radial velocity variations. |
Проводившиеся фотометрические измерения звезды более 11 лет не выявили никакой активности с тем же периодом как изменения радиальной скорости 55 Рака c, и кроме того, период остаётся стабильным на протяжении долгого времени, что не согласуется с гипотезой о звездной активности, вызывающей изменения радиальной скорости. |
It is important to mention that between the years of 1995 and 2002 the yearly growth rate of these towns was approximately 8%, while the growth rate of the population in the "diaspora" was less than 2%. |
Важно напомнить, что в период между 1995 и 2002 годами ежегодные темпы роста этих городов составляли приблизительно 8% при темпах роста населения в диаспоре менее 2%. |
In 2018 RTB House was placed 46 out of 1,000 fastest growing European companies in the Financial Times 1000: Europe's Fastest Growing Companies 2018, recognizing organizations in Europe with the strongest revenue growth between the years 2013 and 2016. |
В 2018 году RTB House заняла 46 место в списке 1000 быстроразвивающихся компаний Европы, опубликованных Financial Times: «Рейтинг самых быстрорастущих компаний Европы за 2018 год с учетом самого большого роста их доходов в период с 2013 по 2016 годы». |
The earliest forms of the Swedish and Danish languages, spoken between the years 800 and 1100, were dialects of Old East Norse and are referred to as Runic Swedish and Runic Danish because at the time all texts were written in the runic alphabet. |
Самые ранние формы шведского и датского языка, на которых говорили в период между 800 и 1100 гг., были диалектами восточноскандинавского языка и называются руническим шведским и руническим датским соответственно, так как в то время все тексты были написаны рунами. |
In the United States, the maternal death rate averaged 9.1 maternal deaths per 100,000 live births during the years 1979-1986, but then rose rapidly to 14 per 100,000 in 2000 and 17.8 per 100,000 in 2009. |
В США показатель материнской смертности опустился до рекордно низких значений 9,1 на 100000 живых рождений в период между 1979-1986 гг, но затем вырос до уровня 14 смертей на каждые 100000 пациентов в 2000 и достиг 24 смертельных исхода на 100000 рожениц в 2008 г... |
(a) Estimate available vacancies by grade for levels P-1/P-2 to Under-Secretary-General for the years 1995-2000; |
а) оценку имеющихся вакантных должностей с разбивкой по классам для должностей уровня С-1/С-2 - заместитель Генерального секретаря на период 1995-2000 годов; |
The Committee regrets, however, that the third, fourth, fifth and sixth periodic reports have not been submitted on time and that the report under consideration combines the third to sixth reports and covers a period of almost 10 years. |
Комитет выражает, однако, сожаление по поводу того, что третий, четвертый, пятый и шестой периодические доклады не были представлены вовремя и что рассматриваемый доклад объединяет доклады с третьего по шестой и охватывает почти десятилетний период. |
(a) There would be human resources implications resulting from a move of UNV to Bonn, in particular for General Service staff, which could result in a reduced programme and organizational capacity during the transition years; |
а) в результате перевода штаб-квартиры ДООН в Бонн возникнут кадровые последствия, в частности в связи с персоналом категории общего обслуживания, что может привести к сокращению программы и организационного потенциала в переходный период; |
Although the few molecules described in the new paper in Science may well have degraded within weeks, Kessler says, "there are others that have much longer half-lives - on the order of years, sometimes even decades." |
Хотя некоторые из веществ, описанных в журнале Science, вполне могли разложиться в течение недель, Кесслер говорит: «Есть другие, которые имеют более длительный период полуразложения - порядка лет, иногда десятков лет». |